漢詩와 漢文

秋夜雨中(추야우중) - 崔致遠(최치원)

구글서생 2023. 4. 1. 06:23

秋夜雨中(추야우중) - 崔致遠(최치원)



秋風惟苦吟(추풍유고음) 世路少知吟(세로소지음)
窓外三更雨(창외삼경우) 燈前萬里心(등전만리심)

스산한 갈바람은 가슴 아픈 나의 노래 이 세상엔 내 마음 알아줄 이 없어라.
밤 깊은 창 밖엔 찬비만 주룩주룩 잠은 안 오고, 마음은 멀고 먼 고향으로.

늦가을 한밤중이다.

스산한 바람이 불며 찬비가 주룩주룩 내린다.

소년시절에 고향을 떠나 머나먼 이국 땅 중국에 온 지 어언 10년이 다 되어간다.

지난 세월이 주마등처럼 떠오른다.

오랑캐라고 멸시받던 일은 실력으로 이겨냈었다.

정말 견디기 힘든 것은 외로움이다.

오늘처럼 비 오는 밤이면 더욱 외로워 마음은 만리 밖 고향으로 치닫는다.

 

*惟(유):오직, 생각하다. 여기서는 이(this), 저(that)의 뜻임. 秋風 이것은(惟) 苦吟

*知音(지음):가까운 친구, 직역하면 자기 소리를 잘 알아듣는 사람. 거문고의 명수 伯牙(백아)라는 사람이 있었는데 鍾子期(종자기)라는 친구만이 그 소리를 잘 이해했다는 고사에서 나온 말. 知己(지기)와 같다.

*少(소):적다, 많지 않다, 젊다, 여기서는 없다는 뜻임. 小는 작다, 크지 않다, 적다.

*燈前(등전):흔히 ‘등불 앞에서’라고 직역한다. 많은 한시에서 잠 못 이룰 때 燈前이라 표현한다.

 

作者

孤雲 崔致遠(고운 최치원)(857~?)

'漢詩와 漢文' 카테고리의 다른 글

春曉(춘효) - 孟浩然(맹호연)  (0) 2023.04.04
四時(사시) - 陶潛(도잠)  (0) 2023.04.01
偶成(우성) - 朱子(주자)  (0) 2023.04.01
對酒(대주) - 白居易(백거이)  (0) 2023.04.01
將進酒(장진주) - 李白(이백)  (0) 2023.04.01