第三章
子曰:
「麻冕,禮也;今也純,儉。吾從眾。
孔子께서 말씀하셨다.
“베로 만든 면류관이 古禮이지만 지금에는 冠을 生絲로 만드니, 공력이 덜 든다. 나는 여러 사람들〔時俗〕을 따르겠다.
麻冕,緇布冠也。
麻冕은 검정 베로 만든 緇布冠이다.
純,絲也。
준(純)은 실〔絲〕이다.
儉,謂省約。
儉은 공력이 省約됨을 말한다.
緇布冠,以三十升布為之,升八十縷,則其經二千四百縷矣。
緇布冠은 30새〔升〕의 베로 만드는데 1升은 80올이니, 그 날실〔經〕이 2천 4백 올이 된다.
細密難成,不如用絲之省約。
세밀(가늘고 촘촘함)하여 만들기가 어려우니, 生絲를 사용하여 <手工이> 省約됨만 못하다.
拜下,禮也;今拜乎上,泰也。
雖違眾,吾從下。」
<堂> 아래에서 절하는 것이 古禮인데 지금은 <堂> 위에서 절하니, 이것은 驕慢한 것이다.
비록 사람들과 어긋나지만 <堂> 아래에서 절하는 예법을 따르겠다.”
臣與君行禮,當拜於堂下。
신하가 임금과 禮를 행할 때에는 마땅히 堂 아래에서 절해야 한다.
君辭之,乃升成拜。
임금이 이를 사양하면 그제야 堂 위로 올라가서 절을 끝낸다.
泰,驕慢也。
泰는 교만함이다.
程子曰:
「君子處世,事之無害於義者,從俗可也;害於義,則不可從也。」
程子가 말씀하였다.
“君子가 處世함에 있어서 일이 義理에 해롭지 않으면 世俗을 따라도 괜찮지만, 義理에 해로우면 世俗을 따라서는 안 된다.”
'논어집주' 카테고리의 다른 글
論語集註 子罕 第九(논어집주 자한 제구) 第一章 (0) | 2023.03.05 |
---|---|
論語集註 子罕 第九(논어집주 자한 제구) 第二章 (0) | 2023.03.05 |
論語集註 子罕 第九(논어집주 자한 제구) 第四章 (0) | 2023.03.04 |
論語集註 子罕 第九(논어집주 자한 제구) 第五章 (0) | 2023.03.04 |
論語集註 子罕 第九(논어집주 자한 제구) 第六章 (0) | 2023.03.04 |