第二十八回
斬蔡陽兄弟釋疑 會古城主臣聚義.
제28회
蔡陽의 목을 베어 형제가 의심을 풀고, 古城에서 만나 主臣이 대의를 모으네.
卻說
關公同孫乾保二嫂向汝南進發,不想夏侯惇領二百餘騎,從後追來。
각설하고,
관공이 손건과 함께 두 형수를 보호하여 여남으로 출발하는데, 뜻밖에 하후돈이 2백여 기를 거느리고 뒤쫓아 왔다.
孫乾保車仗前行。
손건이 수레를 보호하며 앞서갔다.
關公回身勒馬按刀問曰:
「汝來趕我,有失丞相大度。」
관공이 몸을 돌려 말고삐를 당기며 칼을 잡고 물었다.
“네가 나를 뒤쫓아서 승상의 큰 도량을 손상하는구나.”
夏侯惇曰:
「丞相無明文傳報,汝於路殺人,又斬吾部將,無禮太甚!
我特來擒你,獻與丞相發落!」
하후돈이 말하였다.
“승상께서 문서로 통보함은 없지만, 네가 도중에 사람들을 죽이고 내 부하 장수를 베었으니, 무례하기 매우 심하다!
나는 다만 너를 사로잡으러 왔으니, 승상께 바쳐 처리하겠다!”
言訖,便拍馬挺鎗欲鬥。
말을 마치자마자 말에 박차를 가해 창을 꼬나들어 싸우려고 하였다.
只見後面一騎飛來,大叫:
「不可與雲長交戰!」
뒤에서 1기가 쏜살같이 달려와 크게 외쳤다.
“운장과 싸워서는 안 됩니다!”
關公按轡不動。
관공이 말고삐를 잡아당겨 멈춰 섰다.
來使於懷中取出公文,謂夏侯惇曰:
「丞相敬愛關將軍忠義,
恐於路關隘攔截,故遣某特齎公文,遍行諸處。」
달려온 사자가 품속에서 공문을 꺼내고 하후돈에게 말하였다.
“승상께서 관 장군의 충의를 경애하십니다.
도중에 關隘에서 막을까 염려하여 일부러 저를 보내 공문을 가지고 곳곳에 알리라 하셨습니다.”
惇曰:
「關某於路殺把關將士,丞相知否?」
하후돈이 말하였다.
“관아무개가 도중에 관문 수비 장수들을 죽였는데 승상께서 아시는가?”
來使曰:
「此卻未知。」
사자가 말하였다.
“그건 아직 모르십니다.”
曰:
「我只活捉他去見丞相,待丞相自放他。」
하후돈이 말하였다.
“내가 저자를 사로잡아 승상께 가서 승상께서 직접 그를 놓아주기를 기다리겠다.”
關公怒曰:
「吾豈懼汝耶!」
관공이 노하여 말하였다.
“내가 어찌 너를 두려워하겠느냐!”
拍馬持刀,直取夏侯惇.
말에 박차를 가하고 칼을 쥐고 곧장 하후돈에게 달려들었다.
惇挺鎗來迎。
하후돈이 창을 쥐고 맞이하였다.
兩馬相交,戰不十合,忽又一騎飛至,大叫:
「二將軍少歇!」
두 말이 서로 엇갈리며 싸우기 10합이 되지 않아서 문득 또 1기가 질주해 와서 크게 외쳤다.
“두 장군께서 잠시 멈추시오.”
惇停鎗問來使曰:
「丞相叫擒關某乎?」
하후돈이 창을 거두고 달려오는 사자에게 물었다.
“승상께서 관아무개를 잡아 오라 하시더냐?”
使者曰:
「非也。
丞相恐守關諸將阻擋關將軍,故又差某馳公文來放行。」
사자가 말하였다.
“아닙니다.
승상께서 관문의 장수들이 관 장군을 막을까 봐 저더러 공문을 전하여 길을 터주라 하셨습니다.”
惇曰:
「丞相知其於路殺人否?」
하후돈이 말하였다.
“승상께서 도중에 사람들을 죽인 것을 아시는가?”
使者曰:
「未知。」
사자가 말하였다.
“아직 모르십니다.”
惇曰:
「 既未知其殺人,不可放去。」
하후돈이 말하였다.
“아직 사람들을 해친 걸 모르시니 통과시킬 수 없다.”
指揮手下軍士,將關公圍住。
수하 군사들을 지휘해서 관공를 에워싸게 하였다.
關公大怒,舞刀迎戰。
관공이 크게 노해 칼을 휘두르며 싸우려 맞이해 갔다.
兩個正欲交鋒,陣後一人飛馬而來,大叫:「雲長、元讓,休得爭戰!」
양쪽이 싸우려 하고 있는데, 진영 뒤에서 한 사람이 나는 듯이 말을 달려와 크게 외쳤다.
“운장과 원양은 싸움을 멈추시오!”
眾視之,乃張遼也。
사람들이 바라보니 바로 장요였다.
二人各勒住馬。
두 사람이 각각 말고삐를 당겨 세웠다.
張遼近前言曰:
「奉丞相鈞旨:
因聞知雲長斬關殺將,恐於路有阻,特差我傳諭各處關隘,任便放行。」
장요가 가까이 와서 말하였다.
“승상의 지시를 전하오.
운장이 關을 깨뜨리고 將帥를 죽였음을 듣고, 도중에 가로막음이 있을까 걱정하여, 특별히 나더러 각처의 관애에 지시를 전하라 하기를, 가는 대로 놓아주라 하셨소.”
惇曰:
「秦琪是蔡陽之甥。
他將秦琪託付我處,今被關某所殺,怎肯干休?」
하후돈이 말하였다.
“秦琪는 채양의 생질입니다.
그가 진기를 내게 맡겼고 이제 관아무개에게 죽었는데 어찌 나 몰라라 하겠소?”
遼曰:
「我見蔡將軍,自有分解。
既丞相大度,教放雲長去,公等不可廢丞相之意 。」
장요가 말하였다.
“내가 채 장군을 만나면 자연히 풀어질 것이오.
승상께서 큰 도량으로 운장을 놓아 보내라 하셨으니 그대들은 丞相之意를 폐해서는 안 되오.”
夏侯惇只得將軍馬約退。
하후돈이 할 수 없이 군마를 이끌고 조금 물러섰다.
遼曰:
「雲長今欲何往?」
장요가 말하였다.
“운장께서 어디로 가려 하시오?”
關公曰:
「聞兄長又不在袁紹處,吾今將遍天下尋之。」
관공이 말하였다.
“형님께서 원소 진영에도 안 계시다 하니, 내 이제 천하를 두루 다니며 찾아보겠소.”
遼曰:
「既未知玄德下落,且再回見丞相,若何?」
장요가 말하였다.
“현덕의 행방을 모르니, 다시 승상에게 돌아감이 어떻겠소?”
關公笑曰:
「安有是理!
文遠回見丞相,幸為我謝罪。」
관공이 웃으며 말하였다.
“어찌 그럴 리가 있겠소!
문원이 돌아가 승상을 뵙고 나를 위하여 사죄하시기를 바라오.”
說畢,與張遼拱手而別。
말을 마치고 장요에게 공수하고 헤어졌다.
於是張遼與夏侯惇領兵自回。
이에 장요가 하후돈과 함께 군사를 거느리고 돌아갔다.
關公趕上車仗,與孫乾說知此事。
관공이 수레를 뒤쫓아가서 손건에게 그 일을 이야기하였다.
