▣ 第八章
子曰:
「君子不重則不威,學則不固。
孔子께서 말씀하셨다.
“君子가 厚重하지 않으면 威嚴이 없으니, 學問도 견고하지 못하다.
▶重則不威의 則은 가정을 나타내는 조사이고 學則不固의 則는 접속사 而와 같다
▶두 개의 則을 假定의 조사로 보아 "군자가 후중하지 않으면 위엄이 없으나, 배우면 고루하지 않다."라고 해석하는 것이 古註이고, 중국은 이 해석을 따른다.
重,厚重。威,威嚴。固,堅固也。
重은 厚重함이요, 威는 威嚴(남이 본받을 만한 의표)이요, 固는 堅固함이다.
輕乎外者,必不能堅乎內,故不厚重則無威嚴,而所學亦不堅固也。
외면에 가벼운 자는 반드시 내면에 견고하지 못하므로 내면이 厚重하지 못하면 威嚴이 없어서 배우는 것도 堅固하지 못하다.>
主忠信。
忠과 信을 근본으로 삼아라.
人不忠信,則事皆無實,為惡則易,為善則難,故學者必以是為主焉。
사람이 忠信하지 못하면 일마다 진실이 없어서 惡을 행하기는 쉽고, 善을 행하기는 어렵다. 그러므로 배우는 자는 반드시 이것을 가지고 근본으로 삼는다.
程子曰:
「人道惟在忠信,不誠則無物,且出入無時,莫知其鄉者,人心也。
若無忠信,豈復有物乎?」
程子가 말씀하였다.
“사람의 道는 오직 忠信에 달려있으니, 誠實하지 못하면 外物이 없다. 그리고 출입에 일정한 때가 없어서 그 방향을 알 수 없는 것이 사람의 마음이다.
만일 忠信이 없다면 어찌 다시 外物이 있겠는가?”
無友不如己者。
자기만 못한 자를 벗삼지 말라.
無、毋通,禁止辭也。
無는 毋와 通하니 금지하는 말이다.
友所以輔仁,不如己,則無益而有損。
벗은 자신의 仁을 돕는 것이니, 자기만 못하다면 이로움은 없고 해로움만 있다.
過則勿憚改。」
허물이 있으면 고치기를 꺼리지 말라.”
勿,亦禁止之辭。
勿도 또한 금지하는 말이다.
憚,畏難也.
憚은 두려워하고 어렵게 여기는 것이다.
自治不勇,則惡日長,故有過則當速改,不可畏難而苟安也。
자신을 다스림이 용감하지 못하면 惡이 날로 자라난다. 그러므로 허물이 있으면 마땅히 속히 고쳐야 하고, 두려워하고 어렵게 여겨서 구차하게 안주해서는 안 된다.
程子曰:
「學問之道無他也,知其不善,則速改以從善而已。」
程子가 말씀하였다.
“學問의 道에는 다른 것이 없다. 자신의 不善을 알면 속히 고쳐서 善을 따르면 그만이다.”
程子曰:
「君子自修之道當如是也。」
程子가 말씀하였다.
“君子가 자신을 닦는 도리가 마땅히 이것과 같아야 한다.”
游氏曰:
「君子之道,以威重為質,而學以成之。
學之道,必以忠信為主,而以勝己者輔之。
然或吝於改過,則終無以入德,而賢者亦未必樂告以善道,故以過勿憚改終焉。」
游氏가 말하였다.
“君子의 道는 威嚴과 厚重함을 바탕으로 삼고, 배워서 성취한다.
학문의 道는 반드시 忠信으로써 근본으로 삼고 자기보다 나은 자로서 돕게 하여야 한다.
그러나 혹 허물을 고치는 데 인색하면 끝내 德에 들어갈 수 없어서 賢者도 반드시 善道로써 기꺼이 말해주지 않을 터이다. 그러므로 허물을 고치기를 꺼리지 말라는 말씀으로써 끝을 맺었다.”
'논어집주' 카테고리의 다른 글
論語集註 學而 第一(논어집주 학이 제일) 第六章 (0) | 2023.03.13 |
---|---|
論語集註 學而 第一(논어집주 학이 제일) 第七章 (0) | 2023.03.13 |
論語集註 學而 第一(논어집주 학이 제일) 第九章 (0) | 2023.03.13 |
論語集註 學而 第一(논어집주 학이 제일) 第十章 (0) | 2023.03.13 |
論語集註 學而 第一(논어집주 학이 제일) 第十一章 (0) | 2023.03.13 |