목록논어집주 (501)
耽古樓主의 한문과 고전 공부
▣ 第二十一章 哀公問社於宰我。 哀公이 宰我에게 社木에 대하여 물었다. 宰我對曰: 「夏後氏以松,殷人以柏,周人以栗,曰使民戰慄。」 宰我가 대답하였다. “夏后氏는 소나무를 社主로 사용하였고, 殷나라 사람들은 측백을 사용하였고, 周나라 사람들은 밤나무를 사용하였으니, 백성들로 하여금 戰栗하게 하려고 해서였습니다.” ▶白虎通에서 人과 候를 쓰는 이유를 변별하였다. 殷周從民之心 而伐取之 故由人得 曰人(은나라와 주나라는 백성들의 마음을 좇아서 정벌하여 빼앗았기 때문에 人을 쓰고) 夏得禪受故君與之曰 后(하나라는 선양을 받아 임금이 그것을 주었으므로 后를 씀) 宰我,孔子弟子,名予。 宰我는 孔子의 弟子이니, 이름은 予이다. 三代之社不同者,古者立社,各樹其土之所宜木以為主也。 三代의 社木이 똑같지 않은 것은 옛날에 社木을 세움에..
▣ 第二十二章 子曰: 「管仲之器小哉!」 孔子께서 말씀하셨다. “管仲의 器局이 작구나!” 管仲,齊大夫,名夷吾,相桓公霸諸侯。 管仲은 齊나라 大夫로, 이름은 夷吾이니, 桓公을 도와 諸侯 중에 霸者가 되게 하였다. 器小,言其不知聖賢大學之道,故局量褊淺、規模卑狹,不能正身修德以致主於王道。 器局이 작다는 것은, 관중이 聖賢의 大學의 道를 알지 못했기 때문에 국량이 좁고 얕으며 규모가 낮고 협소하여 능히 몸을 바르게 하고 덕을 닦아 君主를 王道에 이르게 하지 못함을 말씀한 것이다. ▶局量褊淺:器局偏狹 度量淺近 ▶規模卑狹:規矩卑賤 圖謀狹小 或曰: 「管仲儉乎?」 혹자가 물었다. “管仲은 검소했습니까?” 曰: 「管氏有三歸,官事不攝,焉得儉?」 말씀하셨다. “管氏는 三歸를 두었으며, 家臣의 일을 겸직시키지 않았으니, 어찌 검소하..
▣ 第二十三章 子語魯大師樂。曰: 「樂其可知也:始作,翕如也;從之,純如也,皦如也,繹如也,以成。」 孔子께서 魯나라 大師에게 음악을 말씀하셨다. “음악은 알 만한 것이다. 처음 시작할 적엔 합하여, 풀어놓을 때에는 조화를 이루고 분명하며, 연속되어서 한 장을 끝마쳐야 한다.” ▶大師:樂官의 長 語,告也。 語는 말씀해주는 것이다. 大師,樂官名。 大師는 樂官의 명칭이다. 時音樂廢缺,故孔子教之。 당시에 음악이 폐지되어 결함이 있었기 때문에 공자(孔子)께서 그에게 가르쳐 주신 것이다. 翕,合也。 翕은 합하는 것이다. 從,放也。 從은 풀어놓는 것이다. 純,和也。 純은 調和함이다. 皦,明也。 교(皦)는 분명한 것이다., 繹,相續不絕也。 역(繹)은 서로 이어져 끊이지 않는 것이다. 成,樂之一終也。 成은 음악이 한 번 끝나는..
▣ 第二十四章 儀封人請見。曰: 「君子之至於斯也,吾未嘗不得見也。」 儀땅의 封人이 뵙기를 청하며 말하였다. “君子가 이곳에 이르면 내 만나보지 못한 적이 없었다.” 從者見之。 從者(孔子의 隨行者)가 뵙게 하였다. 出曰: 「二三子,何患於喪乎? 天下之無道也久矣,天將以夫子為木鐸。」 나와서 말하였다. “그대들은 어찌 孔子께서 벼슬을 잃음을 걱정하는가? 天下에 道가 없는 지 오래되었다. 하늘이 장차 夫子를 목탁으로 삼으실 터이다.” 儀,衛邑。 儀는 衛나라 邑이다. 封人,掌封疆之官,蓋賢而隱於下位者也。 封人은 국경을 관장하는 관원이니, 그는 어질면서 낮은 벼슬자리에 숨은 자인 듯하다. ▶封疆:境界 君子,謂當時賢者。 君子는 당시의 賢者를 말한다. 至此皆得見之,自言其平日不見絕於賢者,而求以自通也。 至此皆得見之란 스스로 평소에..
