목록전체 글 (4889)
耽古樓主의 한문과 고전 공부
원망의 노래를 본뜸(擬怨歌行)-강엄(江淹) ▶ 擬怨歌行 : 앞에 나온 을 본뜬 시라는 뜻. 《文選》권31에는 梁나라 강엄(江淹, 444~505)의 잡체시(雜體詩) 30수 가운데의 제3수 〈班婕妤〉라 제(題)하고 ‘詠扇’이라 주(注)하여 실려 있다. 대의는 앞의 과 비슷하다. 紈扇如圓月, 出自機中素. 흰 비단 부채는 둥근 달 같으니, 베틀의 흰 비단 잘라 만든 것일세. ▶ 機(기) : 베틀. ▶ 出自機中素 : 베틀 가운데 비단으로부터 나왔다. 곧 베틀의 비단을 잘라 만든 것이라는 뜻. 畵作秦王女, 乘鸞向煙霧. 진나라 목공의 딸 모습 그리니, 난새 타고 안개 속을 날고 있네. ▶ 秦王女(진왕녀) : 秦穆公의 딸 弄玉. 《문선》의 이선(李善) 주(注)에 ‘《列仙傳》에 말하기를, “蕭史는 秦나라 목공 때의 사람..
원망의 노래(怨歌行)-반첩여(班婕妤) ▶ 怨歌行 : 원망하는 노래. 行은 가곡(歌曲)의 뜻. 《漢書》에는 紈扇詩라 하였다. 작자 班婕妤는 漢나라 成帝( 재위 기원전 32~기원전 7 ) 때의 희(姬). 班은 姓이고 婕妤는 官名이다. 뒤에 趙飛燕에게 임금의 은총을 빼앗기고 그 위에 비연으로부터 모함까지 받아 성제에게 버림받고 이 시를 지었다 한다. 怨詩行이라 된 판본도 있으며, 《文選》 이선(李善) 주(注)에는 '가록(歌錄)에 원가행(怨歌行)은 古辭라 하였다. 그러나 옛날에 이 곡이 있던 것을 반첩여가 따라 지은 것이라 한다.'라고 하였다. 그러나 古辭는 대개 민간에 전승된 가요로서 무명씨의 作이므로, 이것도 반첩여의 작이 아닐지 모른다. 《樂府詩集》에는 相和歌辭 楚調曲에 들어 있다. 新裂齊紈素, 皎潔如霜雪..
동원에 노닐며(遊東園)-사조(謝脁) ▶ 遊東園(유동원) : 《文選》 권22에는 遊東田이라 제(題)하고 있는데, 이선(李善)은 '사조(謝脁)에겐 鍾山에 별장이 있었는데, 그곳에 동유(東遊)하고 돌아와 지은 것이다.'라고 하였다. 여관영(余冠英)의 《漢魏六朝詩選》 注에는 ‘齊나라의 惠文太子가 樓館을 종산 아래 세우고 東田이라 이름을 붙였다.'라고 하였다. 東園 또는 東田은 종산 아래 사조의 별장을 가리킨다. 戚戚苦無悰, 携手共行樂. 시름으로 즐거움 없음이 괴로워, 손 잡고 함께 나가 즐긴다. ▶ 戚戚(척척) : 슬픈 모양. 마음에 시름이 많은 모양. 慼慼이라 된 판본도 있다. ▶ 悰(종) : 즐겁다. ▶ 携手(휴수) : 손을 끌고. 손을 잡고 尋雲陟累榭, 隨山望菌閣. 구름 찾아 여러 층의 누대에 오르고, 산..
서도조의 시에 화작함(和徐都曹)-사조(謝脁) ▶ 徐都曹(서도조) : 서면(徐勉). 중도조(中都曹)의 벼슬을 하였기 때문에 서도조라 하였다. 서면의 라는 시에 화(和)한 것으로, 왕도(王都) 금릉(金陵) 교외의 풍광을 읊은 것이다. 《文選》권30에 이 시가 실려 있으며 《謝脁集》엔
고취곡(鼓吹曲)-사조(謝脁) ▶ 鼓吹曲(고취곡) : 《樂府詩集》 제16엔 鼓吹曲辭가 실려 있다. 그리고 《文選》 권28엔 이 사조(謝脁, 464~499)의 고취곡이 한 수 실려 있다. 《악부시집》 고취곡사의 해설에는 '고취곡은 단소요가(短簫饒歌)라고도 부른다. 劉瓛定의 軍禮에는 고취는 그 시작을 알 수 없다.'라고 하였다. 漢나라 군사가 중원(中原)을 휩쓸면서 이미 있었다. 피리소리에 퉁소로 화(和)했지 모든 악기를 다 쓴 것은 아니다. 소인(騷人)이 橫笛을 불고 우(竽)를 분다고 함이 바로 그것이다. 蔡邑의 《樂志》에 말하기를, “漢樂엔 4品이 있는데 그 넷째가 단소요가로서 軍樂인데 黃帝 때 기백(岐伯)이 만든 것이다.”라고 하였고 《周禮》 大司樂에 말하기를, “王師가 크게 공을 아릴 적엔 개악(愷樂)..
