목록전체 글 (4889)
耽古樓主의 한문과 고전 공부
疾 君視之 東首 加朝服拖紳 《論語》〈鄕黨〉 병환에 임금이 문병을 오거든 孔子는 머리를 동쪽으로 하시고, 朝服을 더하고 그 위에 띠를 걸치셨다. 【集說】 朱子曰 東首 以受生氣也. 病臥 不能著衣束帶 又不可以褻服見君 故 加朝服於身 又引大帶於上也 朱子가 말씀하였다. “머리를 동쪽으로 함은 生氣를 받으려고 해서이다. 병으로 누워 옷을 입고 띠를 묶을 수 없으며, 또한 褻服[평상복]으로 임금을 뵐 수 없으므로 조복을 몸에 加하고 그 위에 큰 띠를 걸쳐놓는다.”
侍食於君 君祭 先飯 《論語》〈鄕黨〉 임금을 모시고 음식을 먹음에 임금이 祭를 하면 孔子께서 먼저 잡수셨다. 【集說】 朱子曰 周禮 王日一擧 膳夫授祭品嘗食 王乃食. 故 侍食者君祭 則己不祭而先飯 若爲君嘗食然 不敢當客禮也 朱子가 말씀하였다. “《周禮》에 왕은 하루에 한 번 성찬을 드는데 膳夫[요리사]가 祭할 물건을 주고 음식을 맛보면 왕이 이에 먹는다. 그러므로 모시고 먹는 자는 임금이 祭하면 자기는 祭하지 않고 먼저 밥을 먹어 마치 임금을 위하여 음식을 맛보듯이 하니, 이는 손님의 禮를 감당하지 못해서이다.”
論語曰 君賜食 必正席先嘗之 君賜腥 必熟而薦之 君賜生 必畜之 《論語》〈鄕黨〉 《論語》에 말하였다. “임금이 음식을 주면 반드시 자리를 바로 하여 먼저 맛보시고, 임금이 날고기를 주면 반드시 익혀서 조상께 올리시고, 임금이 살아있는 것을 주면 반드시 기르셨다.” 【集說】 朱子曰 食 恐或餕餘 故 不以薦. 正席先嘗 如對君也 言先嘗 則餘當以頒賜矣. 腥 生肉 熟而薦之祖考 榮君賜也. 畜之者 仁君之惠 無故 不敢殺也 朱子가 말씀하였다. “음식이 혹 남겨주는 것일까 염려하여 조상께 올리지 않는다. 자리를 바로 하여 먼저 맛봄은 임금을 대하듯이 함이니, 먼저 맛본다고 말했으니 나머지는 마땅히 나누어주었을 터이다. 腥은 날고기이니, 이것을 익혀서 祖考에게 올림은 임금의 하사를 영광스럽게 여김이다. 기름은 임금의 은혜를 사랑하..
御食於君 君賜餘 器之漑者 不寫 其餘 皆寫 《禮記》〈曲禮〉 임금을 모시고 음식을 먹을 적에 임금이 남은 것을 주거든 그릇을 씻을 수 있는 것은 쏟지 않고, 그 나머지는 모두 다른 그릇에 쏟는다. 【集成】 呂氏曰 御食 侍食也 呂氏가 말하였다. “御食은 군주를 모시고 먹음이다.” 【集解】 陳氏曰 君以食之餘者 賜之 若陶器或木器可以洗滌者 則卽食之 或其器是萑竹所織 不可洗滌者 則傳寫於他器而食之 不欲口澤之瀆也. 陳氏가 말하였다. “임금이 음식의 남은 것을 주면 만일 질그릇이나 혹 나무그릇으로 씻을 수 있는 것은 그대로 먹고, 혹 그 그릇이 갈대나 대를 짠 것이어서 씻을 수 없는 것은 다른 그릇에 옮겨 쏟아서 먹으니, 입때로 더럽히지 않으려고 해서이다.”
曲禮曰 賜果於君前 其有核者 懷其核 《禮記》〈曲禮〉 〈曲禮〉에 말하였다. “임금의 앞에서 과일을 하사하면 씨가 있는 것은 그 씨를 품에 간직한다.” 【集說】 陳氏曰 敬君賜 故 不敢棄核 陳氏가 말하였다. “임금이 하사한 것을 공경하므로 감히 씨를 버리지 않는다.”
禮記曰 君賜 車馬 乘以拜賜 衣服 服以拜賜 《禮記》〈玉藻〉 《禮記》에 말하였다. “임금이 수레와 말을 하사하면 탐으로써 주심에 절하고, 의복을 주면 입음으로써 주심에 절한다. 【集成】 孔氏曰 凡受君賜 賜至則拜 至明日 更乘服所賜 往至君所 又拜 重君恩也 孔氏가 말하였다. “무릇 임금의 하사품을 받음에 하사품이 이르면 절하며, 이튿날에 이르러 다시 하사한 물건을 타거나 입고 임금 계신 곳으로 가서 또 절하니, 임금의 은혜를 중하게 여김이다.” 君 未有命 弗敢卽乘服也 임금의 명령이 있지 않거든 수레와 말과 의복을 감히 곧바로 타거나 입지 않는다.” 【集成】 謂非經賜 雖有車馬衣服 不敢輒乘服也. 하사를 거치지 않으면 비록 수레와 말과 의복이 있더라도 감히 곧바로 타거나 입지 않는다는 말이다. 若後世 三品雖應服紫 五品..
