▣ 第二十一章
子曰:
「不得中行而與之,必也狂狷乎!
狂者進取,狷者有所不為也。」
孔子께서 말씀하셨다.
“中行[中道]의 선비를 얻어 함께할 수 없다면 반드시 狂者나 狷者와 더불어 할 터이다.
狂者는 진취적이고 狷者는 하지 않는 바가 있다.”
▶進取=進就
行,道也。
行은 道이다.
狂者,志極高而行不掩。
狂者는 뜻은 지극히 높으나 행동이 말을 가리지 못하는 자이다,
狷者,知未及而守有餘。
狷者는 지식은 미치지 못하나 지킴[행동]은 有餘한 자이다.
蓋聖人本欲得中道之人而教之,然既不可得,而徒得謹厚之人,則未必能自振拔而有為也。
聖人은 본래 中道를 행하는 사람을 얻어 가르치려고 하였으나 얻을 수 없었고, 한갓 謹厚하기 만한 사람을 얻는다면 반드시 능히 스스로 분발하여 일어나 훌륭한 일을 기필하지 못한다.
故不若得此狂狷之人,猶可因其志節,而激厲裁抑之以進於道,非與其終於此而已也。
그러므로 이러한 狂者나 狷者를 얻어 가르치는 것만 못하다. 이들은 그래도 지조와 절개를 인하여 격려하고 억제하여 道에 나아가게 할 수 있으니, 끝내 광자와 견자가 여기에서 마칠 뿐임을 허여한 것은 아니다.
孟子曰:
「孔子豈不欲中道哉?不可必得,故思其次也。
如琴張、曾皙、牧皮者,孔子之所謂狂也。
其志嘐嘐然,曰:古之人!古之人!夷考其行而不掩焉者也。
狂者又不可得,欲得不屑不潔之士而與之,是狷也,是又其次也。」
孟子가 말씀하였다.[盡心篇]
“孔子께서 어찌 中道를 행하는 사람을 구하려고 하지 않았겠는가마는, 얻는다고 기필할 수 없는 까닭에 그 다음의 인물을 생각하셨다.
琴張•曾晳•牧皮와 같은 자가 孔子께서 말씀하신 狂者이다.
이들은 뜻이 커서 말하기를 ‘옛날 분들이여! 옛날 분들이여!’하고 말하지만, 평소에 그 행실을 살펴보면 행실이 말을 가리지 못하는 자들이다.
狂者를 또 얻을 수 없다면 不潔함을 탐탁하게 여기지 않는 선비를 얻어 가르치려고 하셨으니, 이러한 사람이 狷者이다. 이것이 또 그 다음의 인물이다.”
▶夷 = 平(고르게 하다. 고르다)
'논어집주' 카테고리의 다른 글
論語集註 子路 第十三(논어집주 자로 제십삼) 第十九章 (0) | 2023.02.28 |
---|---|
論語集註 子路 第十三(논어집주 자로 제십삼) 第二十章 (0) | 2023.02.28 |
論語集註 子路 第十三(논어집주 자로 제십삼) 第二十二章 (0) | 2023.02.28 |
論語集註 子路 第十三(논어집주 자로 제십삼) 第二十三章 (0) | 2023.02.28 |
論語集註 子路 第十三(논어집주 자로 제십삼) 第二十四章 (0) | 2023.02.28 |