第二十四回
國賊行兇殺貴人 皇叔敗走投袁紹.
제24회
國賊이 흉악하게 貴人을 죽이고 皇叔은 패주하고 袁紹에게 가다.
卻說
曹操見了衣帶詔,與眾謀士商議,欲廢卻獻帝,更擇有德者立之。
각설,
조조가 의대의 조서를 보고 여러 모사와 상의하기를, 헌제를 폐하고 다시 有德者를 골라 천자로 세우려 하였다.
程昱諫曰:
「明公所以能威震四方,號令天下者,以奉漢家名號故也。
諸侯未平,遽行廢立之事,必起兵端矣。」
정욱이 간하였다.
“명공께서 위세가 사방에 진동하고 천하를 호령할 수 있음은 한나라를 받든다는 名號 때문입니다.
제후들이 아직 평정되지 않았는데 서둘러 폐립의 일을 진행하면 반드시 전쟁의 빌미가 될 것입니다.”
操乃止。
조조가 이에 중지하였다.
只將董承等五人,並其全家老小,押送各門處斬。
동승 등 다섯 사람과 그들의 전 가족을 잡아다가 각 성문에 끌고 가서 처형하였다.
死者共七百餘人。
죽은 사람이 모두 7백여 인이었다.
城中官民見者,無不下淚。
성안의 벼슬아치와 백성들이 보고서 눈물을 흘리지 않는 이가 없었다.
後人有詩歎董承曰:
후인이 시를 지어 동승을 탄식하였다.
密詔傳衣帶, 天言出禁門。
當年曾救駕, 此日更承恩。
憂國成心疾, 除奸入夢魂。
忠貞千古在, 成敗復誰論?
<비밀 명령을 의대에 넣어 전하니, 천자의 말씀이 궁문을 나갔네.
그때 일찍이 천자의 수레를 구하더니, 이날 다시 임금의 은혜를 입었다.
나라를 근심하다 마음에 병이 들어, 간악한 무리를 꿈에서도 제거하였다.
충성과 절개가 영원히 남을 테니, 성공과 실패야 다시 누가 논하리오?>
又有歎王子服等四人詩曰:
또 왕자복 등 네 사람을 탄식하여 시를 지었다.
書名尺素矢忠謀, 慷慨思將君父酬。
赤膽可憐捐百口, 丹心自是足千秋。
<“흰 비단에 서명해서 충성을 맹세하고, 비분강개하여 임금의 복수를 생각했네.
충심을 다했건만 가련하게 멸족되니, 충성하는 마음은 이로부터 천 년에 전하리라.>
且說
曹操既殺了董承等眾人,怒氣未消,遂帶劍入宮,來弒董貴人。
한편,
조조가 동승 등 여러 사람을 죽이고도 노기가 풀리지 않아서, 마침내 칼을 차고 입궁하여 동귀비를 죽이려 하였다.
貴人乃董承之妹,帝幸之,已懷孕五月。
동귀비는 바로 동승의 누이동생으로 황제가 사랑하여 벌써 임신 5개월이었다.
當日帝在後宮,正與伏皇后私論董承之事,至今尚無音耗。
그날 황제가 후궁에서 한창 복황후와 함께 동승의 일에 대하여 사사로운 논의를 하고 있었는데, 그때까지 아무 소식이 없었다.
忽見曹操帶劍入宮,面有怒容,帝大驚失色。
갑자기 조조가 칼을 차고 입궁함이 보였는데, 얼굴에 성난 모습이 있어서 황제가 대경실색하였다.
操曰:
「董承謀反,陛下知否?」
조조가 말하였다.
“동승이 모반했는데 폐하께서 모르십니까?”
帝曰:
「董卓已誅矣。」
황제가 말하였다.
“동탁은 이미 처형되었소.”
操大聲曰:
「不是董卓!是董承!」
조조가 큰 소리로 말하였다.
“동탁이 아니고, 동승입니다!”
帝戰慄曰:
「朕實不知。」
황제가 벌벌 떨면서 말하였다.
“짐은 정말 모르오.”
操曰:
「忘了破指修詔耶?」
조조가 말하였다.
