목록전체 글 (4889)
耽古樓主의 한문과 고전 공부
王制曰 父之齒 隨行 兄之齒 雁行 朋友 不相踰 《禮記》〈王制〉 〈王制〉에 말하였다. “아버지의 연치인 자에게 뒤따라가고, 형의 연치인 자에게 조금 쳐져서 기러기처럼 가고, 친구에게는 서로 앞서가지 않는다. 【集說】 陳氏曰 父之齒, 兄之齒 謂其人年 與父等, 或與兄等也. 隨行 隨其後也 雁行 行而稍後也. 朋友年相若 則彼此不可相踰越而有先後 言並行而齊也. 陳氏가 말하였다. “아버지의 연치와 형의 연치라는 함은 그 사람의 연치가 아버지와 같거나 형과 같음을 이른다. 隨行은 그 뒤를 따름이요, 雁行은 나란히 가되 조금 뒤처지는 것이다. 붕우의 나이가 서로 비슷하면 피차간에 서로 넘어가서 先後가 있어서는 안 되니, 가면서 가지런하다는 말이다.” 輕任幷 重任分 頒白者不提挈. 가벼운 짐은 혼자 지고 무거운 짐은 나누어 져서..
少儀曰 尊長 於己 踰等 不敢問其年 燕見不將命 遇於道 見則面 不請所之 《禮記》〈少儀〉 〈少儀〉에 말하였다. “尊長이 자기보다 등급이 월등하거든 감히 그 나이를 묻지 못하며, 私席에서 뵐 때 사람을 시켜 말을 전달하지 않으며, 길에서 우연히 만나 尊長을 뵙되 面前에서 가는 곳을 묻지 않는다. 【集解】 少儀 禮記篇名. 少儀는 《禮記》의 편명이다. 燕 私也 之 往也. 燕은 사사로움이요, 之는 감이다. 陳氏曰 踰等 祖與父之行也. 不敢問年 嫌若序齒也. 不將命 謂不使擯者傳命 非賓主之禮也. 若遇尊長於路 尊者見則趨見之 不見則隱避 不欲煩動之也. 不請所之 不敢問其所往也 陳氏가 말하였다. “踰等은 할아버지나 아버지의 항렬이다. 감히 나이를 묻지 못함은 연치를 序列하는 듯함을 꺼림이다. 不將命은 擯者에게 명령을 전달하지 않음이..
侍於君子 不顧望而對 非禮也 《禮記》〈曲禮〉 군자를 모시고 있음에, 좌우의 사람들을 돌아보지 않고 대답함은 禮가 아니다. 【集說】 呂氏曰 顧望而後對者 不敢先他人言也. 呂氏가 말하였다. “顧望而後對란 감히 다른 사람보다 앞서서 말하지 못하기 때문이다.” 應氏曰 有察言觀色之意 應氏가 말하였다. “남의 말을 살피고 얼굴빛을 관찰하는 뜻이 있다.”
御同於長者 雖貳 不辭 偶坐不辭 《禮記》〈曲禮〉 長者를 모시고 함께 음식을 먹음에, 비록 더 내오더라도 사양하지 않으며, 남과 짝하여 앉았으면 사양하지 않는다. 【集解】 陳氏曰 御 侍也. 貳 益物也. 侍食者 雖獲饌之重 而不辭其多者 以此饌 本爲長者設耳. 偶者 配偶之義 因其有賓而己亦配偶於坐 故 亦不辭也 陳氏가 말하였다. “御는 모심이다. 貳는 물건을 더하는 것이다. 모시고 먹는 자가 비록 고기와 음식의 더함을 얻더라도 많다고 사양하지 않음은, 이 음식이 본래 長者를 위하여 베풀어진 것이기 때문이다. 偶는 配偶의 뜻이니, 손님이 있음으로 인하여 자기도 또한 자리에 짝하여 앉았으므로, 또한 사양하지 않는다.”
長者賜 少者賤者不敢辭 《禮記》〈曲禮〉 長者가 주시거든 젊은 자와 미천한 자는 감히 사양하지 않는다. 【集解】 陳氏曰 辭而後受 平交之禮 非少賤事尊貴之道 陳氏가 말하였다. “사양한 뒤에 받음은 平交間의 禮요, 젊은이와 천한 이가 존귀한 이를 섬기는 도리가 아니다.” 【集成】 陳氏曰 上之賜也 以恩 下之受也 以義 義之所可 雖長者之賜 不敢辭 義之所不可 雖君賜 有所不受 陳氏가 말하였다. “윗사람은 은혜로 주고 아랫사람은 의리로 받나니, 의리에 可한 것은 비록 長者가 주더라도 감히 사양하지 못하고, 의리에 불가한 것은 비록 임금이 주더라도 받지 않는 경우가 있다.”