二人並馬而行。
두 사람은 말머리를 나란히 하여 갔다.
行了數日,忽值大雨滂沱,行裝盡濕。
행군하기를 며칠, 갑자기 억수같이 쏟아지는 큰비를 만나 행장이 모두 젖었다.
遙望山岡邊有一所莊院,關公引著車仗,到彼借宿。
멀리 바라보니 산기슭에 하나의 莊院이 있었다. 관공이 수레를 이끌어 그곳으로 가서 숙박하려 하였다.
莊內一老人出迎。
장원에서 한 노인이 나와 맞이하였다.
關公具言來意。
관공이 찾아온 뜻을 자세히 말하였다.
老人曰:
「某姓郭,名常, 世居於此。
久聞大名,幸得瞻拜。」
노인이 말하였다.
“저의 성은 郭이고 이름은 常입니다. 대대로 여기서 살았습니다.
大名을 들은 지 오래인데 다행히 뵙고 인사드립니다.”
遂宰羊置酒相待,請二夫人於後堂暫歇。
이어서 양을 잡고 술을 내어 대접하고 두 부인을 후당으로 모셔 잠시 쉬도록 청하였다.
郭常陪關公、孫乾於草堂飲宴。
곽상이 관공과 손건을 초당에 모시고 술을 마셨다.
一邊烘焙行李,一邊喂養馬匹。
한편으로 짐을 말리고 한편으로 말들을 먹였다.
至黃昏時候,忽見一少年,引數人入莊,逕上草堂。
황혼이 되어 문득 한 소년이 몇 사람을 이끌고 장원에 들어와 곧장 초당으로 올라왔다.
郭常喚曰:
「吾兒來拜將軍。」
곽상이 불러 말하였다.
“애야, 이리 와서 장군께 인사드려라.”
因謂關公曰:
「此愚男也。」
인하여 관공에게 말하였다.
“제 못난 아들놈입니다.”
關公問何來。
관공이 어디서 왔느냐 물었다.
常曰:
「射獵方回。」
곽상이 말하였다.
“사냥하다 방금 돌아왔습니다.”
少年見過關公,即下堂去了。
소년이 관공를 보고 나서 즉시 당에서 내려가 버렸다.
常流淚言曰:
「老夫耕讀傳家,止生此子,不務本業,惟以遊獵為事。
是家門不幸也!」
곽상이 눈물을 흘리며 말하였다.
“이 늙은이가 농사짓고 讀書하며 대대로 계승하여 겨우 아들 하나를 낳았는데, 본업에 힘쓰지 않고 오로지 遊獵을 일삼고 있습니다.
가문의 불행입니다!”
關公曰:
「方今亂世,若武藝精熟,亦可以取功名,何云不幸?」
관공이 말하였다.
“바야흐로 지금은 난세이어서 무예가 뛰어나도 역시 공명을 이룰 수 있는데, 어째서 불행하다 하십니까?”
常曰:
「他若肯習武藝,便是有志之人;
今專務遊蕩,無所不為,老夫所以憂耳!」
곽상이 말하였다.
“그 아이가 무예를 즐겨 익히면 뜻있는 사람이겠습니다.
지금 오로지 빈둥거리며 놀기에 빠져서 하지 않는 짓이 없으니, 늙은이의 근심거리일 뿐입니
다!”
關公亦為歎息。
관공도 탄식하였다.
至更深,郭常辭出。
밤이 깊어 곽상이 인사하고 나갔다.
關公與孫乾方欲就寢,忽聞後院馬嘶人叫。
관공이 손건과 더불어 막 잠자려 하는데, 문득 後院에서 말이 울부짖고 사람이 고함침을 들었다.
關公急喚從人,卻都不應,乃與孫乾提劍往視之。
관공이 급히 從人을 불러도 아무도 응답이 없어서, 관공이 손건과 함께 칼을 들고 달려가 보았다.
只見郭常之子倒在地上叫喚,從人正與莊客廝打。
곽상의 아들이 땅바닥에 엎어져 비명을 지르고 있고, 從人이 장원의 하인들과 마구 싸우고 있었다.
公問其故。
관공이 그 까닭을 물었다.
從人曰:
「此人來盜赤兔馬,被馬踢倒。
我等聞叫喚之聲,起來巡看,莊客們反來廝打。」
종인이 말하였다.
“이 자가 적토마를 훔치려다가 말발굽에 짓밟혔습니다.
저희가 비명을 듣고 일어나 살펴보는데 장원의 하인들이 도리어 몰려와 싸우게 되었습니다.”
公怒曰:
「鼠賊焉敢盜吾馬!」
관공이 노하여 말하였다.
“쥐새끼 같은 놈이 어찌 감히 내 말을 훔치느냐!”
恰待發作,郭常奔至告曰:
「不肖子為此歹事,罪合萬死!
奈老妻最憐愛此子,乞將軍仁慈寬恕!」
막 행동을 하려 하는데 곽상이 급히 달려와 고하였다.
“못난 아들놈이 이런 못된 짓을 하니 죄가 만 번 죽어 마땅합니다.
그러나 늙은 마누라가 이 아들놈을 몹시 사랑하니 부디 장군께서 인자하게 용서해주시기 바랍니다.”
關公曰:
「此子果然不肖!
適纔老翁所言,真『知子莫若父』也。我看翁面,且姑恕之。」
관공이 말하였다.
“이 아들이 과연 불초하군요.
노옹께서 방금 말씀하신 대로 진실로 아들을 아는데 아버지 같은 사람은 없군요.
제가 노옹의 얼굴을 봐서 잠시 용서하겠습니다.”
遂分付從人看好了馬,喝散莊客,與孫乾回草堂歇息。
종인에게 분부하여 말들을 돌보게 하였다. 장원의 하인들을 꾸짖어 흩어버리고 손건과 함께 초당으로 돌아와 쉬었다.
次日,郭常夫婦出拜於堂前,謝曰:
「犬子冒瀆虎威,深感將軍恩恕。」
다음날, 곽상 부부가 초당에 와서 인사하고 사례하였다.
“못난 아들놈이 장군의 虎威를 모독했는데 장군께서 은혜롭게 용서해주셔서 깊이 감사드립니다”
關公令:
「將出,我以正言教之。」
관공이 명령하였다.
“데리고 나오시면 제가 바른 말로 타이르겠습니다.”
常曰:
「他於四更時分,又引數個無賴之徒,不知何處去了。」
곽상이 말하였다.
“그놈이 4경 무렵 또 몇몇 무뢰배들을 이끌고 나가버려서 어디로 갔는지 모릅니다.”
關公謝別郭常,奉二嫂上車,出了莊院,與孫乾並馬,護著車仗,取山路而行。
관공이 곽상과 작별하고 두 형수를 수레에 모시고 장원을 출발하여, 손건과 함께 말머리를 나란히 수레를 호위해 산길을 취하여 갔다.
不及三十里,只見山背後擁出百餘人,為首兩騎馬。
30리를 못 가서 산 뒤에서 백여 명이 떼지어 나오는데 앞장선 두 사람은 말을 타고 있었다.
前面那人,頭裹黃巾,身穿戰袍;後面乃郭常之子也。
앞에 선 사람은 머리에 누런 두건을 두르고 전포를 입었고 뒤에 있는 사람은 바로 곽상의 아들이었다.
黃巾者曰:
「我乃天公將軍張角部將也!
來者快留下赤兔馬,放你過去!」
누런 두건을 두른 자가 말하였다.
“내가 바로 천공장군 장각의 부하 장수다.
