목록맹자집주 (261)
耽古樓主의 한문과 고전 공부
齊宣王問曰: 「交鄰國有道乎? 」 齊宣王이 물었다. “이웃나라와 사귐에 正道가 있습니까?” 孟子對曰: 「有. 孟子가 대답하였다. “있습니다. 惟仁者爲能以大事小, 是故湯事葛, 文王事昆夷; 惟智者爲能以小事大, 故大王事獯鬻, 句踐事吳. 仁者라야 大國으로써 小國을 보살필 수 있나니, 이러한 연고로 湯王이 葛나라를 보살피고 文王이 昆夷를 보살폈습니다. 智者라야 小國으로써 大國을 섬길 수 있나니, 그러므로 太王이 獯鬻을 섬기시고 句踐이 吳나라를 섬겼습니다. ▶事: 善對而恤之 仁人之心, 寬洪惻怛, 而無較計大小强弱之私. 어진 사람의 마음은 너그럽고 크며 惻怛(仁慈)하여, 大小强弱을 비교하는 사사로움이 없다. 故小國雖或不恭, 而吾所以字之之心自不能已. 그러므로 小國이 비록 或 不恭하더라도, 그들을 사랑하는 나의 마음을 스스..
齊宣王見孟子於雪宮. 齊宣王이 孟子를 行宮인 雪宮에서 만났다. 王曰: 「賢者亦有此樂乎? 」 王이 말하였다. “賢者도 이러한 즐거움이 있습니까?” 孟子對曰: 「有. 人不得, 則非其上矣. 孟子가 대답하였다. “있습니다. 사람들이 이런 즐거움을 얻지 못하면 그 윗사람을 비난합니다. 雪宮, 離宮名. 雪宮은 離宮(行宮, 別宮)의 이름이다. 言 人君能與民同樂, 則人皆有此樂; 不然, 則下之不得此樂者, 必有非其君上之心. 말하였다. ‘人君이 百姓과 함께 즐기면 사람들이 모두 이러한 즐거움을 가지며, 그렇지 못하면 아래에서 이러한 즐거움을 얻지 못한 자들이 반드시 그의 君上을 비난하는 마음을 가진다.’ 明 人君當與民同樂, 不可使人有不得者, 非但當與賢者共之而已也. 人君은 마땅히 百姓과 함께 즐거워하되, 백성에 즐거움을 얻지 ..
齊宣王問曰: 「人皆謂我毁明堂. 毁諸? 已乎? 」 齊宣王이 물었다. “사람들이 모두 나에게 明堂을 헐라고 말합니다. 헐어야 합니까? 그만두어야 합니까?” 趙氏曰: 「明堂, 太山明堂. 周天子東巡守朝諸侯之處, 漢時遺址尙在. 人欲毁之者, 蓋以天子不復巡守, 諸侯又不當居之也. 王問當毁之乎? 且止乎? 」 趙氏가 말하였다. ‘明堂은 泰山에 있는 明堂이다. 周天子가 동쪽으로 巡守하면서 諸侯들에게 조회를 받던 곳인데, 漢나라 때에도 遺址가 아직도 남아 있었다. 사람들이 이것을 부수고자 함은 아마도 天子가 다시는 순수하지 않고, 諸侯가 거기에 거처함도 부당하기 때문이다. 王이 마땅히 부수어야 합니까? 아니면 그만두어야 합니까? 하고 물은 것이다.’ ▶且:抑 아니면 孟子對曰: 「夫明堂者, 王者之堂也. 王欲行王政, 則勿毁之矣...