入公門 鞠躬如也 如不容 《論語》〈鄕黨〉 公門[궁궐문]에 들어가실 때는 몸을 굽히시어, 수용하지 못하는 듯이 하셨다. 【集說】 朱子曰 鞠躬 曲身也. 公門高大而若不容 敬之至也. 朱子가 말씀하였다. “鞠躬은 몸을 굽힘이다. 公門은 높고 큰데도 수용하지 못하는 듯이 함은 공경의 지극함이다.” 立不中門 行不履閾 문의 가운데에 서지 않고, 문지방을 밟지 않고 다니셨다. 【集說】 朱子曰 中門 中於門也. 閾門限也. 朱子가 말씀하였다. “中門은 문의 한가운데에 서는 것이다. 閾은 문의 한계이다.” 謝氏曰 立中門則當尊 行履閾則不恪 謝氏[謝良佐]가 말하였다. “문의 한가운데에 섬은 높은 곳을 차지하는 것이고, 문지방을 밟으며 다님은 조심스럽지 못하다.” 過位 色勃如也 足蹔如也 其言 似不足者 임금의 빈자리를 지나갈 때 얼굴빛..
論語曰 君召使擯色勃如也足躩如也 《論語》〈鄕黨〉 《論語》에 말하였다. “임금이 불러 손님을 접대하게 하면 얼굴빛이 변하듯이 하셨으며, 발을 서슴거리는 듯이 하셨다. 【集說】 朱子曰 朱子가 말씀하였다. 擯主國之君所使出接賓者. “빈(擯)은 주인된 나라의 임금이 나가서 손님을 접대하게 시킴이다. 勃變色貌 躩盤辟貌 皆敬君命故也 발(勃)은 낯빛을 변하는 모양이요, 곽(躩)은 서슴거리는 모양이니, 모두 임금의 명령을 공경하기 때문이다.” 揖所與立左右手衣前後襜如也 함께 서 있는 동료의 빈(擯)에게 읍하시되 손을 左右로 하셨는데, 옷의 앞뒤가 가지런하셨다. 【集說】 朱子曰 朱子가 말씀하였다. 所與立謂同為擯者也 “所與立은 함께 擯이 된 자를 이른다. 擯用命數之半 如上公九命則用五人以次傅命. 擯은 命數의 반을 쓰니, 예를 들..
曲禮曰 凡爲君使者已受命 君言 不宿於家 《禮記》〈曲禮〉 〈曲禮〉에 말하였다. “무릇 임금의 使者가 된 자는 이미 명령을 받고서는 임금의 말씀을 집에 묵혀두지 않는다. 【增註】 君言 卽君命 受命卽行 敬君也 君言은 바로 임금의 명령이니, 명령을 받고 곧바로 떠남이 임금을 공경하는 것이다. 君言至 則主人出拜君言之辱 使者歸 則必拜送于門外 임금의 말씀이 이르거든 주인은 나가서 임금의 말씀이 惶恐함에 절하고, 使者가 돌아가면 반드시 문밖에서 절하여 보낸다. 【集解】 辱 謂屈辱君命之來也 至則拜命 歸則拜送 皆敬君也 辱은 임금의 명령이 옴이 굴욕이라 여김이니, 이르면 명령에 절하고, 돌아가면 절하여 보냄은 모두 임금을 공경함이다. ▶ 辱 : 욕되게 하다. [받은 호의를 욕되게 한다는 뜻으로, 너무나 분에 넘치는 일이라 겸..
출처: 『私淑齋集』 卷之九 民有業盜者, 敎其子盡其術 , 盜子亦負其才, 自以爲勝父遠甚. 백성 중에 도둑질을 직업으로 삼은 자가 있어, 그 자식에게 그 술법을 다 가르쳐주니, 도둑의 자식이 또한 그의 재간을 자부하여 자신이 아비보다 훨씬 낫다고 여겼다. 每行盜, 盜子必先入而後出, 舍輕而取重, 耳能聽遠目能察暗 爲羣盜譽. 도둑질을 할 때마다 자식이 항상 먼저 들어가고 나중에 나오며, 가벼운 것은 버리고 무거운 것을 취하며, 귀로는 능히 먼 데 소리를 듣고 눈으로는 능히 어둠을 살피매, 도둑들의 칭찬을 받았다. 誇於父曰 “吾無爽於老子之術而強壯過之, 以此而往, 何憂不濟” 제 아비에게 자랑삼아 말하였다. “내가 아버지의 기술에 못 미침이 없고 强壯함은 더 나으니, 이것을 가지고 가면 무엇을 못 하오리까?” ▶爽 : ..