오는 자는 속히 적토마를 내놓으면 너희들을 가게 해 주마!”
關公大笑曰:
「無知狂賊!
汝既從張角為盜,亦知劉、關、張兄弟三人名字否?」
관공이 크게 웃으며 말하였다.
“무지한 미친 도적놈아!
네가 장각을 따라 도적이 되었으니 유, 관, 장 형제 3인의 이름을 알고 있으렸다?”
黃巾者曰:
「我只聞赤面長髯者名關雲長,卻未識其面。
汝何人也?」
누런 두건을 두른 자가 말하였다.
“내가 얼굴이 붉고 수염이 긴 사람의 이름이 관운장이라 들었을 뿐, 아직 그 얼굴은 모른다.
너는 누구냐?”
公乃停刀立馬,解開鬚囊,出長髯令視之。
관공이 칼을 내리고 말을 세워 수염주머니를 풀어 긴 수염을 드러내어 보게 하였다.
其人滾鞍下馬,腦揪郭常之子拜獻於馬前。
그 사람이 말에서 급히 내려 곽상 아들의 머리채를 잡아당겨서 말 앞에 엎드려 절하게 하였다.
關公問其姓名。
관공이 성명을 물었다.
告曰:
「某姓裴名元紹。
自張角死後 ,一向無主,嘯聚山林,權於此處藏伏。
今早這廝來報:『有一客人,騎一匹千里馬,在我家投宿』.
特邀某來劫奪此馬。
不想卻遇將軍。」
고하였다.
“저의 성은 裴이고 이름은 元紹입니다.
장각이 죽은 뒤에 여태 주인이 없이, 산적이 되어 잠시 여기 숨어지냈습니다.
오늘 일찍이 이놈이 와서 말하기를, ‘어느 손님이 한 필의 천리마를 타고 우리 집에 투숙했습니다.’라고 하며 특별히 저를 초청하여 그 말을 빼앗으러 가자고 하였습니다.
뜻밖에 장군을 뵙게 되었습니다.”
郭常之子拜伏乞命。
곽상의 아들이 엎드려 목숨만 살려달라고 하였다
關公曰:
「吾看汝父之面,饒你性命!」
관공이 말하였다.
“내가 네 아버지의 얼굴을 봐서 네 목숨을 살려주겠다!”
郭子抱頭鼠竄而去。
곽상의 아들이 머리를 싸고 쥐새끼처럼 달아났다.
公謂元紹曰:
「汝不識吾面,何以知吾名?」
관공이 배원소에게 말하였다.
“너는 내 얼굴을 모르는데 어떻게 내 이름을 알았는가?”
元紹曰:
「離此三十里有一臥牛山。
山上有一關西人,姓周名倉。
兩臂有千斤之力。
板肋虯髯,形容甚偉。
原在黃巾張寶部下為將。
張寶死,嘯聚山林。
他多曾與某說將軍盛名,恨無門路相見。」
배원소가 말하였다.
“여기서 30리 떨어져 와우산이 있습니다.
산에 關西人으로 성은 周이고 이름은 倉인 사람이 있습니다.
양팔에 천근을 드는 힘이 있습니다.
앞가슴엔 근육이 불룩하게 나와 있고 수염은 용이 도사리고 있는 듯 구부러져 있어, 그 모양이 심히 기이합니다.
원래 황건적 장보의 부하 장수였습니다.
장보가 죽자 산림으로 패거리를 모았습니다.
그가 여러 차례 저에게 장군의 높은 이름을 말하였으나, 찾아뵐 길이 없어 한스러웠습니다.”
關公曰:
「綠林中非豪傑托足之處。
公等今後可各去邪歸正,勿自陷其身。」
관공이 말하였다.
“녹림은 영웅호걸이 발붙일 데가 아니오.
그대들은 이제부터 각기 그릇된 길을 버리고 바른길을 가야 하니, 스스로 자신의 몸을 망치지 마시오.”
元紹拜謝。
배원소가 절하여 감사하였다.
正說話間,遙望一彪人馬來到。
이야기하고 있는 데, 멀리 한 떼의 인마가 오는 것이 보였다.
元紹曰:
「此必周倉也。」
배원소가 말하였다.
“저 사람은 틀림없이 주창입니다.”
關公乃立馬待之。
관공이 말을 세워 기다렸다.
果見一人,黑面長身,持鎗乘馬,引眾而至;
과연 한 사람이 보이는데, 검은 얼굴에 키가 크고 창을 쥐고 말을 달려 사람들을 이끌고 도착하였다.
見了關公,驚喜曰:
「此關將軍也!」
관공을 보고는 놀라고 기뻐하며 말하였다.
“이분이 관 장군이시구나!”
疾忙下馬,俯伏道旁曰:
「周倉參拜。」
급히 말에서 내려 길가에 엎드려서 말하였다.
“주창이 인사드립니다.”
關公曰:
「壯士何處曾識關某來?」
관공이 말하였다.
“장사는 어디에서 관우를 알게 되었소?”
倉曰:
「舊隨黃巾張寶時,曾識尊顏;恨失身賊黨,不得相隨。
今日幸得拜見。
願將軍不棄,收為步卒,早晚執鞭隨鐙,死亦甘心!」
주창이 말하였다.
“예전에 황건적 장보를 따라다닐 적에 존안을 알았습니다.
한스럽게도 도적 떼에 몸을 담아 따르지 못했습니다.
오늘 다행히 뵙게 되었습니다.
원컨대 장군께서 버리시지 않고 보졸로 삼아 거두어 주시면 아침저녁으로 말채찍을 잡고 등자를 따르며 죽음도 달게 받겠습니다!”
公見其意甚誠,乃謂曰:
「汝若隨我,汝手下人伴若何?」
관공이 그 뜻이 매우 정성스러움을 보고 말하였다.
“그대가 나를 따르면, 그대 수하들은 어떻게 하겠소?”
倉曰:
「願從則俱從;不願從者,聽之可也。」
주창이 말하였다.
“따르기를 원하면 모두 따를 것이고, 따르기를 원치 않는 자는 (원하는 대로) 들어주면 되겠습니다.”
於是眾人皆曰:
「願從。」
그러자 모두가 말하였다.
“따라가기를 원합니다”
關公乃下馬至車前稟問二嫂。
관공이 말에서 내려 수레 앞으로 가서 두 형수께 여쭈었다.
甘夫人曰:
「叔叔自離許都,於路獨行至此,歷過多少艱難,未嘗要軍馬相隨;
前廖化欲相投,叔既卻之,今何獨容周倉之眾耶?
我輩女流淺見,叔自斟酌。」
감부인이 말하였다.
“서방님께서 허도를 떠나 홀로 여기에 오기까지 중도에 숱한 어려움을 겪으며 지나왔는데, 아직 따르는 군마가 필요하지 않았습니다.
예전에 요화가 따르고자 했으나 서방님께서 거절해 놓고 이제 어째서 유독 주창의 무리는 받아들이십니까?
우리 여인들은 소견이 좁으니 서방님께서 헤아려 처리하십시오.”
公曰:
「嫂嫂之言是也。」
관공이 말하였다.
“형수의 말씀이 옳습니다.”
遂谓周仓曰:
「非關某寡情, 奈二夫人不從. 爾等且回山中, 待我尋見兄長, 必來相招.」
이어 주창에게 말하였다.
“관우가 박정함이 아니라 두 부인께서 허락하지 않으시오.
그대들은 일단 산중으로 돌아가서 내가 형님을 찾을 때를 기다리면 반드시 부르겠소.”