“손가락을 깨물어 조서를 쓰심을 잊으셨단 말입니까?”
帝不能答。
황제가 대답하지 못하였다.
操叱武士擒董妃至。
조조가 무사들에게 소리쳐서 동귀비를 잡아 오게 하였다.
帝告曰:
「董妃有五月身孕,望丞相見憐。」
황제가 하소연하였다.
“동비는 잉태한 지 다섯 달이니 승상께서 가엾게 여기시오.”
操曰:
「 若非天敗,吾已被害。
豈得復留此女,為吾後患?」
조조가 말하였다
“하늘이 저지하지 않았으면 내가 벌써 해를 입었을 것이오.
어찌 이 계집을 다시 살려 두어 나의 후환이 되게 하겠소?”
伏后告曰:
「貶於冷宮,待分娩了,殺之未遲。」
복황후가 사정하며 말하였다.
“차가운 궁궐에 유폐하고, 분만을 기다려서 죽여도 늦지 않을 것이오.”
操曰:
「欲留此逆種,為母報讎乎?」
조조가 말하였다.
“역적의 씨앗을 남겨서 어미의 원수를 갚겠다는 것이냐?”
董妃泣告曰:
「乞全屍而死,勿令彰露。」
동귀비가 울며 하소연하였다.
“제발 시신을 온전하게 죽여서 사람들에게 드러내지 말아 주시오.”
操令取白練至面前。
조조가 명령하여 흰 비단을 앞에 가져오게 하였다.
帝泣謂妃曰:
「卿於九泉之下,勿怨朕躬!」
황제가 울면서 동귀비에게 말하였다.
“그대는 구천에 가더라도 짐을 원망치 마오!”
言訖,淚下如雨。
말을 마치자 눈물이 비 오듯 하였다.
伏后亦大哭。
복황후도 대성통곡하였다.
操怒曰:
「猶作兒女態耶?」
조조가 노해서 말하였다.
“계집아이 모양이나 지을 것이냐?”
叱武士牽出,勒死於宮門之外。
무사들에게 소리쳐서 끌어내고 궁문 밖에서 목을 졸라 죽였다.
後人有詩歎董妃曰:
후인이 시를 지어 동귀비를 탄식하였다.
<春殿承恩亦枉然, 傷哉龍種並時捐。
堂堂帝主難相救, 掩面徒看淚湧泉。>
<봄 궁궐에서 성은을 입은 것도 헛되구나, 애처롭다! 뱃속의 용종도 같이 죽었다.
당당한 황제라도 구하기 어려워서, 얼굴을 가리고 눈물만 샘솟듯 했네.>
操諭監宮官曰:
「今後但有外戚宗族,不奉吾旨,輒入宮門者斬。
守禦不嚴與同罪。」
조조가 궁정 감독관에게 황제처럼 지시하였다.
“이제부터 외척이나 종친이라도 내 지시 없이 함부로 입궁하는 자는 목을 베겠다.
엄중히 지키지 않으면 같은 죄로 처벌하겠다.”
又撥心腹人三千充御林軍,令曹洪統領,以為防察。
또 心腹人 3천 명을 뽑아 어림군을 채워서 조홍이 통솔해서 막고 살피게 하였다.
操謂程昱曰:
「今董承等雖誅,尚有馬騰、劉備,亦在此數,不可不除。」
조조가 정욱에게 말하였다.
“지금 동승 등을 죽였지만 아직 마등과 유비가 그 숫자에 포함되어 있으니, 제거하지 않을 수 없소.”
昱曰:
「馬騰屯軍西涼,未可輕取;
但當以書慰勞,勿使生疑,誘入京師圖之,可也。
劉備現在徐州,分布犄角之勢,亦不可輕敵。
況今袁紹屯兵官渡,常有圖許都之心。
若我一旦東征劉備,必勢求救於紹。
紹乘虛來襲,何以當之?」
정욱이 말하였다.
“마등은 서량에 주둔하고 있어서 아직 가볍게 취할 수 없습니다.
서찰을 보내서 위로하여 의심하지 않게 하고 서울로 유인해서 도모함이 옳습니다.