孟子謂齊宣王曰: 「王之臣有託其妻子於其友, 而之楚遊者. 比其反也, 則凍餒其妻子, 則如之何? 」 孟子가 齊宣王에게 말하였다. “왕의 臣下에 그 처자를 친구에게 맡기고 楚나라에 가서 遊覽하는 자가 있었습니다. 그가 돌아와서 보니 그의 처자를 얼고 굶주리게 하였다면 어떻게 하시겠습니까?” ▶遊: (자기 고장을 떠난다는 의미) 遊學, 遊覽, 遊仕 ▶反:返 ▶比: ~때에 이르다 =至, 及 ▶餒(뇌): 굶주리다. 王曰: 「棄之. 」 王이 말하였다. “절교하겠습니다” 託, 寄也. 託은 寄託함이다. ▶託-부탁할 탁 比, 及也. 比는 미침이다. 棄, 絶也. 棄는 絶交하는 것이다. 曰: 「士師不能治士, 則如之何? 」 말하였다. “士師가 士를 다스리지 못하면 어떻게 하시겠습니까?” 王曰: 「已之. 」 王이 말하였다. “그만두..
孟子見齊宣王曰: 「所謂故國者, 非謂有喬木之謂也, 有世臣之謂也. 王無親臣矣. 昔者所進, 今日不知其亡也. 」 孟子가 齊宣王을 뵙고 말하였다. “이른바 故國이란 喬木이 있음을 말함이 아니요, 世臣이 있음을 말합니다. 王은 친한 신하도 없으십니다. 前日에 등용한 사람이 오늘에 도망하였음을 알지 못하십니다.” ▶喬-높을 교 世臣, 累世勳舊之臣, 與國同休戚者也. 世臣은 累代 勳舊의 臣下이니, 나라와 더불어 고락을 함께하는 자이다. ▶休- 아름다울 휴(쉴 휴) 戚-슬플 척(겨레 척) 勳-공 훈 ▶休戚: 희노애락 ▶勳舊: 有功勳之舊臣 親臣, 君所親信之臣, 與君同休戚者也. 親臣은 君主가 가까이하여 信任하는 바의 신하이니, 군주와 함께 고락을 함께 하는 자이다. 此言 喬木世臣, 皆故國所宜有. 然所以爲故國者, 則在此而不在彼..
齊宣王問曰: 「湯放桀, 武王伐紂, 有諸? 」 齊나라 宣王이 물었다. “湯임금이 桀왕을 追放하고 武王이 紂王을 정벌하였다 하였으니, 그러한 일이 있었습니까?” ▶放: 유치할 방 圍籬安置(집밖에 못나감) 귀양은 집에서 나갈 수 있음. ▶桀: 횃대 걸 ▶紂:고삐 주 孟子對曰: 「於傳有之. 」 孟子가 대답하였다. “서경에 그런 사실이 있습니다.” 放, 置也. 書曰: 「成湯放桀于南巢. 」 放은 留置함이니, 書經에 성탕이 걸왕을 남소에 유치하였다고 하였다. 曰: 「臣弑其君可乎? 」 왕이 말하였다. “臣下가 그 君主를 弑害함이 可합니까?” 桀紂, 天子, 湯武, 諸侯. 桀王과 紂王은 天子요, 湯王과 武王은 諸侯이다. 曰: 「賊仁者謂之賊, 賊義者謂之殘, 殘賊之人謂之一夫. 聞誅一夫紂矣, 未聞弑君也. 」 孟子께서 말씀하셨다..
孟子見齊宣王曰: 「爲巨室, 則必使工師求大木. 孟子가 齊宣王을 뵙고 말하였다. “큰 집을 지으려면 반드시 工師에게 큰 나무를 구하게 해야 합니다 工師得大木. 則王喜, 以爲能勝其任也. 工師가 큰 나무를 얻으면 王은 기뻐하여 그 임무를 감당할 수 있다고 여길 터입니다. 匠人斲而小之, 則王怒, 以爲不勝其任矣. 匠人들이 깎아서 작게 만들면 왕은 노하여 그 임무를 감당할 수 없다고 여기실 터입니다. 夫人幼而學之, 壯而欲行之. 대저 사람이 어려서 배움은 장성해서 그것을 행하고자 함입니다. 王曰 『姑舍女所學而從我』 , 則何如? 왕께서 ‘우선 네가 배운 것을 버리고 나를 따르라.’라고 하시면 어떠하겠습니까? ▶爲:=作 ▶斲(착): 깍다 巨室, 大宮也. 巨室은 큰 宮闕이다. 工師, 匠人之長. 工師는 匠人의 우두머리이다. ..
