논어집주

論語集註 先進 第十一(논어집주 선진 제십일) 第二十一章

구글서생 2023. 3. 2. 05:17

▣第二十一章

子路問:
「聞斯行諸?」
子路가 물었다.
“<옳은 것을> 들으면 실행하여야 합니까?”

子曰:
「有父兄在,如之何其聞斯行之?」
孔子께서 말씀하셨다.
“父兄이 계시니, 어찌 들으면 실행할 수 있겠는가?”

冉有問:
「聞斯行諸?」
冉有가 물었다.
“<옳은 것을> 들으면 곧 실행하여야 합니까?”

子曰:
「聞斯行之。」
孔子께서 말씀하셨다.
“들으면 실행하여야 한다.”

公西華曰:
「由也問聞斯行諸,子曰有父兄在;求也問聞斯行諸,子曰聞斯行之。
赤也惑,敢問。」
공서화公西華가 물었다.
“由[子路]가 ‘들으면 곧 실행하여야 합니까?’하고 묻자, 선생님께서 ‘父兄이 계시다.’라고 하셨고, 求[冉有]가 ‘들으면 실행하여야 합니까?’하고 묻자, 선생님께서 ‘들으면 실행하여야 한다.’라고 대답하시니, 저는 의문이 있어 감히 묻습니다.”

子曰:
「求也退,故進之;由也兼人,故退之。」
孔子께서 말씀하셨다.
“求는 물러나니 나아가게 한 것이요, 由는 실천에 남보다 나으니 물러나게 한 것이다.”
=
有父兄在는 뜻이 없다

兼人,謂勝人也。
兼人은 남보다 나은 것이다.

張敬夫曰:
「聞義固當勇為,然有父兄在,則有不可得而專者。
若不稟命而行,則反傷於義矣。
子路有聞,未之能行,唯恐有聞。
則於所當為,不患其不能為矣;特患為之之意或過,而於所當稟命者有闕耳。
若冉求之資稟失之弱,不患其不稟命也;患其於所當為者逡巡畏縮,而為之不勇耳。
聖人一進之,一退之,所以約之於義理之中,而使之無過不及之患也。」
張敬夫가 말하였다.
를 들으면 본래 마땅히 용감하게 행하여야 한다. 그러나 父兄이 계시면 마음대로 할 수 없는 경우가 있다.
父兄의 명령을 받지 않고 행한다면 도리어 를 해치게 된다.
子路는 들음이 있고 아직 그것을 행하지 못했으면 행여 들음이 있을까 두려워하였다.
그렇다면 마땅히 해야 할 일에 있어 그가 실행할 수 없음을 근심할 것이 아니요, 다만 실행하려는 뜻이 혹 지나쳐서 마땅히 명령을 받아야 할 일에 빠뜨림이 있을까 근심할 뿐이다.
冉求資稟으로 말하면 나약함에 결함이 있으니, 父兄의 명령을 받지 않을까 근심할 것이 아니라, 마땅히 실행해야 할 일에 있어 머뭇거리고 위축되어 그것을 실행하는 데 용감하지 못함을 근심할 뿐이다.
聖人이 한 사람은 나아가게 하고 한 사람은 물러나게 하셨으니, 義理中道에 묶어 놓아서 그들로 하여금 과불급의 근심이 없게 하려고 하신 것이다.”
特患為之之意或過而於所當稟命者有闕耳에서 ~(~할 뿐이다)의 용법을 보라