삼국연의

三國演義(삼국연의)2회-翼德鞭督郵

耽古樓主 2023. 2. 12. 19:42

第二回
張翼德怒鞭督郵, 何國舅謀誅宦豎.
제2회
張翼德은 화가 나서 督郵를 매질하고, 何國舅는 꾀를 내어 宦豎를 죽이려 하다.



且說,
董卓字仲顈, 隴西臨洮人也.
한편,
董卓의 자는 仲顈인데, 隴西臨洮人이었다.

官拜河東太守, 自來驕傲.
벼슬은 하동태수에 임명되었는데, 천성이 驕傲하였다.

當日輕慢了玄德, 張飛性發, 便欲殺之.
그날 현덕을 업신여기자, 장비는 울화가 폭발하여 당장이라도 죽이려 하였다.

玄德與關公急止之,:
他是朝廷命官, 豈可擅殺?
현덕과 관우가 황급히 제지하며 말하였다.
“그놈도 조정에서 임명한 관리인데, 어찌 함부로 죽이겠느냐?”

飛曰:
若不殺這廝, 反要在他部下聽令, 其實不甘.
二兄要便住在此, 我自投別處去也.
장비가 말하였다.
“저놈을 죽이지 않으면, 반대로 他部下에서 聽令해야 하는데, 그것은 정말 견딜 수 없소.
두 형님이 여기서 편히 지내려 하면, 난 다른 곳으로 떠나겠소.”

玄德曰:
我三人義同生死, 豈可相離?
不若都投別處去便了.
현덕이 말하였다.
“我三人은 생사를 같이하기로 結義했는데 어찌 서로 헤어지겠느냐?
모두 다른 곳으로 가면 되겠다.”

飛曰:
若如此稍解吾恨.
장비가 말하였다.
“그렇게 하면 한이 조금 풀리겠소.”

於是三人連夜引軍來投朱儁.
이리하여 三人은 그날 밤 군사를 이끌고 朱儁을 찾아갔다.

儁待之甚厚, 合兵一處, 進討張寶.
주준은 이들을 매우 후하게 대접하고, 군사를 하나로 합쳐 장보를 토벌하러 갔다.​

是時曹操自跟皇甫嵩討張梁, 大戰於曲陽.
이때 조조는 스스로 황보숭이 장량을 토벌하는 데 따라가서, 曲陽에서 크게 싸우고 있었다.

這裏朱儁進攻張寶, 張寶引賊衆八九萬, 屯于山後.
이런 속에 주준이 장보를 치러 진격하자, 장보는 賊衆 8~9만을 이끌고 산 뒤편에 주둔하였다.

雋令玄德爲其先鋒, 與賊對敵.
주준은 현덕을 그 선봉으로 삼아 적과 對敵하였다.

張寶遣副將高昇出馬搦戰.
장보는 副將 高昇을 보내어 출전하고 싸움을 걸게 하였다.

玄德使張飛擊之, 飛縱馬挺矛, 與昇交戰, 不數合, 刺昇落馬.
현덕이 장비에게 공격하게 하자, 장비는 말을 놓아 창을 치켜들고 고승과 交戰하는데, 몇 합 싸우지도 않아 고승을 찔러 말에서 떨어뜨렸다.

玄德麾軍直衝過去.
현덕이 군사를 휘몰아 곧바로 무찔러 갔다.

張寶就馬上披髮仗劍, 作起妖法.
장보는 말에 올라 머리를 풀어헤치고 칼을 들더니 妖法을 부리기 시작하였다.

只見風雷大作, 一股黑氣從天而降, 黑氣中似有無限人馬殺來.
風雷大作하고, 한 줄기 검은 기운이 하늘에서 내려오는데, 검은 기운 속에 無限人馬가 달려드는 듯하였다.

玄德連忙回軍, 軍中大亂, 敗陣而歸, 與朱儁計議.
현덕은 재빨리 회군하였으나, 군중이 크게 혼란하여 敗陣하고 돌아와 주준과 의논하였다.

儁曰:
彼用妖術, 我來日可宰豬羊狗血, 令軍士伏於山頭, 候賊趕來, 從高坡上潑之, 其法可解.
주준이 말하였다.
“저들이 요술을 부리니, 우리는 내일 돼지, 양, 개를 잡아 그 피를 가진 군사들을 山頭에 매복하고, 적이 뒤쫓아 오기를 기다렸다가 높은 언덕 위에서 피를 뿌리면, 그 술법을 풀 수 있을 것이다.”

玄德聽令, 撥關公張飛各引軍一千, 伏于山後高岡之上, 盛豬羊狗血並穢物准備.
현덕이 명을 듣고, 관공와 장비에게 각각 군사 1천을 이끌고 山後高岡之上에 매복하되, 돼지, 양, 개의 피와 더러운 오물을 담아서 준비하도록 하였다.

次日, 張寶搖旗擂鼓, 引軍搦戰.
다음날, 장보가 搖旗擂鼓하며 군사를 이끌고 와서 싸움을 걸었다.