周倉頓首告曰:
「倉乃一粗莽之夫,失身為盜;
今遇將軍,如重見天日,豈忍復錯過?
若以眾人相隨為不便,可令其盡跟裴元紹去。
倉隻身步行,跟隨將軍,雖萬里不辭也!」
주창이 머리를 조아리며 고하였다.
“제가 거칠고 경솔한 사내라 잘못하여 도적이 됐습니다.
이제 장군을 뵈오니 다시 태양을 본듯한데 어찌 차마 다시 기회를 놓치겠습니까?
이 사람들 모두가 따르는 게 불편하시면 모조리 배원소에게 보낼 수 있습니다.
저 혼자 걸어서라도 장군을 수행해 비록 만릿길도 사양치 않겠습니다!”
關公再以此言告二嫂。
관공이 다시 이 말을 두 형수께 고하였다.
甘夫人曰:
「一二人相從,無妨於事。」
감부인이 말하였다.
“한두 사람이 따르는 것이야 일에 해롭지 않겠습니다.”
公乃令周倉撥人伴隨裴元紹去。
관공이 주창에게 명령해서 부하들에게 배원소를 따라가게 하였다.
元紹曰:
「我亦願隨關將軍。」
배원소가 말하였다.
“저 역시 관장군을 따르고 싶습니다.”
周倉曰:
「汝若去時,人伴皆散;且當權時統領。
我隨關將軍去,但有住紮處,便來取你。」
주창이 말하였다.
“자네마저 떠나면 사람들이 모두 흩어질 것이니 우선 임시로 거느리고 있게.
내가 관 장군을 따라가서 주둔할 데가 정해지는 대로 자네를 부르겠네.”
元紹怏怏而別。
배원소가 불만을 품은 채 작별하였다.
周倉跟著關公,往汝南進發。
주창이 관공를 따라서 여남으로 출발하였다.
行了數日,遙見一座山城。
가기를 며칠이 되자 멀리 산성이 하나 보였다.
公問土人:
「此何處也?」
관공이 그 지방 사람에게 물었다.
“저곳은 어디요?”
土人曰:
「此名古城。
數月前有一將軍,姓張,名飛,引數十騎到此,將縣官逐去,占住古城,招軍買馬,積草屯糧。
今聚有三五千人馬,四遠無人敢敵。」
토착민이 말하였다.
“저곳은 고성이라 부릅니다.
몇 달 전에 성은 張이고 이름은 飛라는 장군이 수십 기를 이끌고 와서 현의 관리를 쫓아버리고 고성을 점거하여 군사를 모집하고 말들을 사들이고 식량과 마초를 쌓아 두었습니다.
지금 군사 3~5천 명을 모아 있으니 사방에 대적할 사람이 없습니다.”
關公喜曰:
「吾弟自徐州失散,一向不知下落,誰想卻在此!」
관공이 기뻐하며 말하였다.
“내 아우를 서주에서 헤어진 이후 여태 거처를 몰랐는데 여기에 있을 줄 누가 생각이나 했겠는가!”
乃令孫乾先入城通報,教來迎接二嫂。
손건을 먼저 성안으로 보내어 통보하기를, 두 형수를 영접하러 오라고 하였다.
卻說
張飛在芒碭山中,住了月餘,因出外探聽玄德消息,偶過古城,入縣借糧;
縣官不肯,飛怒,因就逐去縣官,奪了縣印,占住城池,權且安身。
한편,
장비는 망탕산에서 한 달 남짓 머물다가 바깥으로 나와 현덕의 소식을 수소문하다가 우연히 古城을 지나게 됐고 현청에 들어가 식량을 빌리려 하였다.
현청의 관리가 거부하니, 장비가 노하여 현청 관리를 쫓아내고 현의 관인을 빼앗아 성을 점거하여 잠시 거주하고 있었다.
當日孫乾領關公命,入城見飛。
그날 손건이 관공의 명령을 받들어 성으로 들어가서 장비를 만났다.
施禮畢,具言:
「玄德離了袁紹處,投汝南去了。
今雲長直從許都送二位夫人至此,請將軍出迎。」
인사를 마치고 자세히 이야기하였다.
“현덕께서 원소를 떠나 여남으로 가셨습니다.
지금 운장께서 직접 허도에서 두 분 부인을 모시고 여기로 오셨으니 장군께서 나가서 맞으시길 청합니다.”
張飛聽罷,更不回言,隨即披挂持矛上馬,引一千餘人,逕出城門。
장비가 듣고 나서 다시 대답하지 않고 곧바로 갑옷을 걸치고 창을 들고 말에 올라 1천여 명을 이끌고 곧장 성문을 나섰다.
孫乾驚訝,又不敢問,只得隨出城來。
손건이 놀라고 疑訝했지만 감히 묻지 못하고 뒤따라 성문을 나갈 수밖에 없었다.
關公望見張飛到來,喜不自勝;付刀與周倉接了,拍馬來迎。
관공는 멀리서 장비가 옴을 보고 기쁨을 이기지 못하였다. 칼을 주창에게 맡기고 말을 박차고 나가 맞이하였다.
只見張飛圓睜環眼,倒豎虎鬚,吼聲如雷,揮矛向關公便搠。
장비는 고리눈을 부릅뜨고 호랑이수염을 치켜세우고 천둥처럼 고함지르며 창을 휘둘러 관공을 찌르려 하였다.
關公大驚,連忙閃過,便叫:
「賢弟何故如此?
豈忘了桃園結義耶?」
관공이 깜짝 놀라 재빨리 피하고 외쳤다.
“아우는 왜 이러느냐?
어찌 도원결의를 잊었느냐?”
飛喝曰:
「你既無義,有何面目來與我相見!」
장비가 꾸짖었다.
“네놈이 의리 없이 무슨 면목이 있어서 나를 보러왔느냐?”
關公曰:
「我如何無義?」
관공이 말하였다.
“내가 어째서 의리가 없느냐?”
飛曰:
「你背了兄長,降了曹操,封侯賜爵,今又來賺我!
我今與你拚個死活!」
장비가 말하였다.
“네가 형님을 배신하고 조조에게 투항하여 제후의 봉작을 받아놓고, 이제 다시 나를 속일 테냐!
내 이제 너와 한판 생사를 걸고 싸워야겠다!”
關公曰:
「你原來不知,我也難說。
現放著二位嫂嫂在此,賢弟請自問。」
관공이 말하였다.
“네가 자초지종을 알지 못하니 나도 말하기 어렵다.
지금 두 분 형수께서 여기 계시니 아우가 직접 물어봐라.”
二夫人聽得,揭簾而呼曰:
「三叔何故如此?」
두 부인이 듣고 주렴을 걷어 올리며 불러 말하였다.
“셋째 서방님은 어째서 이러십니까?”
飛曰:
「嫂嫂住著。
且看我殺了負義的人,然後請嫂嫂入城。」
장비가 말하였다.
“형수들께서는 가만히 계십시오.
잠깐 제가 의리를 저버린 인간을 죽임을 보고 계십시오. 그런 뒤에 형수들을 성으로 모시고자 합니다.”
甘夫人曰:
「二叔因不知你等下落,故暫時棲身曹氏。
今知你哥哥在汝南,特不避險阻,送我們到此。
三叔休錯見了。」
감부인이 말하였다.
“둘째 서방님은 서방님들이 있는 곳을 알지 못해서 잠시 조씨에게 몸을 맡겼습니다.
