목록전체 글 (4889)
耽古樓主의 한문과 고전 공부
孫思邈曰 膽欲大而心欲小 智欲圓而行欲方 《唐書》〈隱逸列傳〉 孫思邈이 말하였다. “담은 크고자 하되 마음은 작고자 하며, 지혜는 둥글고자 하되 행실은 방정하고자 해야 한다.” 【集解】 思邈 京兆人. 思邈은 京兆 사람이다. 朱子曰 膽大 是千萬人吾往之意 心小 只是畏敬 蓋志不大則卑陋 心不小則狂妄 圓而不方 則流於譎詐 方而不圓 則執而不通矣. 朱子가 말씀하였다. “膽大란 천만 사람이 있더라도 내가 간다는 뜻이요, 心小란 다만 두려워하고 공경함이니, 뜻이 크지 않으면 비루하고, 마음이 작지 않으면 狂妄하며, 둥글기만 하고 방정하지 않으면 속임수에 흐르고, 방정하기만 하고 둥글지 않으면 집착하여 통하지 못한다.” 葉氏曰 膽大則敢於有爲 心小則密於察理 智圓則通而不滯 行方則正而不流也. 葉氏가 말하였다. “담이 크면 큰일을 함에..
董仲舒曰 仁人者 正其誼 不謀其利 明其道 不計其功 《漢書》〈董仲舒傳〉 董仲舒가 말하였다. “仁人은 그 義를 바루고 그 이익을 도모하지 않으며, 그 道를 밝히고 그 功을 따지지 않는다.” 【集解】 仲舒 廣川人. 仲舒는 廣川 사람이다. 仁者 心之德 仁人者 心無私欲而有其德者也. 仁은 마음의 德이니, 仁者는 마음에 사욕이 없어 그 德을 가진 자이다. 義者 心之制, 事之宜 道者 事物當然之理也 義는 마음의 제재이며 일의 마땅함이요, 道는 사물의 당연한 이치이다. 【增註】 朱子曰 道 是大綱說 義 是就一事上說. 正誼 未嘗不利 明道 豈必無功? 但不先以功利爲心耳. 朱子가 말씀하였다. “道는 큰 강령으로 말한 것이요, 義는 한 가지 일에 나아가 말한 것이다. 義를 바루면 일찍이 이롭지 않음이 없었으니, 道를 밝히면 어찌 반드..
凡三十六章 모두 36장이다. ○ 외편 - 가언 - 광경신 - 第五十六章 ○ 외편 - 가언 - 광경신 - 第五十七章 ○ 외편 - 가언 - 광경신 - 第五十八章 ○ 외편 - 가언 - 광경신 - 第五十九章 ○ 외편 - 가언 - 광경신 - 第六十章 ○ 외편 - 가언 - 광경신 - 第六十一章 ○ 외편 - 가언 - 광경신 - 第六十二章 ○ 외편 - 가언 - 광경신 - 第六十三章 ○ 외편 - 가언 - 광경신 - 第六十四章 ○ 외편 - 가언 - 광경신 - 第六十五章 ○ 외편 - 가언 - 광경신 - 第六十六章 ○ 외편 - 가언 - 광경신 - 第六十七章 ○ 외편 - 가언 - 광경신 - 第六十八章 ○ 외편 - 가언 - 광경신 - 第六十九章 ○ 외편 - 가언 - 광경신 - 第七十章 ○ 외편 - 가언 - 광경신 - 第七十一章 ..
司馬溫公曰 凡爲家長 必謹守禮法 以御子弟及家衆. 分之以職 授之以事 而責其成功 制財用之節 量入以爲出 稱家之有無 以給上下之衣食 及吉凶之費 皆有品節而莫不均一 裁省冗費 禁止奢華 常須稍存贏餘 以備不虞 《溫公家儀》 司馬溫公이 말하였다. “무릇 집안의 어른이 되어서는 반드시 禮와 法을 삼가 지켜서 자제와 家衆을 馭車하여야 한다. 직임을 나누어주고 일을 맡겨 주어 그 성공을 책임지우며, 財用의 절도를 제정하여 수입을 헤아려 지출하며, 家産의 有無에 맞추어 윗사람과 아래 사람의 의복과 음식 및 吉事와 凶事의 비용을 지급하되, 모두 品節이 있어 균일하지 않음이 없게 하며, 쓸데없는 비용을 재제하여 줄이며, 사치와 화려함을 금지하여, 항상 모름지기 조금 여유를 남겨두어 뜻밖의 일에 대비하여야 한다.” 【集說】 陳氏曰 禮 先王..
范文正公 爲參知政事時 告諸子曰 吾貧時 與汝母 養吾親 汝母躬執爨而吾親甘旨未嘗充也. 今而得厚祿 欲以養親 親不在矣 汝母亦已早世 吾所最恨者. 忍令若曹 享富貴之樂也 《宋名臣言行錄》 范文正公이 참지정사가 되었을 때 아들들에게 말하였다. “내가 가난할 때 너희 어머니와 함께 나의 어버이를 봉양하였는데 네 어머니가 몸소 불을 때어 밥을 지었으나 나의 어버이는 달고 맛있는 음식을 일찍이 충족하지 못하였다. 지금은 후한 녹봉을 얻으매, 어버이를 봉양하고자 하나 어버이가 계시지 않고, 네 어머니가 또한 일찍 죽었으니, 내가 가장 한스럽게 여기는 바이다. 차마 너희가 부귀의 즐거움을 누리게 하겠느냐?” 【集說】 陳氏曰 公 名仲淹 字希文 蘇州吳縣人. 公 二歲而孤 親 謂母也. 爨 炊也. 甘旨 美味也. 早世 早沒也 若曹 汝輩也. ..