玄德出迎, 交鋒之際, 張寶作法, 風雷大作, 飛砂走石, 黑氣漫天, 滾滾人馬自天而下.
현덕이 나가서 맞아 交鋒之際에 장보가 作法하니, 風雷大作하고 飛砂走石하고 黑氣漫天한데, 인마가 끊임없이 하늘에서 내려왔다.

玄德撥馬便走, 張寶驅兵趕來.
현덕이 말을 돌려 달아나자, 장보가 군사를 몰아치며 뒤쫓아 왔다.

將過山頭, 關張伏軍放起號砲, 將穢物齊潑, 但見空中紙人草馬紛紛墜地.
山頭를 지나려 하는데, 關張伏軍이 號砲하며 오물을 일제히 뿌리자, 공중에서 紙人草馬가 어지러이 땅에 떨어졌다.

風雷頓息, 砂石不飛.
바람과 천둥이 頓息하고, 모래와 자갈도 날리지 않았다.

張寶見解了法, 急欲退軍, 左關公右張飛兩軍都出, 背後玄德朱儁一齊趕上, 賊兵大敗.
장보는 술법을 풂을 보고 급히 退軍하려 하는데, 왼쪽에 관공, 오른쪽에 장비의 兩軍이 모두 나오고, 背後에서 현덕과 주준이 일제히 뒤쫓아 오니, 賊兵大敗이었다.

玄德望見地公將軍旗號, 飛馬趕來, 張寶落荒而走.
현덕이 멀리 地公將軍旗號를 보고 날듯이 말을 달려 쫓아가니, 장보는 길도 없는 황야로 도망쳤다.

玄德發箭, 中其左臂, 張寶帶箭逃脫, 走入陽城, 堅守不出.
현덕이 활을 쏘아 왼쪽 팔에 명중하니, 장보는 帶箭逃脫하여 陽城으로 달려 들어가 굳게 지키고 나오지 않았다.

朱儁引兵圍住陽城攻打, 一面差人打探皇甫嵩消息.
주준은 군사를 이끌고 양성을 포위하여 공격하는 한편, 사람을 보내서 皇甫嵩消息을 打探하였다.

探子回報備說:
皇甫嵩大獲勝捷, 朝廷以董卓屢敗, 命嵩代之.
嵩到時張角已死, 張梁統其衆, 與我軍相拒, 被皇甫嵩連勝七陣, 斬張梁於曲陽.
張角之棺, 戮屍梟首, 送往京師.
餘衆俱降.
朝廷加皇甫嵩爲車騎將軍, 領冀州牧.
皇甫嵩又表奏盧植有功無罪, 朝廷復盧植原官.
曹操亦以有功, 除濟南相, 卽日將班師赴任.
探子가 돌아와서 자세히 보고하였다.
“황보숭이 大獲勝捷하고 동탁이 屢敗하였기 때문에, 조정에서는 황보숭으로 동탁을 대신하게 했습니다.
황보숭이 도착했을 때 장각은 이미 죽었고, 장량이 統其衆하고 아군과 대적했는데, 황보숭이 連勝七陣하여 곡양에서 장량을 참수하였습니다.
장각의 관을 꺼내어 戮屍梟首하고, 서울로 보냈습니다.
남은 무리는 모두 항복했습니다.
조정은 황보숭에게 車騎將軍의 칭호를 더해주고 冀州牧을 겸하게 했습니다.
황보숭은 또 表奏하기를,
‘노식에게 공은 있되 죄는 없다.’
라고 하여, 조정은 노식에게 原官을 회복하였습니다.
조조도 또한 공이 있었기 때문에 濟南相에 임명되어, 그날로 즉시 군사를 돌려 부임했습니다.”

朱儁聽說, 催促軍馬, 悉力攻打陽城.
주준은 보고를 듣자, 군마를 재촉하여 전력을 기울여 양성을 공격하였다.

賊勢危急, 賊將嚴政刺殺張寶, 獻首投降.
적의 형세가 위급해지자, 賊將 嚴政이 장보를 찔러 죽이고 首級을 바치고 投降하였다.

朱儁遂平數郡, 上表獻捷.
주준은 마침내 平數郡하고, 上表獻捷하였다.

時又黃巾餘黨三人趙弘韓忠孫仲聚衆數萬, 望風燒劫, 稱與張角報仇.
이때 黃巾餘黨三人인 趙弘, 韓忠, 孫仲이 무리 數萬을 모아, 닥치는 대로 마을을 불태우고 약탈하면서, 장각의 원수를 갚겠다고 하였다.

朝廷命朱儁卽以得勝之師討之.
조정에서는 주준에게 즉시 得勝之師로써 토벌하라고 명하였다.

儁奉詔, 率軍前進.
주준은 조서를 받들고 군사를 거느리고 前進하였다.

時賊據宛城, 儁引兵攻之.
이때 적은 宛城에 웅거하고 있었는데, 주준은 군사를 이끌고 공격하였다.