지금 서방님의 형님이 여남에 계심을 알고 특별히 험한 길을 마다하지 않고 우리를 데리고 여기에 왔습니다.
셋째 서방님은 오해를 푸십시오.”
糜夫人曰:
「二叔向在許都,原出於無奈。」
미부인이 말하였다.
“둘째 서방님이 접때 허도에 계셨음은 원래 어쩔 수가 없어서였습니다.”
飛曰:
「嫂嫂休要被他瞞過了, 忠臣寧死而不辱。
大丈夫豈有事二主之理!」
장비가 말하였다.
“형수들께서 저놈에게 속아 넘어가서는 안 됩니다. 충신은 죽더라도 치욕을 당하지 않습니다.
대장부에게 어찌 두 주군을 섬길 이치가 있겠습니까!”
關公曰:
「賢弟休屈了我。」
관공이 말하였다.
“아우는 억지를 쓰지 마라.”
孫乾曰:
「雲長特來尋將軍。」
손건이 말하였다.
“운장께서 일부러 장군을 찾아오셨습니다.”
飛喝曰:
「如何你也胡說!
他那裏有好心!
必是來捉我!」
장비가 소리쳤다.
“어떻게 그대도 터무니없는 말을 하는가!
그가 어찌 마음속에 호의를 갖고 있겠느냐!
틀림없이 나를 잡으러 왔을 터이다!”
關公曰:
「我若捉你,須帶軍馬來。」
관공이 말하였다.
“내가 너를 잡으려 했으면 군마를 데리고 왔겠지.”
飛把手指曰:
「兀的不是軍馬來也! 」
장비가 손으로 가리키며 말하였다.
“저것이 군마가 아니냐!”
關公回顧,果見塵埃起處,一彪人馬來到。
관공이 고개를 돌려 보니, 과연 먼지가 자욱하니 일어나는 곳에 한 떼의 인마가 옴이 보였다.
風吹旗號,正是曹軍。
바람에 깃발이 나부끼는데 바로 조조 군사이었다.
張飛大怒曰:
「今還敢支吾麼?」
장비가 크게 노하여 말하였다.
“지금도 여전히 감히 발뺌하겠느냐?”
挺丈八蛇矛便搠將來。
장팔사모를 꼬나쥐고 즉시 찌르려 하였다.
關公急止之曰:
「賢弟且住。
你看我斬此來將,以表我真心。」
관공이 급히 제지하며 말하였다.
“아우는 잠깐 멈춰라!
너는 내가 저기 오는 장수를 벰을 보아라. 그것으로 내 진심을 드러내겠다.”
飛曰:
「你果有真心,我這裡三通鼓罷,便要你斬來將!」
장비가 말하였다.
“네가 과연 진심을 가졌으면, 내가 여기에서 북을 세 번 칠 때까지, 너는 온 장수를 베어야 한다!”
關公應諾。
관공이 응낙하였다.
須臾,曹軍至。
잠시 후 曹軍이 도착하였다.
為首一將,乃是蔡陽,挺刀縱馬大喝曰:
「你殺吾外甥秦琪,卻原來逃在此!
吾奉丞相命,特來拏你!」
맨 앞의 장수는 바로 蔡陽인데 칼을 들고 말을 달려 크게 소리쳤다.
“네놈이 내 생질 진기를 죽이고 도망쳐 여기 있었구나!
내가 승상의 명을 받들어 특별히 너를 잡으러 왔다!”
關公更不打話,舉刀便砍。
관공이 대꾸하지 않고 칼을 들어 베려고 하였다.
張飛親自擂鼓。
장비가 직접 북을 두드렸다.
只見一通鼓未盡,關公刀起處,蔡陽頭已落地。
한차례 북소리가 끝나기 전에 관공이 칼을 들자 채양의 머리가 이미 땅에 떨어졌다.
眾軍士俱走。
군사들이 모두 달아났다.
關公活捉執認旗的小卒過來,問取來由。
관공이 認旗를 든 병졸을 사로잡아 와서 무슨 까닭으로 왔는지 물었다.
小卒告說:
「蔡陽聞將軍殺了他外甥,十分忿怒,要來河北與將軍交戰。
丞相不肯,因差他往汝南攻劉辟。
不想在這裡遇著將軍。」
병졸이 고하였다.
“채양은 장군께서 그의 생질을 죽임을 듣고 매우 분노하여 하북으로 달려가서 장군과 싸우려고 했습니다.
승상께서 허락하지 않고 그를 여남으로 보내서 유벽을 치게 하였습니다.
뜻밖에 여기서 장군을 만났습니다.”
關公聞言,教去張飛前告說其事。
관공이 말을 듣고 나서 그를 장비에게 보내 그 일을 고하게 하였다.
飛將關公在許都時事細問小卒;
小卒從頭至尾,說了一遍,飛方纔信。
장비는 관공이 허도에서 지낸 일을 병졸에게 자세히 물었다. 병졸이 처음부터 끝까지 두루 이야기하니, 장비가 그제야 믿게 되었다.
正說間,忽城中軍士來報:
「城南門外有十數騎來的甚緊,不知是甚人。」
이야기하고 있는데 성에서 군사가 와서 알렸다.
“성의 남문 밖에서 10여 기가 달려와 아주 가까이 왔는데 어떤 사람인지 모르겠습니다.”
張飛心中疑慮,便轉出南門看時,果見十數騎輕弓短箭而來。
장비가 마음속에 의심이 들어 남문으로 돌아 나와서 바라보니 과연 10여 기가 가벼운 활과 짧은 화살로 무장하여 오는 것이 보였다.
見了張飛,滾鞍下馬。
장비를 보더니 급히 말에서 내렸다.
視之,乃糜竺、糜芳也。
보니 바로 미축과 미방이다.
飛亦下馬相見 。
장비도 말에서 내려 서로 인사하였다.
竺曰:
「自徐州失散,我兄弟二人逃難回鄉。
使人遠近打聽,知雲長降了曹操,主公在於河北;又聞簡雍亦投河北去了。
只不知將軍在此。
昨於路上遇見一伙客人說:『有一姓張的將軍,如此模樣,今據古城。』
我兄弟度量必是將軍,故來尋訪。
幸得相見!」
미축이 말하였다.
“서주에서 흩어져서 저희 형제 두 사람은 고향으로 피난하였습니다.
사람을 시켜 사방으로 알아보니 운장은 조조에게 항복하고 주공께서 하북에 계심을 알았습니다. 또한 간옹 역시 하북으로 갔다고 들었습니다.
그러나 장군이 여기에 있는 줄은 몰랐습니다.
어제 길에서 우연히 한 무리 나그네들을 만났는데, 그들이 장씨 성의 장군이 모양이 이러저러한데 고성을 지금 점거하고 있다고 말했습니다.
저희 형제가 틀림없이 장군이라 여겨서 찾아왔습니다.
만나 뵈니 다행입니다!”
飛曰:
「雲長兄與孫乾送二嫂方到,已知哥哥下落。」
장비가 말하였다.
“운장 형과 손건이 두 형수를 모시고 방금 왔소. 이미 형님께서 계신 곳도 알아냈소.”
二糜大喜,同來見關公,並參見二夫人。
미씨 형제가 크게 기뻐해 함께 관공를 만나 보고 두 부인도 뵈었다.
飛遂迎請二嫂入城。
장비가 두 부인을 청해 입성하였다.
至衙中坐定,二夫人訴說關公歷過之事,張飛方纔大哭,參拜雲長。
관아에 이르러 좌정하고 두 부인이 관공의 지난 일을 설명하자, 장비가 그제야 大哭하며 운장에게 절을 올렸다.
