당시300수

35.溪居(계거)-柳宗元(유종원)

耽古樓主 2023. 11. 1. 01:18

唐詩300首

 

1.題目 作者  原文  解釋

 

 

溪居(계거)
-柳宗元(유종원)

 

久爲簪組累幸此南夷謫.
閑依農圃鄰偶似山林客.
오랫동안 관직에 매여 있다가다행히 이 남쪽 땅에 좌천되었네
한가롭게 농부의 이웃이 되어 살아가고어떤 때는 산림의 은자인 듯하구나

曉耕翻露草夜榜響溪石.
來往不逢人長歌楚天碧.
새벽엔 밭을 갈며 이슬 젖은 풀 뽑고밤에는 노 젓는 소리냇가 돌에 메아리치네.
오고가며 사람을 만날 수 없는데긴 노랫가락에 초 땅의 하늘 푸르구나

 
 

2.通釋

 

오랫동안 관직에 얽매어 있었는데좌천되어 남쪽 땅으로 오게 된 것이 다행이구나.
하는 일 없이 한가롭게 농사짓는 이들과 이웃하며 지내니 뜻밖에도 산림 속의 은자가 된 듯하다.
아침에는 밭일을 하면서 이슬에 젖은 풀을 갈아엎고저녁에는 배를 타고 노를 저으니 노 젓는 소리가 돌에 부딪쳐 메아리친다.
오고 가는 길에 사람 하나 마주치지 않는 외딴 곳에서 홀로 길게 노래하니 그 노랫소리 울려 퍼지는 남쪽 하늘이 끝없이 푸르다.

 
 

3.解題

 

유종원은 王叔文의 新政에 적극적으로 참여하였는데永贞 元年(805) 9월 신정이 실패하자 邵州刺史로 좌천되었고, 11월에는 永州司马로 좌천되어 그곳의 龍興寺에 거처했다元和 5年(810)에 零陵의 남서쪽을 유람하다가 冉溪를 발견하였는데그곳 경치의 수려함에 반해 거처를 옮기고 이름도 ‘愚溪’라고 바꿨다이 작품은 愚溪에 정착한 초기에 지은 것으로《古文眞寶》에 〈愚溪詩序〉가 있다.
이 시는 작자의 은거생활을 묘사하면서 자신의 한가한 정취를 드러내고 있지만한편으로 그 담백한 배후에는 비분의 정서가 스며있다즉 초나라 하늘 아래서 長歌를 부르며울분에 찬 마음을 고독하게 토로하고 있는 유종원의 모습을 상상케 하기 때문이다.

 

 

4.集評

 

○ 愚溪諸詠 處運蹇困厄之際 發淸夷淡泊之音 不怨而怨 怨而不怨 行間言外 時或遇之 淸 沈德潛《唐詩別裁集》 卷4
愚溪에서 지은 여러 시들은 순탄치 않은 운명과 곤액에 처해서도 맑고 평이하며 담박한 소리를 내었으니원망하지 않으면서도 원망하고 원망하면서도 원망하지 않음을 행간의 말 이면에서 때때로 만나게 된다.

 

 

5.譯註

 
▶ 溪居 유종원은 永州시절 10년 중 후반기 5년을 愚溪에 거처하였다우계는 지금의 湖南省 零陵 남서쪽에 있다.
▶ 簪組 : ‘簪’은 관이 벗겨지지 않도록 관의 끈을 꿰어 머리에 꽂는 비녀이고, ‘組’는 인장을 매는 끈을 말한다모두 벼슬아치의 물건으로 관직생활을 뜻한다.
▶ 南夷 남쪽 변방지역을 일컫는 말인데여기서는 좌천되었던 永州를 가리킨다.
▶ 榜 《全唐詩》 주에 ‘一作塝’이라 하였고 章燮本에는 ‘傍’으로 되어 있는데, ‘夜榜’과 ‘曉耕’이 대구가 되므로 ‘榜’(노젓다)으로 보았다.
▶ 楚天 초 땅의 하늘로永州는 춘추전국시대 나라에 속했으므로 楚天이라 하였다.
 
 

6.引用

이 자료는 동양고전종합DB http://db.cyberseodang.or.kr/front/main/main.do 에서 인용하였습니다. 耽古樓主.