목록전체 글 (4889)
耽古樓主의 한문과 고전 공부
여인의 기박한 운명(妾薄命) 첫째 시-진사도(陳師道) ▶ 妾(첩) : 여인이 자기를 낮춰 부르는 말. ▶ 薄命(박명) : 운명이 기박한 것. 妾薄命은 옛 樂府의 曲名으로 曹植에게도 이란 작품이 있다. 《樂府詩集》에선 《樂府解題》를 인용하여 인생의 즐거움이 오래 가지 못함을 恨하는 노래라 하였다. 작자 진사도(陳師道, 1053~1101)는 東坡 門下의 六學士 중의 한 사람이다. 이 작품은 《后山詩集》 제1권에 실려 있으며 '元豐 6년 (癸亥, 1083)에 2수를 지었다.'라고 하였다. 主家十二樓, 一身當三千. 주인집 열두 누각에서, 3천 명의 총애를 한몸에 지녔었는데, ▶ 主家(주가) : 남편의 집. ▶ 十二樓(십이루) : 많은 누각들. 《漢書》 교사지에 ‘方士가 말하였다. “황제(黃帝) 때에 5성(城) ..
쥐 수염으로 만든 붓(鼠鬚筆)-소과(蘇過) ▶ 鼠鬚筆 : 쥐 수염으로 만든 붓. 예로부터 書家들이 珍重히 여겨온 것으로 앞에 나온 중국의 서도가 王羲之가 절강성(浙江省) 산음현(山陰縣)에 있는 蘭亭에서 曲水流觴의 연(宴)을 벌였을 때 지은
전원으로 돌아와 살며(歸田園居)-도연명(陶淵明) ▶ 歸田園居(귀전원거) : 《陶靖節集》 권2에는 歸園田居로 되어 있는데 그편이 옳다. 이곳에 실린 것은 그 5수 중의 제2수도 전원에 조용히 묻혀 농사에만 관심을 두고 있는 작자의 淸淨無垢한 생활과 마음가짐이 잘 나타나 있다. 野外罕人事, 深巷寡輪鞅. 야외엔 사람의 접촉이 드물고, 으슥한 골목엔 마수레도 뜸하다. ▶ 野外(야외) : 성(城)의 교외. 농촌이 있는 곳, ▶ 罕(한) : 드물다. ▶ 人事(인사) : 사람들과의 관계. ▶ 深巷(심항) : 《도정절집》엔 窮巷으로 되어 있다. '으슥한 골목'이란 결국 '가난한 사람들이 사는 골목'이었을 것이다. ▶ 寡(과) : 적다. ▶ 輪(륜) : 바퀴 수레를 가리킴. ▶ 鞅(앙) : 말의 배대끈. 수레를 끄는 말..
잡시(雜詩)-도연명(陶淵明) ▶ 雜詩 : 도연명(陶淵明)의 雜詩 12수 가운데 제1수. 人生無根蔕, 飄如陌上塵.인생은 뿌리도 꼭지도 없어, 길 위에 먼지처럼 날아다니는 것.▶ 根(근) : 뿌리.▶ 蔕(체) : 꼭지. 根蔕가 없다는 함은 일정하게 믿고 있을 만한 근거가 없다는 뜻. 사람이란 내일 어찌 될런지 모르는 것이다.▶ 飄(표) : 바람에 날리다.▶ 陌(맥) : 가로(街路)의 뜻.分散逐風轉, 此已非常身.흩어져 바람따라 굴러다니니, 이것은 이미 무상(無常)한 몸이라.▶ 逐風轉(축풍전) : 바람이 부는 대로 굴러다니다.▶ 非常身(비상신) : 인생은 무상하다는 뜻. 落地爲兄弟, 何必骨肉親?땅 위에 태어나면 모두가 형제이니, 어찌 반드시 골육(骨肉)만을 따지랴?▶ 落地(낙지) : 땅 위에 태어나는 것. ..
소무(蘇武)-이백(李白) ▶ 蘇武(소무) : 漢나라 무제(武帝) 때의 사람. 《漢書》 열전(列傳) 24에 다음과 같은 전기(傳記)가 있다. 무(武)는 자가 자경(子卿). 젊어서 아버지의 벼슬을 따라 형제가 다 같이 낭(郞)이 되었다가 얼마 뒤엔 移中廐監이 되었다. 그때 한나라는 연이어 오랑캐를 치고 자주 사신을 보내어 엿보았다. 匈奴는 한나라 사신 郭吉·路充國 등을 모두 잡아두어 전후 10여 명이 잡혔다. 흉노의 사신이 오면 한나라에서도 잡아두고 이에 대처하였다. 天寒 원년(기원전100) 흉노가 잡아두었던 한나라 사신들을 전부 돌려보내자 무제는 무(武)에게 중랑장(中郞將)이란 벼슬을 주고, 사신으로 절을 가지고 잡아놓았던 흉노 사신들을 데리고 가서 되돌려주게 하였다. 무는 부중랑장(副中郞將) 장승(張勝)..
