한문의 허사

한문의 허사(虛詞) 胡

耽古樓主 2022. 12. 31. 04:34
한문의 허사(虛詞)
어찌호는 때로는 와 용법이 같은데,

중요한 점은 이 용법일 때의 何故[, 무슨 까닭]合音詞라는 것이며,

대명사와 관형어로 쓰일 때에는 [무엇, 무슨]와 의미가 같다.

부사로 쓰여 원인을 물을 때에는 何故와 같다. 기타 다른 용법도 있다.


(1) 는 의문대명사로 쓰이며 ” “무엇 때문에” “어찌하여 등으로 해석한다. 胡爲로도 쓰인다.

胡爲惶惶欲何之? 陶潛: 歸去來辭
무엇을 위해 어디로 그리 서둘러 가려 하는가?

此秋聲也, 胡爲乎來哉? 歐陽修: 秋聲賦
이것은 가을의 소리로구나. 어이하여 왔는가?

客胡爲若此? 戰國策 齊策4
손님은 무엇 때문에 이와 같이 가장하는 것입니까?

(2) 는 명사 앞에 놓여 관형어로 쓰인다. “무슨

相國胡大罪? 陛下繫之暴也? 漢書 蕭何傳
소상국이 무슨 대죄를 지었습니까? 폐하께서는 그를 이토록 구금하십니까?

 

아래의 史記 蕭相國世家에 보이는 자이다.
其得意如此, 則胡禁不止, 曷令不行?
이와 같이 그의 뜻대로 된다면, 어찌 금하려는 일이 없어지지 않을 것이며, 어찌 명령하는 것이 시행되지 않을 수 있겠습니까?

(3) 는 비교적 부사로 많이 쓰이는데, 이때  何故의 합음자이다. 따라서 어떤 이유로라고 풀이하며 다음으로 어찌라고 번역하는 것이 순서이다.

田園將蕪 胡不歸? 陶潛: 歸去來辭
전원이 장차 거칠어지려 하는데, 어찌 돌아가지 않으리오?

楚王叱曰: “胡不下? 吾乃與而君言, 汝何爲者也?” 史記 平原君列傳
초왕이 꾸짖어 말했다: “어찌하여 당하로 내려가지 않느냐? 나는 네 주군과 논하고 있는 게야. 너는 대체 어떤 놈이냐?”


同始異終, 胡可常也? 左傳 昭公7
시작은 같으나 끝이 다르니, 어찌 반드시 그럴 수만 있겠습니까?

雍姬謂其母曰: “父與夫孰親?” 其母曰: “人盡夫也, 父一而已, 胡可比也?” 左傳 桓公15
옹규의 아내인 옹희가 자기 어머니에게 묻기를: “아버지와 남편과는 누구를 더 사랑해야 합니까?” 하니, 어머니가 대답하기를: “사람들은 모두 남편이 될 수 있으나, 아버지는 한 분뿐이니, 어찌 비교할 수 있겠느냐?” 했다.

 

'한문의 허사' 카테고리의 다른 글

한문의 허사(虛詞) 況  (0) 2022.12.31
한문의 허사(虛詞) 或  (0) 2022.12.31
한문의 허사(虛詞) 乎  (0) 2022.12.31
한문의 허사(虛詞) 兮  (0) 2022.12.31
한문의 허사(虛詞) 許  (1) 2022.12.31