第十三章
子欲居九夷。
孔子께서 九夷에 살려고 하시니,
東方之夷有九種。
東方의 夷族에는 아홉 종족이 있다.
欲居之者,亦乘桴浮海之意。
欲居之란 또한 <公冶長篇의> 뗏목을 타고 바다를 항해하려고 하신 뜻과 같다.
或曰:
「陋,如之何!」
혹자가 말하였다.
“<그 곳은> 누추하니, 어떻게 하시렵니까?”
子曰:
「君子居之,何陋之有?」
孔子께서 대답하셨다.
“君子가 거주한다면 무슨 누추함이 있겠는가?”
君子所居則化,何陋之有?
君子가 사는 곳에는 敎化되니, 무슨 누추함이 있겠는가?
'논어집주' 카테고리의 다른 글
論語集註 子罕 第九(논어집주 자한 제구) 第十一章 (0) | 2023.03.04 |
---|---|
論語集註 子罕 第九(논어집주 자한 제구) 第十二章 (0) | 2023.03.04 |
論語集註 子罕 第九(논어집주 자한 제구) 第十四章 (0) | 2023.03.04 |
論語集註 子罕 第九(논어집주 자한 제구) 第十五章 (0) | 2023.03.04 |
論語集註 子罕 第九(논어집주 자한 제구) 第十六章 (0) | 2023.03.04 |