봄날 취했다 일어나 내 뜻을 말함(春日醉起言志)-이백(李白) ▶ 春日醉起言志 : 봄날에 취했다 일어나 뜻을 말한다. 이 뜻이란 이백(李白)의 인생관 또는 생활관의 일단(一端)이라 보아도 좋다. 《李太白詩集》 권23에 실려 있다. 處世若大夢, 胡為勞其生? 세상을 살아감은 큰 꿈과 같으니, 어찌 그 삶을 수고롭게 하겠는가? ▶ 處世(처세) : 세상에 처함. 세상을 살아감. ▶ 若大夢(약대몽) : 《莊子》 齊物論에 '깨어난 뒤에야 그 꿈임을 안다. 또한 크게 깨우침이 있은 뒤에야 그것이 큰 꿈임을 안다.'라고 하였다. 장자가 말하는 '그것'이란 인생을 가리킨다. ▶ 胡爲(호위) : 하위(何爲). ‘어째서’, ▶ 勞其生(노기생) : 《장자》 大宗師편에 '대지(大地)는 우리를 실음에 형(形)으로써 하고, 우리를 ..
달 아래 홀로 술 마시며(月下獨酌)-이백(李白) ▶ 月下獨酌(월하독작) : 달빛 아래 홀로 술마시다. 《李太白詩集》 권23에 실린 4수의 제1수. 花下一壺酒, 獨酌無相親. 꽃 밑에서 한 병의 술을, 친한 이도 없이 홀로 마시네. ▶ 花下(화하) : 《이태백시집》엔 花間으로 되어 있다. 擧盃邀明月, 對影成三人. 잔을 들어 밝은 달을 맞이하니, 그림자를 대하게 되어 세 사람이 되었네. ▶ 邀(요) : 맞다. ▶ 三人(삼인) : 달과 그림자와 이백의 세 사람. 月旣不解飮, 影徒隨我身. 달은 본시 술마실 줄을 모르고, 그림자는 그저 내 몸을 따라 다니네. ▶ 解(해) : 能의 뜻. 唐 元稹의 시에 桃花解笑鶯能語라 했고, 또 미인을 解語花라 하였는데 모두 解는 能 곧 ‘~할 줄 안다.'의 뜻이다. 暫伴月將影, 行..
녹균헌(綠筠軒)-소식(蘇軾) ▶ 筠(균) : 대나무 껍질. 이 시는 《東坡詩集》 권13에 실려있는데 於潛僧綠筠軒이라 제(題)하고 있다. 어잠(於潛)은 절강성(浙江省) 항주부(抗州府)에 있던 현(縣) 이름. 그 고장의 중이 거처를 綠筠軒이라 하였다. 녹균헌이란 ‘푸른 대나무가 있는 小室’의 뜻. 대나무는 예부터 그 절개를 숭상하여 風流雅士들이 좋아하였다. 그런데 고아(高雅)한 취미로 대나무를 심는 사람들은 고기를 먹으며 잘살기 힘들다. 이 두 가지 일이 병행되기 어렵다면 차라리 대를 심고 즐기는 편을 취하겠다 함이 이 시의 본지(本旨)이다. 可使食無肉, 不可居無竹. 식사에 고기가 없음은 괜찮지만, 거처에 대나무가 없을 수는 없네. ▶ 不可居無竹 : 《晉書》 王徽之傳에 '자는 자유(子猷)고 희지(羲之)의 아..
고시(古詩)-작자 미상 ▶ 古詩(고시) : 이는 고시 19수 가운데의 제15수이다. 그 내용은 인생은 짧으니 때를 잃지 말고 할 수 있는 것을 즐기라는 것이다. 生年不滿百, 常懷千歲憂. 사는 나이 백 년도 차지 못하거늘, 언제나 천 년의 시름을 품고 있네. ▶ 生年(생년) : 生平으로 된 판본도 있다. ▶ 千歲憂(천세우) : 천 년 두고 살려는 걱정. 영원히 해결되지 않을 본질적인 인생의 걱정. 晝短苦夜長, 何不秉燭遊? 낮이 짧고 밤이 길어 괴로운데, 어찌 촛불을 밝히고 놀지 않을손가? ▶ 秉燭 : 촛불을 손에 들다. 為樂當及時, 何能待來茲? 즐김은 마땅히 때에 미쳐야 하거늘, 어찌 장래를 기다릴 수 있겠는가? ▶ 當及時 : 마땅히 때를 잃지 말고 그때그때에 하여야 한다는 뜻. ▶ 來玆(내자) : 앞으로..
고시(古詩)-작자 미상 ▶ 古詩 : 이는 《文選》 권29 古詩 19수 가운데의 제10수로 그 작자는 알 수 없다. 《玉臺新詠》에서는 漢나라 枚乘의 作이라 하였지만 불확실하다. 이 시의 내용은 牽牛와 織女의 전설을 빌어 이루지 못하는 남녀의 사랑을 노래한 것이다. 迢迢牽牛星, 皎皎河漢女. 저 멀리 견우성이 반짝이고, 뿌연 은하수 옆엔 직녀성이 있다. ▶ 迢迢 (초초) : 멀고 아득한 모양. ▶ 牽牛星 : 독수리자리의 首星. 알타이르 ▶ 皎皎(교교) : 희게 빛나는 모양. ▶ 河漢(하한) : 銀河水. 河漢女는 은하수 옆의 織女星. 직녀성은 거문고자리의 主星으로 은하를 사이에 두고 견우성(牽牛星)과 사랑을 하는데 칠월칠석날 밤 1년에 한 차례 만난다는 슬픈 전설이 있다. 纖纖擢素手, 札札弄機杼. 가는 흰 손을..