의고(擬古)-도연명(陶淵明) ▶ 擬古(의고) : 古詩에 비겨 지은 시란 뜻, 도연명은 田園으로 돌아와 의고시를 많이 지었다. 이는 9수 중의 제7수이며 《文選》권30엔 〈陶淵明擬古詩〉라 題하고 있다. 日暮天無雲, 春風扇微和. 해지자 하늘엔 구름 한 점 없는데, 봄바람이 부채질하듯 부드럽게 불어온다. ▶ 扇(선) : 부채․ ▶ 扇微和(선미화) : 봄바람이 부채질을 하듯이 미세하고 부드럽다. 佳人美淸夜, 達曙醋且歌. 고운 임은 맑은 밤을 좋아하여, 새벽까지 술마시며 노래한다. ▶ 佳人(가인) : 미인(美人). 여기서는 그리운 사람. 애인이나 벗을 가리킨다. 반드시 여인이라고만 볼 수는 없다. 《문선》 주(注)에는 ‘현인(賢人)’을 말한다고 하였다. ▶ 美(미) : 동사(動詞)로 '아름답게 여기다' 또는 '좋..
잡시(雜詩)-도연명(陶淵明) ▶ 雜詩(잡시) : 앞 시와 같은 시의 제7수. 《文選》 권30에도 앞의 시와 함께 라 題하여 실려 있다. 秋菊有佳色, 裛露掇其華. 가을 국화는 빛깔도 좋을시고, 이슬 머금은 그 꽃을 따, ▶ 裛露(읍로) : 이슬에 젖어 있다. ▶ 掇(철) : 꺾다. 따다. ▶ 英(영) 꽃. 汎此忘憂物 遠我遺世情. 이 시름 잊게 하는 술에 띄워, 나의 세상 버린 정을 더 멀리한다. ▶ 汎(범) : 띄우다. ▶ 忘憂物(망우물) : 시름을 잊게 하는 물건 곧 술. ▶ 遺世情(유세정) : 세상을 버린 정. 속세를 잊은 정. 一觴雖獨進, 盃盡壺自傾. 한 잔 술을 홀로 들고는 있지만, 잔이 다하면 술병은 자연히 기울어진다. ▶ 觴 : 술잔. 日入羣動息, 歸烏趨林鳴. 해지자 모든 움직임이 쉬고, 깃드는..
잡시(雜詩)-도연명(陶淵明) ▶ 雜詩 : 《陶靖節集》에는 권3에 시의 제5수로 이 시가 실려 있다. 술 마시며 생(生)을 즐기는 도연명의 생활의 일편을 읊은 것이라 보면 좋을 것이다. 結廬在人境, 而無車馬喧. 사람 사는 고장에 움막을 엮었으나, 수레나 말의 시끄러움이 없네. ▶ 結廬(결려) : 움막을 얽어 만들다. ▶ 人境(인경) : 사람들이 살고 있는 고장․ 인리(人里). 도연명은 산속에 은퇴한 것이 아니라 농촌의 마을 한구석에 살았다. ▶ 車馬(거마) : 귀인들이 타고 찾아드는 수레와 말. ▶ 喧(훤) : 시끄럽다. 問君何能爾? 心遠地自偏. 그대에게 묻노니 어찌 그럴 수가 있소? 마음이 먼 데 있으면 땅이 저절로 편벽된다오. ▶ 何能爾(하능이) : 어찌 그럴 수가 있느냐? 이(爾)는 연(然)과 같은 ..
장가행(長歌行)-심약(沈約) ▶ 長歌行(장가행) : 《樂府詩集》권30 相和歌辭 속에 이 장가행이 들어있다. ‘古辭’라고 附注하고는 ‘《古今注》에 말하기를, “長歌와 短歌는 사람의 수명의 長短에 각기 定分이 있으니 함부로 구할 수가 없음을 말하는 것이다.”라고 하였다. 그러나 에 말하기를, “장가는 아주 격렬하다.”라고 하였고, 위무제(魏武帝) 燕歌行에는 “단가는 微吟하여 길 수가 없다.”라고 하고 晉나라 傅玄의 豔歌行에는 “슬퍼지면 장가를 부르다가 단가로 잇는다.”라고 하였다. 그렇다면 곧 가성(歌聲)에 장단이 있는 것이지 수명을 말한 것이 아니다.’라고 설명하고 있다. 靑靑園中葵, 朝露待日晞. 푸릇푸릇한 남새밭의 아욱잎엔, 아침이슬이 햇빛이 나와 말려주기 기다리네. ▶ 葵(규) : 아욱, 야채의 일종...
금릉의 신정(金陵新亭)-작자 미상 ▶ 金陵(금릉) : 南京의 옛 이름. 晉나라가 北胡에게 쫓기어 도읍을 江南의 金陵(:당시의 建業으로 옮겼다(東晉 元帝 때, 317년). ▶ 新亭(신정) : 江蘇省 南京市 남쪽 勞勞山 위에 있으며, 勞勞亭 또는 臨滄觀이라고도불렀다. 東晉의 명사들이 暇日이면 모여 놀아 유명했다. 이 시는 全篇이 의 王導傳 얘기를 인용하고 있다. 왕도전에 의하면 동진이 강남으로 천도한 뒤에 동진의 명사들은 틈이 날 때마다 신정으로 몰려와 飮宴하였다. 周顗가 술자리에서 '풍경은 다르지 않지만 눈을 들어 바라보면 산천이 다른 곳이라.’라고 하였다. 이 말에 모두들 마주보고 눈물을 흘렸다. 다만 이때 왕도만이 愀然히 안색을 바로잡고 말하기를, "마땅히 함께 힘을 내어 왕실을 神州(: 中國)를 되찾..