二糜亦俱傷感。
미씨 형제 역시 함께 슬픈 감정을 느꼈다.
張飛亦自訴別後之事,一面設宴賀喜。
장비도 헤어진 뒤의 일을 이야기하고 한편으로 연회를 베풀어 기쁨을 축하하였다.
次日,張飛欲與關公同赴汝南見玄德。
다음날 장비가 관공와 더불어 여남으로 가서 현덕을 만나려고 하였다.
關公曰:
「賢弟可保護二嫂,暫住此城,待我與孫乾先去探聽兄長消息。」
관공이 말하였다.
“아우는 두 형수를 보호하며 이 성에 잠시 머물러서, 내가 손건과 함께 먼저 가서 형님의 소식을 탐문하기를 기다리게.”
飛允諾。
장비가 응낙하였다.
關公與孫乾引數騎奔汝南來。
관공이 손건과 더불어 몇 기를 이끌고 여남으로 달려갔다.
劉辟、龔都接著,關公便問:「皇叔何在。」
유벽과 공도가 맞이하자, 관공이 물었다.
“황숙께서 어디 계시오?”
劉辟曰:
「皇叔到此住了數日,為見軍少,復往河北袁本初處商議去了。」
유벽이 말하였다.
“황숙께서 여기에 오셔서 며칠 머무시더니 병력이 적음을 보고 하북의 원본초에게 상의하러 다시 가셨소.”
關公怏怏不樂。
관공는 마음에 불만스러워 편치 않았다.
孫乾曰:
「不必憂慮。
再苦一番驅馳,仍往河北去報知皇叔,同至古城便了。」
손건이 말하였다.
“우려하실 필요가 없습니다.
다시 한번 힘들어도 말을 달려 다시 하북으로 가서 황숙께 알려드리고 함께 고성으로 가야 합니다.”
關公依言,辭了劉辟、龔都,回至古城,與張飛說知此事。
관공이 그 말을 따라 유벽과 공도를 작별하고 고성으로 돌아가 장비에게 이 일을 알리고 이야기하였다.
張飛便欲同至河北。
장비가 같이 하북으로 가려고 하였다.
關公曰:
「有此一城,便是我等安身之處,未可輕棄。
我還與孫乾同往袁紹處,尋見兄長,來此相會。
賢弟可堅守此城。」
관공이 말하였다.
“이 하나의 성이 있어서 우리의 안식처가 되니 가볍게 버리면 안 되네.
내가 다시 손건과 더불어 원소의 거처로 가서 형장을 찾아 여기로 와서 만나세.
아우는 이 성을 굳게 지켜야 하네.”
飛曰:
「兄斬他顏良、文醜,如何去得?」
장비가 말하였다.
“형이 그의 안량과 문추를 베었는데 어떻게 가시겠소?”
關公曰:
「不妨。
我到彼當見機而變。」
관공이 말하였다.
“괜찮다.
내가 거기 도착해서 기회를 보아 대처하겠다.”
遂喚周倉問曰:
「臥牛山裴元紹處,共有多少人馬?」
관공이 주창을 불러 물었다.
“와우산 배원소의 인마들을 다 합치면 얼마나 되는가?”
倉曰:
「約有四五百。」
주창이 말하였다.
“대략 사오백쯤 됩니다.”
關公曰:
「我今抄近路去尋兄長。
汝可往臥牛山招此一枝人馬,從大路上接來。」
관공이 말하였다.
“내가 지금 지름길로 가서 형님을 찾겠다.
자네는 와우산으로 가서 그 一枝人馬를 모아 큰길에서 우리와 만나세.”
倉領命而去。
주창이 명령을 받고 떠났다.
關公與孫乾只帶二十餘騎投河北來。
관공이 손건과 더불어 20여 기를 이끌고 하북으로 갔다.
將至界首,乾曰:
「將軍未可輕入,只在此間暫歇。
待某先入見皇叔,別作商議。」
경계에 이르러 손건이 말하였다.
“장군께서 가벼이 들어가시면 안 되니 여기 잠깐 머무십시오.
제가 먼저 들어가서 황숙을 만나기를 기다리십시오. 따로 상의하도록 하겠습니다.”
關公依言,先打發孫乾去了。
관공은 그 말을 따라 먼저 손건을 가게 하였다.
遙望前村有一所莊院,便與從人到彼投宿。
멀리 바라보니 앞마을에 한 장원이 있어서 종인을 데리고 거기에 가서 투숙하였다.
莊內一老翁攜杖而出,與關公施禮。
장원의 늙은이가 지팡이를 짚고 나와 관공과 인사를 하였다.
公具以實告。
관공이 사실대로 이야기하였다.
老翁曰:
「某亦姓關名定。
久聞大名,幸得瞻謁。」
늙은이가 말하였다.
“저도 성이 관이고 이름은 정입니다.
큰 명성을 들은 지 오래되었는데 다행히 만나 뵙습니다.”
遂命二子出見, 款留關公,並從人俱留於莊內。
두 아들을 불러서 인사를 시키고 관공과 從人을 성심껏 대접하며 모두 장원에 머물게 하였다.
且說
孫乾匹馬入冀州見玄德,具言前事。
한편,
손건은 필마로 기주에 들어가 현덕을 만나서 지난 일을 자세히 이야기하였다.
玄德曰:
「簡雍亦在此間,可暗請來同議。」
현덕이 말하였다.
“간옹도 역시 여기 있는데, 몰래 불러서 의논해야겠소.”
少頃簡雍至,與孫乾相見畢,共議脫身之計。
잠시 후 간옹이 도착하여 손건과 서로 인사하고 탈출할 계책을 함께 의논하였다.
雍曰:
「主公明日見袁紹,只說要往荊州,說劉表共破曹操,便可乘機而去。」
간옹이 말하였다.
“주공께서 내일 원소를 만나서, 형주로 가서 유포를 설득하여 함께 조조를 깨뜨리겠다고만 말씀하시고 기회를 보아 떠나가시면 되겠습니다.”
玄德曰:
「此計大妙。
但公能隨我去否?」
현덕이 말하였다.
“이 계책이 아주 좋소.
다만 그대가 나를 따라갈 수 있겠소?”
雍曰:
「某亦自有脫身之計。」
간옹이 말하였다.
“제게도 나름대로 脫身之計가 있습니다.”
商議已定;
상의가 정해졌다.
次日,玄德入見袁紹,告曰:
「劉景升鎮守荊、襄九郡,兵精糧足,宜與相約,共攻曹操。」
이튿날 현덕이 들어가서 袁紹를 만나고 고하였다.
“유경승이 형주와 양양의 아홉 군에 군사를 주둔하고 있는데 兵精糧足하니 마땅히 더불어 동맹을 맺고 함께 조조를 쳐야 합니다.”
紹曰:
「吾嘗遣使約之,奈彼未肯相從。」
원소가 말하였다.
“내가 일찍이 사자를 보내 동맹하려 했으나 어쩐 일인지 그가 따르지 않았소.”
玄德曰:
「此人是備同宗,備往說之,必無推阻。」
현덕이 말하였다.
“그 사람은 저와 같은 종친이니 제가 가서 설득하면 반드시 거절하지 않을 것입니다.”
紹曰:
「若得劉表,勝劉辟多矣。」
원소가 말하였다.
“만약 유표를 얻으면 유벽보다 훨씬 나을 것이오.”