유비는 지금 서주에서 犄角之勢로 포진해 있어서 역시 가볍게 대적할 수 없습니다.
하물며 지금 원소가 관도에 주둔하면서, 늘 허도를 도모하려는 마음을 가지고 있습니다.
우리가 어느 날 동쪽으로 유비를 정벌하면, 틀림없이 원소에게 求救할 형세입니다.
원소가 빈틈을 노려서 내습하면 어떻게 감당하시겠습니까?”
操曰:
「非也。
備乃人傑也。
今若不擊,待其羽翼既成,急難圖矣。
袁紹雖強,事多懷疑不決,何足憂乎?」
조조가 말하였다.
“그렇지 않소.
유비는 인걸이오.
지금 공격하지 않고 날개가 달리도록 기다렸다가는 급히 도모하기가 어렵소.
원소가 비록 강하지만 일 처리에 의심이 많아 결단하지 못하니, 어찌 족히 걱정하겠소?”
正議間,郭嘉自外而入。
한창 의논하는데 곽가가 밖에서 들어왔다.
操問曰:
「吾欲東征劉備,奈有袁紹之憂,如何?」
조조가 물었다.
“동쪽으로 유비를 정벌하고자 하는데, 아무래도 원소의 걱정이 있으니 어째야겠소?”
嘉曰:
「紹性遲而多疑,其謀士各相妒忌,不足憂也。
劉備新整軍兵,眾心未服,丞相引兵東征,一戰可定矣。」
곽가가 말하였다.
“원소는 성질이 주저하여 의심이 많고 모사들이 각기 서로 시기하니 걱정하기에 부족합니다.
유비는 새로 군사를 정비하여, 사람들의 마음이 아직 服屬하지 않으니 승상께서 군사를 이끌고 東征하시면 한번 싸워서 평정하실 수 있습니다.”
操大喜曰:
「正合吾意。」
조조가 크게 기뻐하여 말하였다.
“내 뜻에 정확히 맞소.”
遂起二十萬大軍,分兵五路下徐州。
그리고는 20만 대군을 일으켜 다섯 갈래로 나눠서 西州로 진군하였다.
細作探知,報入徐州。
세작이 탐지하고 서주에 보고하였다.
孫乾先往下邳報知關公,隨至小沛報知玄德。
손건이 먼저 하비로 가서 관우에게 알리고 이어서 소패로 가서 현덕에게 알렸다.
玄德與孫乾計議曰:
「此必求救於袁紹, 方可解危。」
현덕이 손건과 의논하며 말하였다.
“이것은 반드시 원소에게 求救해야 위기를 풀 수 있겠소.”
於是玄德修書一封,遣孫乾至河北。
그리하여 현덕이 서찰 1봉을 쓰고 손건을 하북으로 보냈다.
乾乃先見田豐,具言其事,求其引進。
손건이 먼저 전풍을 만나서 자세히 말하고, 만나게 해주기를 부탁하였다.
豐即引孫乾入見紹,呈上書信。
전풍이 즉시 손건을 원소에게 데리고 들어가서 만나게 하니, 서신을 바쳤다.
只見紹形容憔悴,衣冠不整。
원소의 모습이 초췌하고 차림새가 흐트러져 보였다.
豐曰:
「今日主公何故如此?」
전풍이 말하였다.
“오늘 주공께서 어째서 이런 모습이십니까?”
紹曰:
「我將死矣!」
원소가 말하였다.
“내가 곧 죽겠소.”
豐曰:
「主公何出此言?」
전풍이 말하였다.
“주공께서 어찌 이런 말씀을 하십니까?”
紹曰:
「吾生五子,惟最幼者極快吾意。
今患疥瘡,命已垂絕。
吾有何心更論他事乎?」
원소가 말하였다.
“내게 다섯 아들을 두었는데 오로지 막내가 내 마음을 아주 즐겁게 해주었소.
지금 피부병을 앓아서 목숨이 위급하오.
내가 무슨 마음으로 다른 일을 논하겠소?”
豐曰:
「今曹操東征劉玄德,許昌空虛,若以義兵乘虛而入,上可以保天子,下可以救萬民。
此不易得之機會也,惟明公裁之。」
전풍이 말하였다.
