蒙求(몽구)

蒙求(몽구)480-梁孝牛禍(양효우화)

耽古樓主 2023. 3. 29. 16:55

蒙求(몽구) 梁孝牛禍(양효우화)

by 古岸子

梁孝牛禍- 梁孝王이 소로 인해 화를 입다 

 

前漢梁孝王武 文帝子.
前漢 梁孝王 武文帝의 아들이다.

 

景帝初入朝.

景帝 초년에 조정에 들어왔다.

 

是時上未置太子.

이때 임금은 아직 太子를 세우지 않았다.

 

與王宴飮 從容言曰 千秋萬歲後 傳於王. 王心內喜.

동생 梁孝王과 함께 술을 마시다가 조용히 말하였다.
千秋萬歲 후에는 왕에게 전할 터이다.”

 

王心內喜

왕은 내심 기뻤다.

 

後復入朝 入則侍帝同輦 出則同車 遊獵上林中.

그 후 또다시 조정에 들어갔는데, 궁정 안에서는 (사람이 끄는 황제용 수레)을 같이 타고 궁정 밖에서도 (말이 끄는 수레)를 같이 탔고, 上林苑에서 사냥하였다.

 

及栗太子廢 太后心欲以王爲嗣.

栗太子를 폐하자, 太后는 마음속으로 梁孝王後嗣로 삼으려 하였다.

 

大臣及袁盎等有所關說於帝. 王怨盎 陰使人刺殺之.

大臣들과 원앙 등이 황제에게 저지하라고 말하자, 梁孝王袁盎을 원망하여 비밀리에 사람을 시켜 그를 찔러 죽였다.

 

上由此怨望於王 益疎之.

임금은 이 일로 인하여 梁孝王을 원망하니 더욱 소원해졌다.

 

後入朝 欲留弗許. 歸國意不樂.

뒤에 入朝하여 머무르려 하여도 허락되지 않아 본국으로 돌아오니 마음이 즐겁지 않았다.

 

北獵梁山 有獻牛足上出背上.

북쪽 梁山에 나가 사냥하였는데, 어떤 사람이 소를 바쳤는데 소의 발이 등 위로 나와 있었다.

 

王惡之 病薨.

왕은 그것을 싫어하여 병이 되었고 마침내 하였다.

 

王不死時 財巨萬.

효왕이 죽지 않았을 때 재산이 극히 많았다.

 

及死藏府黃金尙四十餘萬斤. 他財物稱是.

죽을 때 창고에 있는 黃金40여 만이나 되고 다른 재물도 이와 같았다.

 

贊曰

怙親亡厭 牛禍告罰.

班固의 <孝王傳>에 贊하였다.
믿는 친척이 만족을 모르더니, 소의 화가 죽임을 알리네.”

亡厭: 不知滿足滿足

: 讨伐;[kill]

 

[註解]
前漢- <漢書> <列傳> 17의 기사임.
千秋萬歲- 죽음을 높이어 이르는 말.
上林- 대궐 안의 동산.