耽古樓主의 한문과 고전 공부

태평한화골계전93- 迷疾 본문

漢詩와 漢文/太平閑話滑稽傳

태평한화골계전93- 迷疾

耽古樓主 2025. 1. 5. 00:06
반응형

太平閑話滑稽傳

 

 

迷疾

 

衿陽有朴乙孫者 得迷疾 言一忘二 言二忘三 昧於東西南北日月朝暮.

衿陽에 朴乙孫이라는 사람이 있었는데 정신이 혼미한 병을 얻어, 하나를 말하면 둘을 잊고, 둘을 말하면 셋을 잊고, 동서남북, 日月, 아침과 저녁을 분별하지 못했다.

衿陽: 금양현(衿陽縣). 경기도에 속했던 지명이다.

朴乙孫: 이 이야기에 의하면 본래는 평범한 시골 사람이었던 것으로 짐작되나, 더 이상은 알 수 없다.

 

忽一日 落日只留半竿 俶裝而將遠適.

어느 날 갑자기 지는 해가 반길 만큼 남았는데 채비를 하고 장차 먼 길을 가려고 했다.

(): 비로소. 처음

 

人曰

日已暮 不可啓行.

다른 사람이 말하였다.

"날이 이미 저물었으니 출발해서는 안 된다."

啓行:1.앞장서서 인도(引導).

2.여정(旅程)에 오름. 여행(旅行)에 나섬.

 

朴曰

朝日纔出於山 何紿我爲行乎

박(朴)이 말하였다.

"아침 해가 이제 겨우 산에 떴는데 어찌해서 내가 가는데 속이는가?"

紿(): 속이다.

 

未一里昏黑 迷路而還.

1리를 채 못 가서 날이 어두워져 길을 잃고 돌아왔다.

昏黑: 캄캄하게 어두움.

 

翌日朝旭方昇 人曰可行矣.

다음 날 아침 해가 떠오르자 다른 사람이 “가도 되겠다”라고 했다.

: 1.아침 해, 돋은 해

2.해 돋는 모양

3.득의(得意)한 모양, 만족(滿足)한 모양

 

朴曰

前者日方在此而啓行 夜暗失措.

朴이 말하였다.

“지난번에 바야흐로 해가 저만큼 있을 때 출발했다가, 날이 어두워져서 어쩔 줄 몰랐다.”

失措: 조치를 잘못함.

 

遂閉戶不出.

하고는, 문을 걸어 닫고 나오지 않았다.

 

又有家狗乳五子 對人數之曰

黃狗三箇 斑狗二箇

屈其五指 俄伸二指曰

已許某二箇

또 집의 개가 강아지 다섯 마리에게 젖을 먹이고 있을 제, 다른 사람에게 그것을 헤아려 보이며 말하기를,

"누렁이가 세 마리, 얼룩이가 두 마리"

라고 하며 다섯 손가락을 굽혔다가, 갑자기 손가락 두 개를 펴면서 말하기를,

"이미 아무개에게 두 마리를 준다고 했지."

라고 했다.

: 아까. 갑자기. 잠시

 

熟視良久曰

我狗本是五箇 今變爲七 奇哉. 添得二箇狗也

卽去視之.

한참을 이윽히 바라보다가 말하기를,

"우리 집 개가 본래 다섯 마리였는데, 이제 일곱 마리로 변했으니 신기하도다. 두 마리를 더 얻었구나."

라고 하고는, 달려가서 보는 것이었다.

 

人有作詩者曰

兩曜倒着無朝暮 恒沙巧曆只安排

憑君好是存迷疾 五箇狗兒數七枚

어떤 사람이 시를 지었으니 이러하다.

"두 빛을 거꾸로 알아 아침저녁도 없고 갠지스강의 모래도 교묘히 다 헤아려 단지 안배한다네.

그대를 보니 정신 흐릿한 병이 있음이 좋으리라, 다섯 마리 강아지를 일곱 마리로 헤아리니."

兩曜: 문맥상으로는 아침 햇빛과 저녁 햇빛을 말한 것이다.

恒沙: 갠지스(Ganges) 강의 모래. 흔히 '恒河沙'라고 하여 불경에 자주 등장하는데, '무수히 많은 수()'를 뜻한다. 석가모니가 비유로 자주 사용하였으므로 불경에 자주 등장하게 된 것이다. '恒河''강가(Ganga)'를 한자로 음차한 것으로, 인도의 설산인 히말라야산맥에 근원을 두고 동남쪽으로 흘러 벵골 만으로 흘러 들어가는 갠지스강을 말한다.

 

 

반응형