“지금 조조가 동쪽으로 현덕을 정벌하여 허창이 공허하니, 의로운 군사로 빈틈을 쳐들어가면 위로 천자를 지키고 아래로 만민을 구할 수 있습니다.
이것은 易得之機會가 아니니 명공께서 결정하시기 바랍니다.”
紹曰:
「吾亦知此最好,奈我心中恍惚,恐有不利。」
원소가 말하였다.
“나도 이것이 가장 좋은 줄 알지만, 내 마음이 멍하니 아마 이롭지 않을 것이오.”
豐曰:
「何恍惚之有?」
전풍이 말하였다.
“무엇 때문에 멍하십니까?”
紹曰:
「五子中惟此子生得最異,倘有疏虞,吾命休矣。」
원소가 말하였다.
“다섯 아들 가운데 오직 이 아들이 나면서부터 가장 기특한데, 만약 잘못되기라도 하면 내 목숨도 끝이오.”
遂決意不肯發兵,乃謂孫乾曰:
「汝回見玄德,可言其故。
倘有不如意,可來相投,吾自有相助之處。」
마침내 출병하지 않음을 결정하고, 손건에게 말하였다.
“너는 현덕에게 돌아가서 그 까닭을 말하여라.
혹시 뜻대로 안 되면 와서 힘을 합침이 좋겠다. 내가 도울 곳을 마련하겠다.”
田豐以杖擊地曰:
「遭此難遇之時,乃以嬰兒之病,失此機會,大事去矣!
可痛惜哉!」
전풍이 지팡이로 땅을 치면서 말하였다.
“이토록 얻기 어려운 때를 만나고도 嬰兒之病 때문에 이 기회를 놓치니 대사는 글렀구나! 절통하고 애석하구나!”
跌足長歎而出。
발을 구르고 길게 탄식하며 나갔다.
孫乾見紹不肯發兵,只得星夜回小沛見玄德,具說此事。
손건은 원소가 출병하지 않으려 함을 알고, 할 수 없이 그 밤으로 소패로 돌아가서 현덕을 만나 그 일을 자세히 이야기하였다.
玄德大驚曰:
「似此如之奈何?」
현덕이 깜짝 놀라서 말하였다.
“그러면 어찌해야 하겠느냐?”
張飛曰:
「兄長勿憂。
曹兵遠來,必然困乏; 乘其初至,先去劫寨,可破曹操。」
장비가 말하였다.
“형님은 걱정하지 마시오.
曹兵은 멀리 와서 틀림없이 피곤할 테니 첫 도착을 노려서 먼저 영채를 기습하면 조조를 격파할 수 있겠소.”
玄德曰:
「素以汝為一勇夫耳,前者捉劉岱時,頗能用計;
今獻此策,亦中兵法。」
덕이 말하였다.
“평소 너를 한낱 勇夫로만 여겼다만, 지난번에 유대를 잡을 때 제법 계책을 쓰더구나.
지금 바치는 이 계책 역시 병법에 맞는구나.”
乃從其言,分兵劫寨。
이에 그 말을 따라, 군사를 나누어 영채를 기습하려 하였다.
且說
曹操引軍往小沛來。
한편,
조조가 군사를 이끌고 소패로 갔다.
正行間,狂風驟至,忽聽一聲響亮,將一面牙旗吹折。
행군하는데, 광풍이 거세게 불어대고 갑자기 요란한 소리가 크게 나더니, 상아 장식 깃발 하나를 吹折하였다.
操便令軍兵且住,聚眾謀士問吉凶。
조조가 군사를 우선 멈추게 하고, 모사들을 모아서 길흉을 물었다.
荀彧曰:
「風從何方來?
吹折甚顏色旗?」
순욱이 말하였다.
“바람이 어느 쪽에서 불어왔습니까?
무슨 색깔 깃발을 부러뜨렸습니까?”
操曰:
「風自東南方來,吹折角上牙旗,旗乃青紅二色。」
조조가 말하였다.