▣ 第二十五章 子謂韶, 「盡美矣,又盡善也。」 孔子께서 韶樂을 평하시었다. “지극히 아름답고 지극히 좋다.” 謂武, 「盡美矣,未盡善也」。 武樂을 평하시었다. “지극히 아름답지만 지극히 좋지는 못하다.” 韶,舜樂。武,武王樂。 韶는 舜임금의 음악이고, 武는 武王의 음악이다. 美者,聲容之盛。善者,美之實也。 美는 소리와 모양의 성대함이요, 善이란 아름다움의 실제 내용이다. 舜紹堯致治,武王伐紂救民,其功一也,故其樂皆盡美。 舜임금은 堯임금을 이어 훌륭한 정치를 이룩하였고, 武王은 紂王을 정벌하여 백성을 구제하였으니, 그 功은 똑같다. 그러므로 그 음악이 모두 지극히 아름답다. 然舜之德,性之也,又以揖遜而有天下;武王之德,反之也,又以征誅而得天下,故其實有不同者。 그러나 舜임금의 德은 천성대로 한 것이요, 또 揖하고 사양함으로..
▣ 第二十六章 子曰: 「居上不寬,為禮不敬,臨喪不哀,吾何以觀之哉?」 孔子께서 말씀하셨다. “윗자리에 있으면서 너그럽지 않으며, 禮를 행함에 恭敬하지 않으며, 喪禮에 임하여 슬퍼하지 않는다면 내가 무엇으로 그를 관찰하겠는가?” 居上主於愛人,故以寬為本。 윗자리에 있을 적에는 사람을 사랑함을 위주하기 때문에 너그러움을 근본으로 삼는다. 為禮以敬為本,臨喪以哀為本。 禮를 행함에는 恭敬을 근본으로 삼고, 喪禮에 임해서는 슬픔을 근본으로 삼는다. ▶喪禮: 나의 상사일 수도 있고 남을 조상하는 경우일 수도 있다 既無其本,則以何者而觀其所行之得失哉? 그 근본이 없고 나면 무엇으로 그 행하는 바의 잘잘못을 관찰하겠는가?
▣ 里仁 第四 凡二十六章 모두 26章이다. ▣ 第一章 子曰: 「里仁為美。 擇不處仁, 焉得知?」 孔子께서 말씀하셨다. “마을의 仁厚한 것이 아름답다. 인심이 좋은 마을을 선택하되 仁에 처하지 않는다면 어떻게 지혜롭다 하겠는가?” 里有仁厚之俗為美。 마을에 仁厚한 풍속이 있는 것이 아름답다. 擇里而不居於是焉,則失其是非之本心,而不得為知矣。 그러한 마을을 선택하되 仁에 처하지 않는다면, 그가 是非의 本心을 잃은 것이어서 지혜가 될 수 없다.
▣ 第二章 子曰: 「不仁者不可以久處約,不可以長處樂。 仁者安仁,知者利仁。」 孔子께서 말씀하셨다. “不仁한 자는 (가난할 때) 오래도록 곤궁한 데 처할 수 없으며, (부귀할 때) 장구하게 安樂에 처할 수 없다. 仁者는 仁을 편안히 여기고 智者는 仁을 이롭게 여긴다.” 約 窮困也。 約은 곤궁함이다. 利,猶貪也,蓋深知篤好而必欲得之也。 利는 貪과 같으니, 깊이 알고 독실히 좋아해서 반드시 그것을 얻고자 하는 것이다. 不仁之人,失其本心,久約必濫,久樂必淫。 不仁한 사람은 그 本心을 잃어서 오랫동안 곤궁하면 반드시 (법도에) 넘치고, 오랫동안 즐거우면 반드시 (분수를 넘침에) 빠진다. 惟仁者則安其仁而無適不然,知者則利於仁而不易所守,蓋雖深淺之不同,然皆非外物所能奪矣。 仁者는 자신의 仁을 편안히 여겨서 가는 곳마다 그렇지 않..
▣ 第三章 子曰: 「唯仁者能好人,能惡人。」 孔子께서 말씀하셨다. “오직 仁者여야 사람을 좋아하며 사람을 미워할 수 있다.” 唯之為言獨也。 惟란 말은 유독이라는 뜻이다. 蓋無私心,然後好惡當於理,程子所謂「得其公正」是也。 私心이 없는 뒤에 좋아하고 미워함이 이치에 맞을 터이니, 程子가 이른바 「得其公正」이 이것이다. 游氏曰: 「好善而惡惡,天下之同情,然人每失其正者,心有所繫而不能自克也。 惟仁者無私心,所以能好惡也。」 游氏가 말하였다. “善을 좋아하고 惡을 미워함은 天下 사람의 똑같은 심정이다. 그러나 사람이 매양 그 正道를 잃음은 마음에 얽매이는 바가 있어서 자신을 극복하지 못하기 때문이다. 仁者에게 私心이 없으니, 이 때문에 좋아하고 미워할 수 있다.”