논어집주

論語集註 子罕 第九(논어집주 자한 제구) 第十一章

구글서생 2023. 3. 4. 01:11

第十一章

 

子疾病,子路使門人為臣。
孔子께서 病이 심해지자, 子路가 門人으로 家臣을 삼았다.

夫子時已去位,無家臣。
夫子가 이때 이미 司寇의 벼슬에서 떠나서 家臣이 없을 때였다.

子路欲以家臣治其喪,其意實尊聖人,而未知所以尊也。
子路는 家臣을 두어 孔子의 喪을 치르고자 하였으니, 그 뜻은 실로 聖人을 높인 것이나, 높이는 방법을 알지 못하였다.
疾甚曰病 병이 심한 것을 병이라 한다

 

 

病閒,曰:
「久矣哉!由之行詐也,
無臣而為有臣。吾誰欺?
欺天乎!
병이 좀 덜하시자 말씀하셨다.
“오래되었구나, 由가 거짓을 행함이여!
家臣이 없어야 하는데 家臣을 가졌으니, 내 누구를 속였는가?
하늘을 속였구나!

病閒,少差也。
病間은 병이 조금 차도가 있는 것이다.

病時不知,既差乃知其事,故言我之不當有家臣,人皆知之,不可欺也。而為有臣,則是欺天而已。
병이 심할 때에는 알지 못하였다가 차도가 있은 다음에야 그 일을 아셨으므로 말씀하셨다.
내가 家臣을 두어서는 안 된다는 것을 사람들이 모두 알고 있어서 속일 수 없다. 그럼에도 家臣을 두게 하였으니, 이는 하늘을 속이는 것일 뿐이다.”

人而欺天,莫大之罪。引以自歸,其責子路深矣。
사람이 하늘을 속임은 莫大인데, 이것을 끌어다가 自咎[자책]하였으니 그가 子路를 꾸짖으심이 깊다.

且予與其死於臣之手也,無寧死於二三子之手乎?
且予縱不得大葬,予死於道路乎?」
또 내가 家臣의 손에서 죽기보다는 차라리 자네들 손에서 죽는 것이 낫지 않겠는가?
또 내가 비록 큰 葬禮는 치르지 못할지라도 내 설마 길거리에서 죽겠느냐?”

無寧,寧也。
無寧은 차라리 라는 뜻이다.

大葬,謂君臣禮葬。
大葬이란 君臣禮葬을 말한다.

死於道路,謂棄而不葬。
死於道路란 시신이 길거리에 버려져서 장례하지 않음을 말한다.

又曉之以不必然之故。
또 틀림없이 그렇지 아니할 까닭을 깨우쳐 주셨다.

范氏曰:
「曾子將死,起而易簀。曰:吾得正而斃焉,斯已矣。
子路欲尊夫子,而不知無臣之不可為有臣,是以陷於行詐,罪至欺天。
君子之於言動,雖微不可不謹。
夫子深懲子路,所以警學者也。」
范氏가 말하였다.
曾子臨終時에 일어나서 누워 있던 깔 자리를 바꾸도록 하면서 말씀하시기를 내가 바름을 얻고 죽으면 그뿐이다.’하셨다.
子路孔子를 높이고자 하였으나, 家臣이 없어야 하는데 家臣을 두어서는 안 됨을 알지 못하였다. 이 때문에 거짓을 행함에 빠져 죄가 하늘을 속임에 이르렀다.
君子는 말과 행동에 있어 비록 하찮은 것이라도 삼가지 않을 수 없다.
夫子께서 子路를 깊이 징계하신 것은 學者들을 경계시키기 위한 것이다.”

楊氏曰:
「非知至而意誠,則用智自私,不知行其所無事,往往自陷於行詐欺天而莫之知也。其子路之謂乎?」
楊氏가 말하였다.
지식이 지극하고 뜻이 誠實한 자가 아니면, 지혜를 쓰고 스스로 사사롭게 하여, 無事한 것을 행할 줄 몰라, 왕왕 자신이 거짓을 행하여 하늘을 속임에 빠지면서도 그것을 알지 못한다. 아마도 子路를 말한 듯하다.”