遂命玄德行。
마침내 현덕에게 가도록 명하였다.
紹又曰:
「近聞關雲長已離了曹操,欲來河北;
吾當殺之,以雪顏良、文醜之恨。」
원소가 또 말하였다.
“요새 듣자니 관운장이 이미 조조를 떠나서 하북으로 오겠다 하오.
내 마땅히 그를 죽여서 안량과 문추의 원한을 씻겠소!”
玄德曰:
「明公前欲用之,吾故召之。
今何又欲殺之耶 ?
且顏良、文醜比之二鹿耳,雲長乃一虎也。
失二鹿而得一虎,何恨之有?」
현덕이 말하였다.
“명공께서 예전에 그를 쓰려고 하여 제가 그를 불렀습니다.
이제 어찌 그를 죽이려 하십니까?
하물며 안량과 문추는 비교하자면 두 마리의 사슴일 뿐이나 운장은 한 마리의 호랑이입니다.
두 마리 사슴을 잃고 한 마리 호랑이를 얻는데 무슨 한이 있겠습니까?”
紹笑曰:
「吾故愛之,故戲言耳。
公可再使人召之,令其速來。」
원소가 웃으며 말하였다.
“내가 진실로 그를 아껴서 농담했을 뿐이오.
그대는 한 번 더 사람을 보내 그를 부르되 어서 오게 하시오.”
玄德曰:
「即遣孫乾往召之可也。」
현덕이 말하였다.
“즉시 손건을 보내어 그를 오게 하면 됩니다.”
紹大喜從之。
원소가 크게 기뻐하고 그 말을 따랐다.
玄德出,簡雍進曰:
「玄德此去, 必不回矣。
某願與偕往:一則同說劉表,二則監住玄德。」
현덕이 나가자 간옹이 원소에게 진언하였다.
“현덕이 이번에 가면 틀림없이 돌아오지 않을 것입니다.
제가 같이 가고 싶습니다. 첫째로 함께 유표를 설득하고 둘째로 현덕을 감시하고자 합니다.”
紹然其言,便命簡雍與玄德同行。
원소가 그 말을 옳다고 여겨 간옹을 현덕과 동행하게 하였다.
郭圖諫紹曰:
「劉備前去說劉辟,未見成事;今又使與簡雍同往荊州,必不返矣。」
곽도가 원소에게 간언하였다.
“유비가 전에 유벽에게 가서 설득하는 일도 아직 성사되지 않았습니다. 이제 또 간옹과 더불어 형주로 보내면 틀림없이 돌아오지 않을 것입니다.”
紹曰:
「汝勿多疑,簡雍自有見識。」
원소가 말하였다.
“그대는 너무 의심하지 마시오. 간옹은 나름대로 견식이 있소.”
郭圖嗟呀而出。
곽도가 아 아 탄식하며 나갔다.
卻說
玄德先命孫乾出城,回報關公;一面與簡雍辭了袁紹,上馬出城。
한편,
현덕이 먼저 손건을 성밖으로 보내 관공에게 알리게 하고, 한편으로는 간옹과 함께 원소를 작별하고 말에 올라 성을 나섰다.
行至界首,孫乾接著,同往關定莊上。
(하북의) 경계에 이르자 손건이 맞이하여 함께 관정의 장원으로 갔다.
關公迎門接拜,執手啼哭不止。
관공이 문에서 맞이하여 절하고 손을 잡아 통곡해 마지않았다.
關定領二子拜於草堂之前。
관정이 두 아들을 데리고 초당 앞에서 절하였다.
玄德問其姓名。
현덕이 그의 성명을 물었다.
關公曰:
「此人與弟同姓,有二子:長子關寧學文;次子關平, 學武。」
관공이 말하였다.
“이분은 저와 같은 성씨입니다. 두 아들을 두었는데 맏이 관령은 글을 배우고, 둘째 관평은 무예를 익혔습니다.”
關定曰:
「今愚意欲遣次子跟隨關將軍,未識肯容納否?」
관정이 말하였다.
“지금 제 뜻은 둘째를 보내어 관장군을 수행하게 하고 싶은데 받아주시겠습니까?”
玄德曰:
「年幾何矣?」
현덕이 말하였다.
“나이가 몇 살이오?”
定曰:
「十八歲矣。」
관정이 말하였다.
“열여덟입니다.”
玄德曰:
「既蒙長者厚意,吾弟尚未有子,今即以賢郎為子,若何?」
현덕이 말하였다.
“이미 어르신의 후의를 입었고, 제 아우는 아직 아들이 없으니 지금 아드님을 양자로 삼으면 어떻겠소?”
關定大喜,便命關平拜關公為父,呼玄德為伯父。
관정이 크게 기뻐하고 즉시 관평에게 명하여 관공에게 절하여 아버지로 받들고 현덕을 큰아버지라 부르게 하였다.
玄德恐袁紹追之,急收拾起行。
현덕이 원소가 추격할까 걱정하여 서둘러 짐을 꾸려 출발하였다.
關平隨著關公,一齊起身。
관평이 관공를 수행하고 일제히 길을 나섰다.
關定送了一程自回。
관정이 한 역 거리를 배웅하고 돌아갔다.
關公教取路往臥牛山來。
관공이 와우산으로 가는 길을 잡도록 하였다.
正行間,忽見周倉引數十人帶傷而來。
길을 가고 있는데, 갑자기 주창이 수십 인을 이끌고 상처투성이로 왔다.
關公引他見了玄德,問其何故受傷。
관공이 그를 이끌어 현덕을 뵙게 하고, 어째서 다쳤는지 물었다.
倉曰:
「某未至臥牛山之前,先有一將單騎而來,與裴元紹交鋒,只一合,刺死裴元紹,盡數招降人伴,占住山寨。
倉到彼招誘人伴時,止有這幾個過來,餘者俱懼怕,不敢擅離。
倉不忿,與那將交戰,被他連勝數次,身中三鎗;因此來報主公。」
주창이 말하였다.
“제가 와우산 앞에 이르기 전에 먼저 어떤 장수가 홀로 말을 달려와서 배원소와 싸워 단 1합에 배원소를 찔러 죽였고, 부하들을 모두 항복하게 하고 산채를 점령했습니다.
제가 거기에 도착하여 부하들을 불러서 권유하였지만, 겨우 저 몇몇만 오고 나머지는 모두 두려워서 감히 떠나지 않았습니다.
제가 분이 가라앉지 않아서 그 장수와 싸웠지만, 그에게 연달아 져서 몸의 세 군데를 창에 찔렸습니다. 그래서 이렇게 와서 주공께 보고합니다.”
玄德曰:
「此人怎生模樣?
姓甚名誰?」
현덕이 말하였다.
“그 사람이 생긴 모양이 어떻던가?
성명은 무엇인가?”
倉曰:
「極其雄壯,不知姓名。」
주창이 말하였다.
“매우 웅장한데 성명은 모릅니다.”
於是關公縱馬當先,玄德在後,逕投臥牛山來。
이에 관공이 말을 달려 앞장서고 현덕이 뒤따라 곧장 와우산으로 갔다.
周倉在山下叫罵,只見那將全副披挂,持鎗驟馬,引眾下山。
주창이 산 아래에서 소리 질러 욕을 하자 그 장수가 온몸에 갑옷을 차려입고 창을 꼬나쥐고 말을 달려 무리를 이끌고 산을 내려왔다.
玄德早揮鞭出馬,大叫曰:
「來者莫非子龍否?」
현덕이 어느새 채찍을 휘둘러 말을 달리며 크게 외쳤다.