齊人伐燕, 勝之. 齊나라가 燕나라를 공격하여 승리하였다. 按史記, 燕王噲讓國於其相子之, 而國大亂. 齊因伐之. 燕士卒不戰, 城門不閉, 遂大勝燕. 史記를 살펴보니, ‘燕王 噲(쾌)가 政丞인 子之에게 나라를 양보하여 燕나라가 크게 혼란하였다. 齊나라가 인하여 침벌하였다. 燕나라 士卒들은 싸우지도 않고 城門을 닫지도 않아서 마침내 燕나라를 크게 이겼다.’라고 하였다. ▶ 按-살필 안 噲-목구멍 쾌 相-政丞 상 閉-닫을 폐 遂-드디어 수 宣王問曰: 「或謂寡人勿取, 或謂寡人取之. 선왕이 물었다. “혹자는 과인더러 빼앗지 말라 하며, 혹자는 과인더러 빼앗으라 하였습니다. 以萬乘之國伐萬乘之國, 五旬而擧之, 人力不至於此. 만승의 나라로써(제나라), 만승의 나라(연나라)를 공격하여 오십일 만에 완전히 함락하였으니 인력으론..
齊人伐燕, 取之. 제나라가 연나라를 공격하여 점령하였다. 諸侯將謀救燕. 제후들이 연나라 구원을 도모하려 하였다. 宣王曰: 「諸侯多謀伐寡人者, 何以待之? 」 선왕이 말하였다. “제후들에 과인을 정벌하기를 도모하는 자가 많으니, 어떻게 이들을 대처해야 합니까?” 孟子對曰: 「臣聞七十里爲政於天下者, 湯是也. 未聞以千里畏人者也. 맹자가 대답하였다. “신이 들으니, 70리로 천하에 정사를 하신 분은 탕왕이 그렇다고 합니다. 천 리를 가지고 남을 두려워했다는 자는 듣지 못하였습니다. 千里畏人, 指齊王也. 천 리를 가지고 남을 두려워함은 齊王을 가리킨다. 書曰: 『湯一征, 自葛始. 』 書經에 일렀습니다. ‘湯王이 첫 번째 정벌을 葛나라로부터 시작하였다.’ 天下信之. 天下가 그것을 믿었습니다. 『東面而征, 西夷怨; 南..
鄒與魯鬨. 추나라가 노나라와 싸웠다. 穆公問曰: 「吾有司死者三十三人, 而民莫之死也. 誅之, 則不可勝誅; 不誅, 則疾視其長上之死而不救, 如之何則可也? 」 추나라 목공이 물었다. “내 有司로서 죽은 자가 三十三명이로되 백성들은 그를 위하여 죽은 자가 없습니다. 그들을 처벌하자니, 이루 다 처벌할 수 없고, 처벌하지 않자니, 長上의 죽음을 疾視하고 구원하지 않은 것을, 어찌하면 좋겠습니까?” ▶鬨-싸울 홍 疾-미워할 질 ▶疾視: 밉게 봄 鬨(홍), 鬪聲也. 鬨은 싸우는 소리이다. 穆公, 鄒君也. 穆公은 鄒나라 君主이다. 不可勝誅, 言人衆不可盡誅也. 不可勝誅는 사람이 많아서 다 죽일 수 없음을 말한다. ▶衆-많을 중 長上, 謂有司也. 民怨其上, 故疾視其死而不救也. 長上은 有司를 이르는데 백성들이 그 長上을 원망..