맹자집주

맹자집주 고자장구 상 제15장

구글서생 2023. 3. 19. 03:24

孟子集注

 

公都子問曰:
「鈞是人也, 或爲大人, 或爲小人, 何也?」
公都子가 물었다.
똑같이 사람이로되  大人이 되며  小人이 되는 것은 어째서입니까?”

孟子曰:
「從其大體爲大人, 從其小體爲小人.」
孟子가 말하였다.
 大體를 따르는 사람은 大人이 되고,  小體를 따르는 사람은 小人이 된다.”

, 同也., 隨也.
은 같음이요, 은 따름이다.

大體, 心也. 小體, 耳目之類也.
大體는 마음이요, 小體耳目 따위이다.

曰:
「鈞是人也, 或從其大體, 或從其小體, 何也?」
공도자가 말하였다.
똑같이 사람이로되 은 그 大體를 따르며 은 그 小體를 따름은 어째서입니까?”

曰:
「耳目之官不思, 而蔽於物, 物交物, 則引之而已矣.
心之官則思, 思則得之, 不思則不得也.
此天之所與我者, 先立乎其大者, 則其小者弗能奪也.
此爲大人而已矣.」
孟子가 말하였다.
“귀와 눈의 기능은 생각하지 못하므로 외물에 가려져서, 外物 耳目이 마주치면 거기에 끌려갈 뿐이다.
마음의 기능은 생각할 수 있어서 생각하면 깨닫고 생각하지 못하면 깨닫지 못한다.
이것은 하늘이 우리에게 부여해 주신 것이니, 먼저 그 큰 것을 확립하면 그 작은 것이 빼앗지 못한다.
이것이 大人이 되는 이유일 뿐이다.”

官之爲言司也.
이라고 하는 말은 맡는다는 말이다.

耳司聽, 目司視, 各有所職而不能思, 是以蔽於外物.
귀는 듣는 것을 맡고, 눈은 보는 것을 맡아서, 각기 맡은 바가 있으되, 능히 생각하지는 못하여, 이 때문에 外物에 가려진다.

旣不能思而蔽於外物, 則亦一物而已.
생각하지 못하여 外物에 가려지면 또한 한 물건일 뿐이다.

又以外物交於此物, 其引之而去不難矣.
外物로써 이 물건(耳目)과 마주치게 되면, 거기에 끌려가는 것이 어렵지 않다.

心則能思, 而以思爲職.
마음은 능히 생각할 수 있어서 생각함을 職分으로 삼는다.

心則能思:은 주격조사.

凡事物之來, 心得其職, 則得其理, 而物不能蔽;
失其職, 則不得其理, 而物來蔽之.
온갖 사물이 옴에 마음이 그 職分을 잘 이행하면, 그 도리를 얻어서 물건이 능히 가리지 못할 것이요, 職分을 잃으면 그 道理를 얻지 못하여 물건이 옴에 가려지리라.

此三者, 皆天之所以與我者, 而心爲大.
(耳目心) 이 세 가지는 다 하늘이 우리에게 주신 것이로되, 그 중에도 마음이 크다.

若能有以立之, 則事無不思, 而耳目之欲不能奪之矣, 此所以爲大人也.
능히 이 마음을 확립한다면 일을 생각하지 않음이 없어서, 귀와 눈의 욕구가 빼앗지 못할 터이니 이것이 大人이 되는 까닭이다.

然此天之此, 舊本多作比, 而趙注亦以比方釋之.
그런데 此天此字는 옛 책에는 대부분 로 되어 있고, 趙氏에도 또한 比方으로 해석하였다.

今本旣多作此, 而注亦作此乃 未詳孰是.
今本에는 대부분 로 되어있고 에도 또한 此乃로 되어 있으니, 누가 옳은지는 상세하지 않다.

但作比字, 於義爲短, 故且從今本云.
다만 로 쓰는 것이 의미상 不足하기 때문에 우선 今本을 따른다.

范浚心箴曰:
茫茫堪輿, 俯仰無垠.
人於其間, 眇然有身.
是身之微, 大倉稊米, 參爲三才, 曰惟心耳.
往古來今, 孰無此心? 心爲形役, 乃獸乃禽.
惟口耳目, 手足動靜, 投閒抵隙, 爲厥心病.
一心之微, 衆欲攻之, 其與存者, 嗚呼幾希!
君子存誠, 克念克敬, 天君泰然, 百體從令.
范浚(범준)心箴에 일렀다.
아득하고 아득한 天地(堪輿), 굽어보고 우러러봄에 끝이 없다.
사람이 그 사이에 작게 몸을 두고 있다.
이 몸이 작은 것이 비유하면, 太倉의 한 낱알에 불과한데, 참여하여 三才가 됨은 오직 마음 때문이다.
지나간 옛날과 오는 지금에 누가 이 마음이 없겠는가마는, 마음이 形體使役되어 마침내 禽獸가 된다.
오직 입과 귀와 눈과 手足動靜이 사이에 끼어들고 틈을 파고들어, 그 마음의 병이 된다.
한 마음의 작은 것을 여러 욕심이 공격하니, 보존된 것이 아! 얼마되지 않는구나.
君子을 보존하여 능히 생각하고 능히 恭敬하나니, 天君(마음)泰然하여 百體(-온갖 몸)가 명령을 따르느니라.’
天君: 마음. 荀子에 나옴