“거기 오는 사람은 자룡이 아닌가?”
那將見了玄德,滾鞍下馬,拜伏道旁 。
그 장수가 현덕을 보더니 서둘러 말에서 내려 길가에 엎드려 절하였다.
原來果然是趙子龍。
별다른 사람이 아니라 과연 조자룡이었다.
玄德、關公,俱下馬相見,問其何由至此。
현덕과 관공이 모두 말에서 내려 인사를 나누고 어떤 연유로 여기에 왔는지 물었다.
雲曰:
「雲自別使君,不想公孫瓚不聽人言,以致兵敗自焚。
袁紹屢次招雲,雲想紹亦非用人之人,因此未往。
後欲至徐州投使君,又聞徐州失守,雲長已歸曹操 ,使君又在袁紹處。
雲幾番欲來相投,只恐袁紹見怪。
四海飄零,無容身之地。
前偶過此處,適遇裴元紹下山來 欲奪吾馬,雲因殺之,借此安身。
近聞益德在古城,欲往投之,未知真實。
今幸得遇使君。」
조운이 말하였다.
“제가 사군을 작별한 뒤, 뜻밖에 공손찬이 남의 말을 듣지 않다가, 싸움에 패하여 스스로 焚身하였습니다.
원소가 거듭 저를 불렀으나, 제가 생각하기에 원소 또한 인재를 쓸 줄 아는 사람이 아니기에 아직 가지 않았습니다.
뒤에 서주로 가서 사군께 귀순하려 했으나, 또한 듣기를, 서주가 이미 함락되어 운장은 조조에게 귀순하고 사군께서도 또한 원소에게 있다고 했습니다.
제가 몇 번이나 찾아가려 했으나 원소가 의심할까 걱정했습니다.
사해를 떠돌아다녀도 몸 둘 데가 없었습니다.
전에 우연히 이곳을 지나다가 마침 배원소가 하산해 제 말을 빼앗으려 하기에 제가 그를 죽이고 이곳을 빌려 몸을 붙이고 있었습니다.
요새 익덕이 고성에 있다고 듣고 찾아가려 했으나 사실을 확인하지 못하고 있었는데 이제 다행히 사군을 뵙습니다.”
玄德大喜,訴說從前之事。
현덕이 크게 기뻐하고 지나온 일을 자세히 이야기하였다.
關公亦訴前事。
관공도 역시 앞서 일어난 일을 설명하였다.
玄德曰:
「吾初見子龍,便有留戀不捨之情。
今幸得相遇。」
현덕이 말하였다.
“내가 처음 자룡을 보고 문득 서운해서 헤어지기 아쉬운 정이 있었는데 이제 다행히 만나게 되었구나.”
雲曰:
「雲奔走四方,擇主而事,未有如使君者。
今得相隨,大稱平生。
雖肝腦塗地,無恨矣。」
조운이 말하였다.
“제가 사방을 돌아다니며 주인을 가려서 섬기고자 했는데 사군 같은 분이 없었습니다.
이제 따를 수 있으니 평생의 큰 영예입니다.
비록 간과 뇌를 땅에 바르더라도 한이 없겠습니다.”
當日就燒毀山寨,率領人眾,盡隨玄德前赴古城 。
그날로 산채를 불살라 없애고 사람들을 거느리고 모두 현덕을 따라 고성으로 갔다.
張飛、糜竺、糜芳迎接入城,各相拜訴。
장비와 미축과 미방이 영접해 성으로 들어가서 서로 인사하고 쌓인 이야기를 나누었다.
二夫人具言雲長之事,玄德感歎不已。
두 부인이 운장의 일을 갖추어서 말하자 현덕이 감탄해 마지않았다.
於是殺牛宰馬,先拜謝天地,然後遍勞諸軍。
이에 소와 말을 잡아 먼저 천지에 감사드리고 그런 다음 군사들을 두루 위로하였다.
玄德見兄弟重聚,將佐無缺,又新得了趙雲,關公又得了關平、周倉二人,歡喜無限,連飲數日。
현덕은 형제가 다시 모이고, 장수와 보좌진이 갖추어지고, 또 조운을 새로 얻은 데다가, 관공은 관평과 주창 두 사람을 얻음을 보고, 기쁘기 한량없어 며칠을 잇달아 술을 마셨다.
後人有詩讚之曰:
후인이 시를 지어 찬탄하였다.
<當時手足似瓜分, 信斷音稀杳不聞。
今日君臣重聚義, 正如龍虎會風雲。>
<그때 형제들이 참외처럼 토막나서, 소식은 끊어져 아득히 듣지 못했네.
오늘 다시 군신이 의를 모으니, 마치 용호가 풍운을 만난 듯하네.>
時玄德、關、張、趙雲、孫乾、簡雍、糜竺、糜芳、關平、周倉部領馬步軍校共四五千人。
이때 현덕, 관공, 장비, 조운, 손건, 간옹, 미축, 미방, 관평, 주창이 부하로 거느린 보병과 기병의 병졸과 장교는 모두 4~5천 명이었다.
玄德欲棄了古城去守汝南,恰好劉辟、龔都差人來請。
현덕이 고성을 버리고 떠나 여남을 지키러 가려 하는데, 마침 유벽과 공도가 사람을 보내어 오기를 청하였다.
於是遂起軍往汝南駐紮,招軍買馬,徐圖征進,不在話下。
그리하여 군사를 일으켜 여남으로 가서 주둔하고, 군사를 모집하고 군마를 사들여서 천천히 정벌을 도모한 것이야 말할 나위가 없다.
且說
袁紹見玄德不回,大怒,欲起兵伐之。
한편,
원소는 현덕이 돌아오지 않음을 알고 크게 노하여 군사를 일으켜 토벌하려 하였다.
郭圖曰:
「劉備不足慮,曹操乃勁敵也,不可不除。
劉表雖據荊州,不足為強。
江東孫伯符威鎮三江,地連六郡,謀臣武士極多,可使人結之 ,共攻曹操。」
곽도가 말하였다.
“유비는 염려할 게 못 됩니다. 조조가 강적이니 없애지 않을 수 없습니다.
유표가 비록 형주에 웅거하고 있지만 강성하다고 할 것이 못 됩니다.
강동의 손백부가 3강을 장악하고 여섯 고을을 차지하고 謀臣과 무사가 극히 많으니 사람을 보내 그와 우호를 맺어 함께 조조를 쳐야 합니다.”
紹從其言,即修書遣陳震為使,來會孫策。
원소가 그 말을 따라 편지를 써서 진진을 사신으로 보내 손책을 만나게 하였다.
正是:
只因河北英雄去,引出江東豪傑來。
딱 아래와 같은 상황이다.
<하북에서 영웅이 떠나자 강동의 호걸을 끌어들이네.>
未知其事如何,且聽下文分解。
그 일이 어떻게 될까? 다음 글의 설명을 또 들으시오.
'삼국연의' 카테고리의 다른 글
三國演義(삼국연의)26회-本初의 敗兵과 關雲의 封金 (0) | 2023.02.11 |
---|---|
三國演義(삼국연의)27회-美髯公이 五關에서 斬六將하다 (0) | 2023.02.11 |
三國演義(삼국연의)29회-小霸王과 碧眼兒 (0) | 2023.02.11 |
三國演義(삼국연의)30회-官渡와 烏巢의 전투 (0) | 2023.02.11 |
三國演義(삼국연의)31회-曹操破本初와 玄德依劉表. (0) | 2023.02.11 |