by 耽古書生
逸少傾寫-逸少왕희지는 물이 쏟아지듯 거침없었다.
▲傾寫: 傾瀉. 釋義:指液體從高處傾倒或流瀉下來。
晉書
<晉書>에 일렀다.
王羲之字逸少 司徒導從子.
王羲之의 字는 逸少이니 司徒 王導의 從姪이다.
年十三謁周顗 顗異之.
▲謁 ; 아뢸 알, 뵐 알
▲顗 ; 근엄할 의
나이 열세 살에 주의를 뵈었는데, 주의가 남다르게 여겼다.
時重牛心炙. 坐客未噉 顗先割啗之.
▲炙 ; 고기 구울 자
▲噉 ; 씹을 담
▲啗 ; 먹일 담
당시에 소의 심장 구이를 귀중하게 여겼는데, 좌중의 손님들이 아직 그것을 먹지 않고 있는데, 주의가 먼저 그것을 잘라서 그에게 먹였다.
於是始知名.
이에 비로소 이름이 널리 알려졌다.
及長辯贍. 以骨骾稱.
▲辯 ; 말 잘 할 변
▲贍 ; 넉넉할 섬
▲骾 ; 걸릴 경
▲骨骾: 목구멍에 걸린 생선 가시처럼 듣기에 괴로운 직언
장성해서는 辯舌이 넉넉해서 骨骾이라고 칭했다.
尤善隸書 爲古今之冠.
더욱이 예서를 잘 써서 古今의 으뜸이었다.
太尉郗鑒使門生求女壻於導. 導令徧觀子弟.
太尉 郗鑒이 門生을 시켜 왕도에게서 사윗감을 구하게 하였는데, 왕도가 자제들을 두루 보게 하였다.
門生歸謂鑒曰
王氏諸少並佳.
然聞信至 咸自矜持.
惟一人在東床 坦腹食 獨若不聞.
▲坦 ; 평탄하다. 마음이 평안하다. 드러내다.
문생이 돌아와서 치감에게 말하였다.
“왕씨의 여러 젊은이들은 모두 훌륭하였습니다.
그런데 사위를 고르는 사람이 온다는 소식을 듣고 모두 잘 보이려고 애를 썼습니다.
다만 한 사람이 동쪽의 평상에서 배를 드러내고 음식을 먹는데, 홀로 소식을 듣지 못한 듯하였습니다.”
鑒曰
正此佳壻邪.
치감이 말하였다.
“바로 이 사람이 좋은 사윗감이야.”
訪之乃羲之也. 遂妻之.
그를 찾아가니 바로 왕희지였고 그리하여 딸을 그에게 시집보냈다.
仕至右軍將軍‧會稽內史.
벼슬하여 右軍將軍‧會稽內史에 이르렀다.
世說曰
郗夫人謂二弟司空‧中郞曰
王家見二謝傾筐倒庋.
見汝來平平耳. 無煩復往.
▲筐 ; 광주리 광
▲庋 ; 시렁 기
▲愔 ; 화평할 음
▲曇 ; 흐릴 담
<세설신어>에 일렀다.
郗夫人이 두 아우 司空(부승상)과 中郞(숙위의 장)에게 말하였다.
“왕씨 집안에서는 두 謝氏를 만나면 광주리와 시렁을 기울여 대접한다.
너희들이 오면 평평하게 할 뿐이다.
번거롭게 다시 오지 말아라.”
二弟愔與曇也.
두 아우는 郗愔과 郗曇이다.
二謝安石與萬石也.
두 사씨는 安石(謝安)과 萬石(謝萬)이다.
[註解]
▶晉書- <진서> <열전> 50 에 있는 이야기임.
▶導- 王導. 晉나라 臨沂 사람. 젊어서부터 風鑑했고 識量이 맑고 원대했다. 벼슬이 太傅에 이르렀다.
▶周顗- 晉나라 安城 사람. 젊어서 명성이 높았는데 술을 몹시 좋아했다. 벼슬이 尙書左僕射에 이르렀으나 여러 번 술로 인하여 벼슬을 잃었다.
▶隷書- 書體의 이름. 篆書의 자획을 간략하게 고친 것임.
▶郗鑒- 晉나라 사람. 자는 道徽. 經籍을 널리 보았는데 明帝가 安西將軍에 임명하고 다시 車騎將軍으로 옮겼다.
▶愔-晉나라 사람, 郗鑒의 아들, 지극히 효성스러웠다. 아버지의 벼슬을 이어받아 臨海太守가 되었고 뒤에 司空에 올랐다.
▶曇- 郗鑒 아들이요 郗愔의 아우. 젊어서 東安縣伯이 되고 뒤에 徐州와 兗州 등 두 고을의 刺史가 되었다.
▶謝安石- 謝安의 자가 安石임. 晉나라 陽夏사람으로 풍채와 도량이 뛰어나고 지식이 민첩하여 명성이 높았다. 뒤에 苻堅이 반란을 일으키자 도읍 안이 모두 놀라고 두려워했으나 사안이 征討大都督에 指揮將軍이 되어 크게 깨치고 太保에 승진했다.
'蒙求(몽구)' 카테고리의 다른 글
蒙求(몽구)153-靈輒扶輪(영첩부륜) (1) | 2023.04.11 |
---|---|
蒙求(몽구)154-魏顆結草(위과결초) (0) | 2023.04.11 |
蒙求(몽구)156-平子絶倒(평자절도) (0) | 2023.04.11 |
蒙求(몽구)157-澹臺毁璧(담대훼벽) (1) | 2023.04.11 |
蒙求(몽구)158-子罕辭寶(자한사보) (0) | 2023.04.11 |