“바람이 동남쪽에서 불어와서 귀퉁이의 상아 깃발을 부러뜨렸는데, 깃발은 청색과 홍색 두 가지 색이요.”
彧曰:
「不主別事,今夜劉備必來劫寨。」
순욱이 말하였다.
“별다른 일을 예시함이 아니니, 오늘 밤 유비가 틀림없이 영채를 기습하러 오겠습니다.”
操點頭。
조조가 고개를 끄덕였다.
忽毛玠入見曰:
「方纔東南風起,吹折青紅牙旗一面。主公以為主何吉凶?」
문득 毛玠가 들어와서 말하였다.
“방금 동남쪽에서 바람이 일어서 청홍색 상아 깃발 하나를 꺾었습니다.
주공께서는 어떠한 길흉을 예시한다고 여기십니까?”
操曰:
「公意若何?」
조조가 말하였다.
“그대의 의견은 어떻소?”
毛玠曰:
「愚意以為今夜必主有人來劫寨。」
모개가 말하였다.
“제 어리석은 의견으로는, 오늘 밤 반드시 누군가 영채를 기습하러 올 징조라고 여깁니다.”
後人有詩歎曰:
후인이 시를 지어 탄식하였다.
<吁嗟帝冑勢孤窮, 全仗分兵劫寨功。
爭奈牙旗折有兆, 老天何故縱奸雄? >
<아! 황제의 후예가 세력이 孤窮하여, 分兵劫寨에 전적으로 의지하네.
어찌하랴? 牙旗를 부러뜨려 조짐을 보임에랴. 하늘은 어째서 간웅을 풀어놓는가?>
操曰:
「天報應我,當即防之。」
조조가 말하였다.
“하늘이 내게 報應하는구나. 즉시 방비해야겠소.”
遂分兵九隊,只留一隊向前虛紮營寨,餘眾八面埋伏。
곧 군사를 아홉 부대로 나눠서, 단지 한 부대만 남겨 앞을 향하여 빈 영채를 세우게 하고, 나머지 군사는 여덟 방면으로 매복하였다.
是夜月色微明。
이날 밤은 달빛이 희미하였다.
玄德在左,張飛在右,分兵兩隊進發,只留孫乾守小沛。
현덕이 좌측에, 장비가 우측에, 두 부대로 나눠서 출발하고, 손건만 남아서 소패를 지켰다.
且說
張飛自以為得計,領輕騎在前,突入操寨,但見零零落落,無多人馬,四邊火光大起,喊聲齊舉。
한편,
장비가 스스로 계책을 얻었다고 생각하고 경기병을 앞세우고 조조의 영채로 돌입하였다. 그러나 드문드문 많지 않은 인마가 있을 뿐인데 사방에서 불빛이 크게 일고 함성이 일제히 울렸다.
飛知中計,急出寨外。
장비가 계략에 빠짐을 알고 영채 밖으로 급히 나갔다.
正東張遼、正西許褚、正南于禁、正北李典、東南徐晃、西南樂進、東北夏侯惇、西北夏侯淵,八處軍馬殺來。
정동쪽에는 장요, 정서쪽에는 허저, 정남쪽에는 우금, 정북쪽에는 이전, 동남쪽에는 서황, 서남쪽에는 악진, 동북쪽에는 하후돈, 서북쪽에는 하후연, 여덟 군데에서 군마가 달려들었다.
張飛左衝右突,前遮後當,所領軍兵原是曹操手下舊軍,見事勢已急,盡皆投降去了。
장비가 좌충우돌하며, 앞에서 막고 뒤에서 대적하였다. 거느린 군사들이 원래 조조 수하의 옛 군사들이라, 事勢가 위급해지자 모조리 투항해 가버렸다.
飛正殺間,逢著徐晃大殺一陣,後面樂進趕到。
장비가 한창 싸우는데 서황이 한바탕 무찔러 옴에 봉착하였고, 뒤에서는 악진이 추격해 왔다.
飛殺條血路突圍而走,只有數十騎跟定。
장비가 한 가닥 혈로를 뚫고 포위를 돌파해서 달아나는데 수십 기가 따를 뿐이었다.
欲還小沛,去路已斷;
소패로 돌아가려 하지만 퇴로가 이미 끊겼다.
