▣ 第二章
三家者以雍徹。
三家가 <제사를 마치고 《詩經》의> 雍章을 노래하면서 撤床을 하였다.
子曰:
「『相維辟公,天子穆穆』,奚取於三家之堂?」
孔子께서 말씀하셨다.
“‘諸侯들이 제사를 돕거늘 天子는 엄숙하게 계시다.’라는 가사를 어찌해서 三家의 堂에서 취해다 쓰는가?”
三家,魯大夫孟孫、叔孫、季孫之家也。
三家는 魯나라 大夫인 孟孫 • 叔孫 • 季孫의 세 집안이다.
雍,周頌篇名。
雍은 《詩經》 <周頌>의 篇名이다.
徹,祭畢而收其俎也。
徹은 제사를 마치고 祭器를 거두는 것이다.
天子宗廟之祭,則歌雍以徹,是時三家僭而用之。
天子의 宗廟 제사에는 雍章을 노래하면서 제기를 거두는데, 이때 三家에서 참람하게 이를 사용하였다.
相,助也。辟公,諸侯也。
相은 돕는 것이고, 辟公은 諸侯이다.
▶辟公:助祭之諸侯
穆穆,深遠之意,天子之容也。
穆穆은 深遠(謹敬之貌)하다는 뜻이니, 天子의 엄숙한 容貌이다.
此雍詩之辭,孔子引之,言三家之堂非有此事,亦何取於此義而歌之乎?
이것은 雍詩의 가사인데, 孔子께서 그것을 인용하여 “三家의 祠堂에서는 이러한 일이 있지 않은데, 또한 어찌 이 뜻을 취하여 노래하는가?”라고 말씀하신 것이다.
譏其無知妄作,以取僭竊之罪。
이는 無知해서 망령되이 행동하여 참람히 盜用한 죄를 취함을 꾸짖었다.
程子曰:
「周公之功固大矣,皆臣子之分所當為,魯安得獨用天子禮樂哉?
成王之賜,伯禽之受,皆非也。
其因襲之弊,遂使季氏僭八佾,三家僭雍徹,故仲尼譏之。」
程子가 말씀하였다.
“周公의 功이 본래 크지만 모두 신하의 직분상 마땅히 해야 할 바이니, 魯나라만이 어찌 유독 天子의 禮樂을 쓸 수 있겠는가?
成王이 天子의 禮樂을 준 것과 伯禽이 그것을 받은 것은 모두 잘못이다.
천자의 예악을 因襲한 폐단이 마침내 季氏로 하여금 八佾舞를 참람히 쓰게 하였고, 三家로 하여금 雍詩를 노래하면서 祭器를 거두게 하였다. 그러므로 仲尼께서 그것을 꾸짖었다.
'논어집주' 카테고리의 다른 글
論語集註 爲政 第二(논어집주 위정 제이) 第二十四章 (0) | 2023.03.12 |
---|---|
論語集註 八佾 第三(논어집주 팔일 제삼) 第一章 (1) | 2023.03.12 |
論語集註 八佾 第三(논어집주 팔일 제삼) 第三章 (0) | 2023.03.12 |
論語集註 八佾 第三(논어집주 팔일 제삼) 第四章 (0) | 2023.03.12 |
論語集註 八佾 第三(논어집주 팔일 제삼) 第五章 (0) | 2023.03.12 |