耽古樓主의 한문과 고전 공부
論語集註 子罕 第九(논어집주 자한 제구) 第十一章 본문
第十一章
子疾病,子路使門人為臣。
孔子께서 病이 심해지자, 子路가 門人으로 家臣을 삼았다.
夫子時已去位,無家臣。
夫子가 이때 이미 司寇의 벼슬에서 떠나서 家臣이 없을 때였다.
子路欲以家臣治其喪,其意實尊聖人,而未知所以尊也。
子路는 家臣을 두어 孔子의 喪을 치르고자 하였으니, 그 뜻은 실로 聖人을 높인 것이나, 높이는 방법을 알지 못하였다.
▶疾甚曰病 병이 심한 것을 병이라 한다
病閒,曰:
「久矣哉!由之行詐也,
無臣而為有臣。吾誰欺?
欺天乎!
병이 좀 덜하시자 말씀하셨다.
“오래되었구나, 由가 거짓을 행함이여!
家臣이 없어야 하는데 家臣을 가졌으니, 내 누구를 속였는가?
하늘을 속였구나!
病閒,少差也。
病間은 병이 조금 차도가 있는 것이다.
病時不知,既差乃知其事,故言我之不當有家臣,人皆知之,不可欺也。而為有臣,則是欺天而已。
병이 심할 때에는 알지 못하였다가 차도가 있은 다음에야 그 일을 아셨으므로 말씀하셨다.
“내가 家臣을 두어서는 안 된다는 것을 사람들이 모두 알고 있어서 속일 수 없다. 그럼에도 家臣을 두게 하였으니, 이는 하늘을 속이는 것일 뿐이다.”
人而欺天,莫大之罪。引以自歸,其責子路深矣。
사람이 하늘을 속임은 莫大한 罪인데, 이것을 끌어다가 自咎[자책]하였으니 그가 子路를 꾸짖으심이 깊다.
且予與其死於臣之手也,無寧死於二三子之手乎?
且予縱不得大葬,予死於道路乎?」
또 내가 家臣의 손에서 죽기보다는 차라리 자네들 손에서 죽는 것이 낫지 않겠는가?
또 내가 비록 큰 葬禮는 치르지 못할지라도 내 설마 길거리에서 죽겠느냐?”
無寧,寧也。
無寧은 차라리 라는 뜻이다.
大葬,謂君臣禮葬。
大葬이란 君臣의 禮葬을 말한다.
死於道路,謂棄而不葬。
死於道路란 시신이 길거리에 버려져서 장례하지 않음을 말한다.
又曉之以不必然之故。
또 틀림없이 그렇지 아니할 까닭을 깨우쳐 주셨다.
范氏曰:
「曾子將死,起而易簀。曰:吾得正而斃焉,斯已矣。
子路欲尊夫子,而不知無臣之不可為有臣,是以陷於行詐,罪至欺天。
君子之於言動,雖微不可不謹。
夫子深懲子路,所以警學者也。」
范氏가 말하였다.
“曾子가 臨終時에 일어나서 누워 있던 깔 자리를 바꾸도록 하면서 말씀하시기를 ‘내가 바름을 얻고 죽으면 그뿐이다.’하셨다.
子路는 孔子를 높이고자 하였으나, 家臣이 없어야 하는데 家臣을 두어서는 안 됨을 알지 못하였다. 이 때문에 거짓을 행함에 빠져 죄가 하늘을 속임에 이르렀다.
君子는 말과 행동에 있어 비록 하찮은 것이라도 삼가지 않을 수 없다.
夫子께서 子路를 깊이 징계하신 것은 學者들을 경계시키기 위한 것이다.”
楊氏曰:
「非知至而意誠,則用智自私,不知行其所無事,往往自陷於行詐欺天而莫之知也。其子路之謂乎?」
楊氏가 말하였다.
“지식이 지극하고 뜻이 誠實한 자가 아니면, 지혜를 쓰고 스스로 사사롭게 하여, 無事한 것을 행할 줄 몰라, 왕왕 자신이 거짓을 행하여 하늘을 속임에 빠지면서도 그것을 알지 못한다. 아마도 子路를 말한 듯하다.”
'논어집주' 카테고리의 다른 글
論語集註 子罕 第九(논어집주 자한 제구) 第九章 (0) | 2023.03.04 |
---|---|
論語集註 子罕 第九(논어집주 자한 제구) 第十章 (0) | 2023.03.04 |
論語集註 子罕 第九(논어집주 자한 제구) 第十二章 (0) | 2023.03.04 |
論語集註 子罕 第九(논어집주 자한 제구) 第十三章 (0) | 2023.03.04 |
論語集註 子罕 第九(논어집주 자한 제구) 第十四章 (0) | 2023.03.04 |