반응형
▣ 第十一章
子曰:
「富而可求也,雖執鞭之士,吾亦為之。
如不可求,從吾所好。」
孔子께서 말씀하셨다.
“富貴가 만일 구할 수 있는 것이라면, 내 말채찍을 잡는 자의 짓이라도 내 그것을 하겠다.
그러나 만일 구할 수 없는 것이라면, 내가 좋아하는 바를 따르겠다.”
▶而=如
執鞭,賤者之事。
채찍을 잡는 것은 천한 자의 일이다.
設言富若可求,則雖身為賤役以求之,亦所不辭。
然有命焉,非求之可得也,則安於義理而已矣,何必徒取辱哉?
假設하여 말씀하기를, “富를 만일 구해서 될 수 있다면 내 몸소 천한 일을 해서 구하더라도 사양하지 않을 바이다.
그러나 부귀에 天命이 있어 구한다고 얻을 수 있는 것이 아니라면 義理에 편안히 할 뿐이니, 어찌 반드시 한갓 辱만을 취하겠는가?”라고 하셨다.
蘇氏曰:
「聖人未嘗有意於求富也,豈問其可不可哉?
為此語者,特以明其決不可求爾。」
蘇氏가 말하였다.
“聖人이 일찍이 富를 구함에 마음을 두신 적이 없으니, 어찌 가능함과 불가능함을 따지겠는가?
그런데 이러한 말씀을 하신 것은 다만 결코 구해서 될 수 없음을 밝혔을 뿐이다.”
楊氏曰:
「君子非惡富貴而不求,以其在天,無可求之道也。」
楊氏가 말하였다.
“君子는 富貴를 싫어해서 求하지 않음이 아니라, 그것이 하늘에 달려 있어서 구할 수 있는 方道가 없기 때문이다.”
반응형
'논어집주' 카테고리의 다른 글
論語集註 述而 第七(논어집주 술이 제칠) 第九章 (0) | 2023.03.07 |
---|---|
論語集註 述而 第七(논어집주 술이 제칠) 第十章 (0) | 2023.03.07 |
論語集註 述而 第七(논어집주 술이 제칠) 第十二章 (0) | 2023.03.07 |
論語集註 述而 第七(논어집주 술이 제칠) 第十三章 (0) | 2023.03.07 |
論語集註 述而 第七(논어집주 술이 제칠) 第十四章 (0) | 2023.03.07 |