목록한자 한문 공부 (253)
耽古樓主의 한문과 고전 공부
한문의 허사(虛詞) 遂遂用 그러므로遂는 부사와 접속사로 쓰인다. (1) 遂는 부사로서 “결국” · “마침내”의 뜻으로 쓰인다.及高祖貴, 遂不知老父處. 《史記 高祖本紀》-한고조가 뜻을 이루게 되자, 결국 이 노인은 종적을 감추었다.此人後生無比, 遂不爲世所稱, 亦是奇事. 《顔氏家訓》-이 사람은 후생 중에서도 그 누구도 따를 수 없는 사람인데도, 결과적으로 세상에 알려지지 않고 있으니, 이 또한 기이한 일입니다. (2) 遂는 접속사로 쓰여 “그러므로” · “그래서”의 뜻을 가진다. 遂用이라고도 써도 뜻은 같다.莊公寤生, 驚姜氏, 故名曰寤生, 遂惡之. 《左傳 隱公元年》-장공은 난산으로 태어나, 어머니 강씨를 놀라게 했으므로, 이름을 오생(거꾸로 태어남)이라 불렀으며, 그래서 강씨는 장공을 미워했다.先世避秦時亂,..
한문의 허사(虛詞) 須須는 “기다린다”는 뜻을 가진다. 이것은 동사이다.종전의 어법학자들은 이 글자를 조동사로 분류했다. 하지만 이 글자는 부사로서 “마땅히 …해야 한다” · “반드시 …하다”의 뜻으로 쓰인다. 또 많은 경우 不자와 결합하여 不須로 쓰여 “…할 필요가 없다”[不必, 不用]의 뜻을 가진다.適有事務 須自經營 《應璩: 與滿公琰書》-때마침 일이 있으면, 마땅히 스스로 경영해야 한다. 奉世上言: 愿得其衆, 不須復煩大將. 《漢書 馮奉世傳》-봉세는 황제에게 말했다: “그 군대를 얻기를 바랍니다. 대장을 다시 괴롭힐 필요가 없습니다.” 卿不須憂此, 愼莫使人聞也. 《三國志 魏志 鍾會傳》-그대는 이 문제로 걱정할 필요가 없습니다. 다만, 다른 사람들이 듣지 않도록 조심하십시오.
한문의 허사(虛詞) 率大率 대략 率皆 모두 率常 항상率은 실사로서는 “거느리다” “인솔하다”의 뜻이지만 이는 허사가 주제인 이 책에서는 논의할 바가 아니다. 허사로서는 상고 시대에는 일반적으로 의미가 없는 襯字로 쓰였으나 전국 시대 이후에는 거의 쓰이지 않았다. 전국 시대 이후에는 부사로서 “대략”이란 의미로 쓰였다. 때로는 한 글자를 덧붙여서 “大率”이라고 쓴다. (1) 率은 襯字로 쓰인다. 의미가 없다.夏王率遏衆力, 率割夏邑, 有衆率怠弗協. 《書經 湯誓》-하나라 걸왕은 민중들의 힘을 다 빠지게 하고, 각지의 인민들에게 상해를 가했으며, 대중 또한 게으르고 서로 협조하지 않았다.率惟茲有陳 保乂有殷. 《書經 君奭》-오직 이 나이 든 사람만이 우리 은나라를 보호하고 다스렸다. (2) 率은 부사로 쓰여 “모..
한문의 허사(虛詞) 屬屬은 ① “屬 무리 속”자와 ② “屬 이을 촉”자의 두 가지 글자로 쓰인다. “屬 이을 촉”자로서의 虛詞 용법은 “촉”자 편에서 살펴보기 바란다. “屬 무리 속”은 일반적으로 인칭대명사 또는 지시사 뒤에 붙어서 “다수임”을 표시한다. “…들”로 해석한다.陛下起布衣, 以此屬取天下. 《史記 留侯世家》○폐하께서는 布衣의 신분으로 일어나 저 무리에게 의지하여 천하를 차지하셨습니다. ☞상기 예문에서는 屬자가 지시사 뒤에 있고 下記 예문에서는 대명사 뒤에 있다. 雍齒尙封侯, 我屬無患矣. 《史記 留侯世家》-옹치도 오히려 侯에 봉해졌으니 우리는 걱정할 것도 없다.▶尙: 상반된 어기를 나타냄. 若琼登見禽, 吾屬盡爲虜矣. 《三國志 魏志 張郃傳》-만약 순우경이 생포된다면, 우리는 모두 포로가 될 터입니다.
한문의 허사(虛詞) 所所以所는 용법이 대단히 많다. 일반적인 용법은 아직도 오늘날의 成語 중에 남아있다. 所는 우선 명사로서 장소를 나타내는데, 《論語》의 爲政篇에 보이는 “爲政以德, 譬如北辰, 居其所而衆星共之”라는 문장을 놓고 보면, “정치를 덕으로 한다는 것은, 비유하자면 마치 북극성이 자리를 지키고 있고, 다른 모든 별이 함께 그 북극성을 떠받들어 도는 것과 같다.”의 “居其所”는 “居其處所” 즉 “그 거처하는 장소”를 뜻한다. 오늘날의 派出所 招待所 등에서 보이는 所는 바로 이와 같은 의미로 쓰이고 있다.현대 중국어에서 所는 또한 量詞로서도 쓰이고 있는데, “这所房子”의 所자가 그러한 용법이다. 위에서 설명한 것은 모두 所자의 실사적 용법이지만, 이는 이 책에서 논의하고자 하는 바가 아니다. 이하..