童蒙訓曰 同僚之契 交承之分 有兄弟之義 至其子孫 亦世講之. 前輩 專以此爲務 今人 知之者蓋少矣. 又如舊擧將 及嘗爲舊任按察官者 後己官雖在上 前輩皆辭避 坐下坐 風俗如此 安得不厚乎? 《童蒙訓》 《童蒙訓》에 말하였다. “동료의 합함과 신·구임이 교대하는 즈음에 형제간의 의리가 있으니, 그 자손에 이르러서도 역시 대대로 이를 익혀야 한다. 선배들은 전적으로 이것을 일삼았었는데, 지금 사람들에 그것을 아는 자가 적다. 또 옛날에 자기를 추천해준 분과 일찍이 전임 按察官이었던 분에게는 뒤에 자기의 관직이 비록 그 위에 있더라도 선배들은 모두 겸양하고 회피하여 아랫자리에 앉았으니, 풍속이 이와 같으면 어찌 후하지 않겠는가?” 【集解】 契 合也. 契는 합함이다. 交承 新舊交代也. 交承은 신·구임이 교대하는 것이다. 分 際也..
橫渠先生曰 今之朋友 擇其善柔以相與 拍肩執袂 以爲氣合 一言不合 怒氣相加 朋友之際 欲其相下不倦. 故 於朋友之間 主其敬者 日相親與 得效最速 《張子全張》〈橫渠語錄〉 橫渠先生이 말씀하였다. “오늘날의 붕우들은 유순하기를 잘하는 사람을 가려 서로 친하여, 어깨를 치고 옷소매를 붙잡으면서 의기가 투합했다고 여기고, 한마디 말이라도 투합하지 않으면 怒氣를 서로 가하니, 붕우간에는 서로 낮추기를 게을리하지 않고자 해야 한다. 그러므로 붕우 사이에는 그 공경을 위주하는 자라야 날로 서로 친하여 효과를 얻음이 가장 빠르다.” 【增註】 善柔 謂善爲柔媚 氣合 謂意氣相合. 善柔는 부드럽게 아첨하기를 잘함을 이르고, 氣合은 의기가 서로 투합함을 이른다. 相下 謂彼此相讓. 相下는 피차가 서로 겸양함을 이른다. 效 卽忠告善道之益也 效..
伊川先生曰 近世淺薄 以相歡狎 爲相與 以無圭角 爲相歡愛 如此者 安能久? 若要久 須是恭敬 君臣朋友皆當以敬爲主也 《二程全書》〈遺書〉 伊川先生이 말씀하였다. “근세에 인정이 박해져서 서로 기뻐하고 친압함을 서로 함께하며, 圭角[모남]이 없음을 서로 기뻐하고 사랑하니, 이와 같은 것이 어찌 오래 가겠는가? 만약 오래 가기를 바란다면 모름지기 공경해야 하니, 군신간과 붕우간에는 모두 공경을 위주하여야 한다.” 【增註】 歡狎 謂歡好而褻狎也 無圭角 謂去方而爲圓也 歡狎은 기뻐하고 좋아하며 褻狎함을 이르고, 無圭角은 모가 없애어 둥글게 됨을 이른다.
橫渠先生曰 斯干詩 言 兄及弟矣 式相好矣 無相猶矣. 言兄弟宜相好 不要相學. 猶 似也. 人情 大抵患在施之不見報則輟. 故 恩不能終 不要相學 己施之而已 《張子全書》〈橫渠經說〉 橫渠先生이 말씀하였다. “《詩經》〈斯干詩〉에 일렀다. ‘형과 동생은 서로 사랑해야지, 서로 같아져서는 안 된다.’ 이는 형제가 마땅히 서로 사랑해야지, 나쁜 점을 서로 본받지 말아야 한다는 말이다. 猶는 같음이다. 人情은 대체로 병통이 은혜를 베풀고도 보답을 받지 못하면 그침에 있다. 그러므로 은혜를 끝까지 베풀지 못하매, 서로 본받고자 하지 말고 자신이 은혜를 베풀면 그만이다.” 【集解】 斯干 小雅篇名也. 斯干은 小雅 篇名이다. 斯 此也. 斯는 이것이다. 干 水涯也. 干은 물가이다. 好 愛也 和也. 好는 사랑하며 화함이다. 輟 止也. 輟..
伊川先生曰 今人 多不知兄弟之愛. 且如閭閻小人 得一食 必先以食父母 夫何故? 以父母之口重於己之口也. 得一衣 必先以衣父母 夫何故? 以父母之軆重於己之體也. 至於犬馬 亦然 待父母之犬馬 必異乎己之犬馬也. 獨愛父母之子 却輕於己之子 甚者 至若仇敵 擧世皆如此 惑之甚矣 《二程全書》〈遺書〉 伊川先生이 말씀하였다. “지금 사람에 형제의 우애를 알지 못하는 자가 많다. 우선 예를 들면 여염집의 소인[백성]이 한 음식을 얻으면 반드시 먼저 부모에게 먹이니, 무슨 까닭인가? 부모의 입이 자기 입보다 중하기 때문이다. 한 옷을 얻으면 반드시 먼저 부모에게 입히니, 무슨 까닭인가? 부모의 몸이 자기의 몸보다 중하기 때문이다. 개와 말에 이르러서도 또한 그러하니, 부모의 개와 말을 대하기를 반드시 자기의 개와 말보다 다르게 한다. 그런..