橫渠先生曰
斯干詩 言
兄及弟矣 式相好矣 無相猶矣.
言兄弟宜相好 不要相學.
猶 似也.
人情 大抵患在施之不見報則輟.
故 恩不能終 不要相學 己施之而已 《張子全書》〈橫渠經說〉
橫渠先生이 말씀하였다.
“《詩經》〈斯干詩〉에 일렀다.
‘형과 동생은 서로 사랑해야지, 서로 같아져서는 안 된다.’
이는 형제가 마땅히 서로 사랑해야지, 나쁜 점을 서로 본받지 말아야 한다는 말이다.
猶는 같음이다.
人情은 대체로 병통이 은혜를 베풀고도 보답을 받지 못하면 그침에 있다.
그러므로 은혜를 끝까지 베풀지 못하매, 서로 본받고자 하지 말고 자신이 은혜를 베풀면 그만이다.”
【集解】
斯干 小雅篇名也.
斯干은 小雅 篇名이다.
斯 此也.
斯는 이것이다.
干 水涯也.
干은 물가이다.
好 愛也 和也.
好는 사랑하며 화함이다.
輟 止也.
輟은 그침이다.
朱子曰
此 築室旣成 宴飮以落之 因歌其事也.
不要相學 言不要相學其不好處也 如兄能友其弟 弟却不恭其兄 兄豈可學弟之不恭而遂忘其友?
但當盡其友而已.
如弟能恭其兄 兄却不友其弟 弟豈可學兄之不友而遂忘其恭?
但當盡其恭而已.
朱子가 말씀하였다.
“이는 집짓기를 완성하고 나서 잔치하여 술마시면서 낙성식을 할 때 인하여 그 일을 노래한 것이다.
不要相學은 그 좋지 않은 점을 서로 배우고자 하지 말아야 한다는 말이니, 이를테면 형이 그 동생에게 우애롭되 동생이 그 형에게 공손하지 않은들, 형이 어찌 동생의 不恭을 본받아서 그 우애를 잊어서 되겠는가?
다만 마땅히 그 우애를 다할 뿐이다.
만일 동생이 그 형에게 공손하되 형이 그 동생에게 우애하지 않은들 동생이 어찌 형의 우애하지 않음을 본받아 마침내 그 공손함을 잊어서 되겠는가?
다만 마땅히 그 공손함을 다할 뿐이다.”
【增註】
式語辭.
式은 어조사이다.
'小學集註(소학집주)' 카테고리의 다른 글
8-5-2-52. 외편 - 가언 - 광명륜 - 第五十二章 (1) | 2024.01.14 |
---|---|
8-5-2-51. 외편 - 가언 - 광명륜 - 第五十一章 (0) | 2024.01.14 |
8-5-2-49. 외편 - 가언 - 광명륜 - 第四十九章 (1) | 2024.01.14 |
8-5-2-48. 외편 - 가언 - 광명륜 - 第四十八章 (0) | 2024.01.14 |
8-5-2-47. 외편 - 가언 - 광명륜 - 第四十七章 (0) | 2024.01.14 |