欲投徐州、下邳,又恐曹軍截住;
서주, 하비로 가려 해도 曹軍이 길을 끊고 있을까 두려웠다.
尋思無路,只得望芒碭山而去。
아무리 생각해도 길이 없자 芒碭山을 향하여 달아났다.
卻說
玄德引軍劫寨,將近寨門,喊聲大震,後面衝出一軍,先截去了一半人馬。
한편,
현덕이 군을 이끌고 영채를 덮치는데 寨門에 접근하자 함성이 크게 일어났다. 뒤에서 1군이 튀어나와 먼저 인마 절반을 꺾었다.
夏侯惇又到。
또 하후돈이 쇄도하였다.
玄德突圍而走,夏侯淵又從後趕來。
현덕이 포위를 뚫고 달아나지만 하후연이 또 뒤쫓았다.
玄德回顧,止有三十餘騎跟隨;急欲奔還小沛,早望見小沛城中火起。
현덕이 고개를 돌려보니 겨우 30기만 뒤를 따랐다. 서둘러 소패로 달아나려 했지만, 벌써 소패성 안에 불길이 치솟음을 멀리 바라보았다.
只得棄了小沛,欲投徐州、下邳;又見曹軍漫山塞野,截住去路。
어쩔 수 없이 소패를 포기하고 서주, 하비 쪽으로 가려 하나, 조조 군사가 산과 들을 가득 메워 퇴로를 막아섰다.
玄德自思無路可歸,想袁紹有言,「倘不如意,可來相投。」 今不若暫往依棲,別作良圖;
현덕이 돌아갈 길이 없다고 생각하고, 원소가 ‘뜻대로 안 되면 와서 힘을 합치자.’라고 한 말을 떠올리고, 지금은 잠시 가서 몸을 맡겼다가 따로 좋은 꾀를 내어야 하겠다고 생각하였다.
遂望青州路而走,正逢李典攔住。
결국 청주 쪽으로 달아나지만 바로 이전이 막아섰다.
玄德匹馬落荒望北而逃,李典擄將從騎去了。
현덕이 필마로 황야로 빠져나가 북쪽으로 도주했고 이전은 (유비를) 따르던 기병을 붙잡아 갔다.
且說
玄德匹馬投青州,日行三百里,奔至青州城下叫門;
한편,
현덕이 필마로 청주 쪽으로 하루 300리를 달려서 청주성 아래에서 문을 열라고 외쳤다.
門吏問了姓名,來報刺史。
문지기가 성명을 묻고서 청주자사에게 보고하였다.
刺史乃袁紹長子袁譚。
자사는 바로 원소의 長子 袁譚이다.
譚素敬玄德, 聞知匹馬到來,即便開門相迎,接入公廨,細問其故。
원담이 평소 현덕을 존경하다가 홀로 옴을 알고 즉시 문을 열어 맞이하고 官衙로 들게 해서 사연을 상세히 물었다.
玄德備言兵敗相投之意。
현덕이 패전하고 힘을 합치려는 뜻을 자세히 말하였다.
譚乃留玄德於館驛中住下,發書報父袁紹;一面差本州人馬,護送玄德。
원담이 이에 현덕을 역관에 머물게 하고 서찰을 보내서 아버지 원소에게 보고하고, 한편으로 휘하 군사를 차출하여 현덕을 호위해서 (원소가 있는 기주로) 보냈다.
至平原界口,袁紹親自引眾出鄴郡三十里迎接玄德。
평원 입구에 다다르자 원소가 몸소 사람들을 이끌고 업군 30리 밖까지 나와서 현덕을 영접하였다.
玄德拜謝,紹忙答禮曰:
「昨為小兒抱病,有失救援,於心怏怏不安。
今幸得相見,大慰平生渴想之思。」
현덕이 拜謝하자 원소가 황망히 답례하며 말하였다.
“지난번에 어린애가 앓아서 구원할 기회를 놓치고 마음이 불편하고 불안했소.
이제 다행히 만났으니 평소에 애타게 생각하던 마음에 크게 위안이 되오.”