한문의 허사(虛詞) 誠誠은 일반적으로 부사로 쓰이며, “진정으로” · “확실히”의 뜻으로 쓰인다. (1) 誠은 동사나 형용사가 서술어로 쓰일 때 그 앞에 놓여 강조나 긍정을 나타낸다. “진실로” · “정말로” 賢者誠重其死. 《史記 季布列傳》-현명한 사람은 진실로 자신의 죽음을 소중히 여긴다. 若秦百萬之衆盡至, 誠難與爲敵. 《資治通鑑 淝水之戰》-만약 부견의 백만 대군이 모두 당도했다면, 그들을 대적하기는 정말 어려운 일이다. ☞誠자가 판단구문에 부사로 쓰이는 경우에는, 일반적으로 系詞 “是”는 생략된다. 子誠齊人也, 知管仲晏子而已矣. 《孟子 公孫丑上》-관중과 안자만 아는 걸 보니, 그대는 진실로 제나라 사람이로다.(2) 복합문의 조건분구에 誠이 쓰여 여전히 “진정으로”라는 뜻을 가지지만, 가설적 기능도 겸..
한문의 허사(虛詞) 設設使 設令 設其 假設設은 허사로 쓰이는 경우, “만약” · “만일”의 뜻으로 쓰인다. 2음절어로 연용되어 設使, 設令, 設其, 假設 등으로 쓰이고 의미는 같다.莊公死, 子般弑, 閔公弑, 比三君死, 曠年無君. 設以齊取魯, 曾不興師徒, 以言而已矣. 《公羊傳 閔公2年》-노나라 장공은 이미 죽었고, 그 아들 반은 시해되었으며, 민공 역시 시해되어서, 상당 기간 동안 임금이 없이 지내게 되었다. 만약 제나라가 노나라를 탈취하고자 한다면, 구태여 군사를 동원할 필요도 없이, 몇 마디 말이면 충분할 터이다. 吾引兵深入重地, 多所逾越, 糧道絶塞. 設欲歸還, 勢不可過. 《通典一五九引孫子兵法》-우리는 군대를 중요 지역에 깊숙히 진입시키는 과정 중에, 많은 산과 강을 건너왔기 때문에 보급로가 두절되었다..
한문의 허사(虛詞) 旋旋은 回旋[선회하다] 盤旋[배회하다] 旋轉[빙빙돌다] 등과 같이 동사로 쓰이는 외에, 허사로서 시간 부사로 쓰인다. 시간상으로 相接되어 있고, 그 중간 간격이 길지 않음을 나타낸다. “곧이어” · “즉시” · “오래지 않아” 등으로 해석한다.登之罘, 刻石; 旋遂之琅琊, 道上黨入. 《史記 始皇本紀》-지부산에 올라 비석을 세우고, 그 위에 글을 새겼다; 곧이어 돌아온 시황제는 다시 낭야로 와서, 상당으로 통하는 길을 거쳐 함양으로 돌아왔다.卓既杀琼、珌、旋亦悔之. 《後漢書 董卓傳》-동탁은 오경과 주필을 죽이고 나서 곧 후회했다.
한문의 허사(虛詞) 庶庶乎 바라건대 庶幾 아마도庶는 형용사로서 “여럿” · “많다”라는 뜻이다. 예로부터 이 庶는 백성을 지칭하는 庶民을 뜻하기도 하며 大衆을 뜻하는 衆庶의 庶이기도 하다. 허사로 쓰일 때는 본뜻과 무관한 假借字이다. 부사로서 “바램(희망)”을 나타낸다. 일반적으로 “바라건대”라는 뜻으로 庶幾 또는 庶乎라는 두 글자로 쓰이기도 한다. 庶는 또한 서술어로도 쓰이는데 사실은 庶幾의 幾자가 생략된 것이다. 庶, 庶幾는 때로는 현대 중국어로 옮기기가 곤란한 경우도 있다. 이때는 단지 借助語氣詞 정도의 표현이라고 보아야 한다. (1) 庶는 관형어로서 “여럿”이란 뜻으로 쓰인다.☞庶民 일반 국민 庶物 모든 물건庶事 여러 사건 등은 자주 보이는 용례이다. 是以天下之庶國, 方以水火毒藥兵刃以相賊害也. 《..
한문의 허사(虛詞) 嘗嘗試 시험삼아嘗은 본래 “맛보다”라는 뜻인데, 引申되어 “경험하다”라는 뜻으로 쓰이게 되었다. 이것이 허사적 용법으로 “시험삼아 (한번 해보다)”라는 뜻으로 쓰인다. 이 용법은 당시 상황에 비추어 해보는 것으로 과거 시제에 쓰는 것은 적당치 않다.雖然, 請嘗言之. 《莊子 齊物論》-비록 그렇기는 하지만, 한번 말해 보기로 하자.☞또한 2음절어로서 “嘗試”로 쓰이기도 한다.嘗試與來, 以予示之. 《列子 黃帝》-어디 시험삼아 그를 데려다가, 그에게 나를 보여 보자.