侍飮於長者 酒進則起 拜受於尊所 長者辭 少者反席而飮 長者擧未釂 少者不敢飮 《禮記》〈曲禮〉 長者를 모시고 술을 마심에, 술이 나오면 일어나서 술통이 있는 곳에 가서 절하고 받되, 長者가 절함을 사양하면 젊은 자는 제자리로 돌아와서 마시며, 長者가 들되 다 마시지 않았거든 젊은 자는 감히 마시지 않는다. 【集解】 尊所 置酒尊之所也. 尊所는 술통을 놓은 곳이다. 辭 止之也. 辭는 만류함이다. 蓋降席拜受 少者當然 尊者若止之 則還席而飮也. 자리에서 내려가 절하고 받음은 젊은 자로서 당연하되, 尊者가 만약 만류하면 제자리로 돌아와서 마신다. 擧 猶飮也. 擧는 飮과 같다. 釂飮盡酌也. 釂는 술을 마셔 다함이다. 待長者飮盡而後飮者 不敢先也. 長者가 마시기를 다함을 기다려서 뒤에 마심은 감히 먼저 하지 못해서이다.
侍坐於君子 若有告者曰 少閒 願有復也 則左右屛而待 《禮記》〈曲禮〉 군자를 모시고 앉았을 적에 만일 아뢰는 자가 말하기를, “조금 한가하시면 아룀이 있기를 원하옵니다.”라고 하거든, 곧 좌우로 물러가서 기다린다. 【集說】 鄭氏曰 復 白也 言欲須少空閒 有所白也. 屛 猶退也. 鄭氏가 말하였다. “復은 아룀이니, 잠깐 한가한 틈을 기다려 아뢰는 바가 있고자 함을 말한다. 屛은 退와 같다.” 陳氏曰 居左則屛於左 居右則屛於右. 陳氏가 말하였다. “왼쪽에 있으면 왼쪽으로 물러가고, 오른쪽에 있으면 오른쪽으로 물러간다.” 呂氏曰 屛而待 不敢干其私也 呂氏가 말하였다. “물러가서 기다림은 개인적인 일에 감히 간여하지 못하기 때문이다.”
侍坐於君子 君子問更端 則起而對 《禮記》〈曲禮〉 군자를 모시고 앉았을 적에 군자가 갈래[話題]를 바꾸어 물으면 일어나 대답한다. 【集說】 問更端 起而對者 因事變更而起敬也 갈래를 바꾸어 물음에 일어나 대답함은 일이 변경됨으로 인하여 공경을 일으킴이다.
尊客之前 不叱狗 讓食不唾 《禮記》〈曲禮〉 존귀한 손님 앞에서는 개를 꾸짖지 않으며, 음식을 사양할 때는 침을 뱉지 않는다. 【集說】 方氏曰 不叱狗 不以至賤駭尊者之聽. 方氏가 말하였다. “不叱狗란 지극히 미천한 것으로 존귀한 자의 청각을 놀라지 않게 함이다.” 陳氏曰 不唾 嫌於似鄙惡主人之饌也 陳氏가 말하였다. “침을 뱉지 않음은 주인의 음식을 더럽게 여기고 싫어하는 듯함을 꺼림이다.” 侍坐於君子 君子欠伸 撰杖屨 視日蚤莫早暮 侍坐者請出矣 군자를 모시고 앉았을 적에 군자가 하품하고 기지개하거나, 지팡이와 신을 잡거나, 해가 이른지 저물었는지를 살피시거든 모시고 앉은 사람은 나가겠다고 청한다. 【集解】 君子 謂有德位者. 君子는 덕과 지위를 갖춘 자이다. 氣乏則欠 體疲則伸. 기운이 다하면 하품하고, 몸이 피곤하면..
侍坐於先生 先生 問焉 終則對 請業則起 請益則起 《禮記》〈曲禮〉 선생을 모시고 앉아 있음에 선생이 물으시면 끝나면 대답하며, 학업을 청함에는 일어나고, 더 물음에는 일어난다. 【集解】 陳氏曰 問終而後對 欲盡聞所問之旨 且不敢雜亂先生之言也. 請業者 求當習之事 請益者 再問未盡之蘊. 起 所以致敬也 陳氏가 말하였다. “질문이 끝난 뒤에 대답함은 묻는 뜻을 다 듣고자 해서요, 더구나 선생의 말을 감히 亂雜하게 하지 못하기 때문이다. 請業은 마땅히 익혀야 할 일을 구함이요, 請益은 미진한 쌓임을 다시 묻는 것이다. 일어남은 공경을 바치는 도리이다.”