玄德曰:
「孤窮劉備,久欲投於門下,奈機緣未遇;今為曹操所攻,妻子俱陷.
想將軍容納四方之士,故不避羞慚,逕來相投。
望乞收錄 ,誓當圖報。」
현덕이 말하였다.
“곤궁한 유비가 문하에 오고자 한 지 오래되었으나 어쩐지 기회가 닿지 않더니 이제 조조에게 공격받아 처자도 모두 적의 수중에 있습니다.
장군께서 사방의 인재를 받아들임을 떠올리고 부끄러움을 무릅쓰고 곧장 왔습니다.
거둬주시기를 간청하오며 맹세코 은혜를 갚겠습니다.”
紹大喜,相待甚厚,同居冀州。
원소가 크게 기뻐하며 매우 후하게 대접하고 기주에서 함께 살게 하였다.
且說
曹操當夜取了小沛,隨即進兵攻徐州。
한편,
조조가 그날 밤에 소패를 취하고 즉시 진군하여 서주를 공격하였다.
糜竺、簡雍守把不住,只得棄城而走。
미축과 간옹이 막아내지 못하고 할 수 없이 성을 포기하고 달아났다.
陳登獻了徐州。
진등이 서주를 (조조에게) 바쳤다.
曹操大軍入城,安民已畢,隨喚眾謀士議取下邳。
조조의 대군이 입성해서 백성을 안심시킨 후, 모사들을 불러서 하비성을 취하기를 상의하였다.
荀彧曰:
「雲長保護玄德妻小,死守此城;
若不速取,恐為袁紹所竊。」
순욱이 말하였다.
“운장이 현덕의 식구를 보호해서 이 성을 사수할 겁니다.
속히 취하지 않으면 원소가 노릴까 걱정됩니다.”
操曰:
「吾素愛雲長武藝人材,欲得之以為己用,不若令人說之使降。」
조조가 말하였다.
“내가 평소에 운장의 무예와 인품 아껴서 그를 얻어서 나를 위해 쓰고 싶었소. 사람을 시켜서 투항을 설득함이 낫겠소.”
郭嘉曰:
「雲長義氣深重,必不肯降。
若使人說之,恐被其害。」
곽가가 말하였다,
“운장은 의기가 깊고 무거워서 틀림없이 항복하지 않을 것입니다.
사람을 보내어 설득하면 아마 그에게 해를 입을 것입니다.”
帳下一人出曰:
「某與關公有一面之交,願往說之。」
장막 아래 한 사람이 나오며 말하였다.
“제가 관공과 一面之交가 있으니 원하건대 가서 설득하겠습니다.”
眾視之,乃張遼也。
사람들이 그를 보니 바로 장요였다.
程昱曰:
「文遠雖與雲長有舊,吾觀此人,非可以言詞說也。
某有一計,使此人進退無路,然後用文遠說之,彼必歸丞相矣。」
정욱이 말하였다.
“문원이 비록 운장과 알고 지냈다지만, 내가 그 사람을 보니 말로 설득할 사람이 아닙니다. 제게 계책이 하나 있으니, 그를 오갈 길이 없게 만든 후에 문원을 시켜서 설득하면, 그는 반드시 승상께 귀순할 터입니다.”
正是:整備窩弓射猛虎,安排香餌釣鰲魚。
이야말로, <窩弓을 놓아서 맹호를 쏘고, 좋은 미끼로 큰 물고기를 잡는구나.>로다
未知其計若何,且看下文分解。
그 계책이 어떨까? 다음 회의 설명을 또 보시오.
'삼국연의' 카테고리의 다른 글
三國演義(삼국연의)22회-袁曹起軍 (0) | 2023.02.11 |
---|---|
三國演義(삼국연의)23회-禰正平과 吉太醫 (0) | 2023.02.11 |
三國演義(삼국연의)25회-關公이 約三事하고 解重圍하다 (0) | 2023.02.11 |
三國演義(삼국연의)26회-本初의 敗兵과 關雲의 封金 (0) | 2023.02.11 |
三國演義(삼국연의)27회-美髯公이 五關에서 斬六將하다 (0) | 2023.02.11 |