趙弘遣韓忠出戰, 儁遣玄德關張攻城西南角.
조홍이 한충을 내보내 싸우게 하니, 주준은 현덕, 관우, 장비를 보내어 城西南角을 공격하게 하였다.

韓忠盡率精銳之衆, 來西南角抵敵.
한충은 精銳之衆을 모조리 거느리고 서남쪽으로 와서 대항하였다.

朱儁自縱鐵騎二千, 逕取東北角, 賊恐失城, 急棄西南而回.
주준은 친히 鐵騎二千을 거느리고 곧장 동북쪽으로 치니, 적은 失城할까 염려하여 급히 서남쪽을 포기하고 되돌아갔다.

玄德從背後掩, 賊衆大敗, 奔入宛城.
현덕이 뒤에서 습격하여 죽이니, 賊衆은 大敗하여 완성으로 달려 들어갔다.

朱儁分兵四面圍定, 城中斷糧, 韓忠使人出城投降, 儁不許.
주준이 병사를 나누어 四面圍定하니, 城中斷糧하여 한충이 사람을 성 밖으로 보내 투항하겠다고 했지만, 주준은 허락하지 않았다.

玄德曰:
昔高祖之得天下, 蓋爲能招降納順, 公何拒韓忠耶?
현덕이 말하였다.
“옛날 고조께서 천하를 얻은 것은 모두 능히 招降納順했기 때문인데, 공은 어찌 한충을 거절합니까?”

儁曰:
彼一時此一時也.
昔秦項之際, 天下大亂, 民無定主, 故招降賞附以勸來耳, 今海內一統, 惟黃巾造反, 若容其降無以勸善.
使賊得利恣意劫掠, 失利便投降, 此長寇之志非良策也.
주준이 말하였다.
“그때는 그때고 지금은 지금이오.
옛날 秦項之際에는 천하가 크게 어지러워 백성들은 정한 주인이 없었기 때문에 招降에 賞附以勸來했을 뿐이고, 지금은 海內一統인데 오직 황건적이 반란을 일으켰으니, 그들의 항복을 받아주면 勸善할 까닭이 없소.
도적들이 이득이 있으면 恣意劫掠하고 이득이 없으면 투항하게 하면, 이것은 도적의 뜻을 조장함이라 좋은 계책이 아니오.”

玄德曰:
不容寇降是矣.
今四面圍如鐵桶, 賊乞降不得, 必然死戰.
萬人一心, 尚不可當, 況城中有數萬死命之人乎?
不若撤去東南 獨攻西北.
賊必棄城而走, 無心戀戰, 可卽擒也.

현덕이 말하였다.
“不容寇降은 옳습니다.
지금 四面을 圍如鐵桶인데, 적이 乞降不得이면 틀림없이 死戰할 것입니다.
萬人이 마음을 하나로 해도 오히려 당해낼 수 없는데, 하물며 성안에는 數萬의 死命之人이 있지 않습니까?
동남쪽은 撤去하고, 유독 서북쪽만 공격함이 낫겠습니다.
적은 틀림없이 성을 버리고 도망가고 싸울 마음이 없을 것이니 곧 사로잡을 수 있겠습니다.”

儁然之.
주준은 그 말이 옳다고 생각하였다.

隨撤東南二面軍馬, 一齊攻打西北.
그에 따라 동쪽과 남쪽의 군마를 철수시키고 일제히 서북쪽을 공격하였다.

韓忠果引軍棄城而奔.
한충은 과연 군사를 이끌고 성을 버리고 달아났다.

儁與玄德關張率三軍掩殺, 射死韓忠, 餘皆四散奔走.
주준은 현덕, 관우, 장비와 함께 삼군을 이끌고 무찌르면서, 한충을 활로 쏴 죽이니 나머지는 모두 四散奔走하였다.

正追趕間, 趙弘孫仲引賊衆到, 與儁交戰.
한창 추격하는데, 조홍과 손중이 引賊衆到하여 주준과 交戰하였다.

儁見弘勢大, 引軍暫退, 弘乘勢復奪宛城.
주준은 조홍의 세력이 큰 것을 보고 군사를 이끌고 잠시 후퇴했고, 조홍은 승세를 타고 완성을 復奪하였다.

儁離十里下寨, 方欲攻打, 忽見正東一彪人馬到來.
주준은 10리 떨어진 곳에 영채를 세우고 막 공격하려는데, 문득 동쪽에서 一彪人馬가 다가옴이 보였다.

爲首一將, 生得廣額闊面, 虎體熊腰, 吳郡富春人也, 姓孫名堅字文臺, 乃孫武子之後.
앞장선 한 장수는 생긴 모습이 이마는 넓고 얼굴도 넓적하며, 호랑이 몸에 곰의 허리 같은 모습인데 吳郡富春人으로, 姓孫 名堅 字文臺로, 孫武子之後이었다.

年十七歲, 與父至錢塘, 見海賊十餘人, 劫取商人財物於岸上分贓.
나이 17살에 아버지와 함께 錢塘에 갔다가, 海賊十餘人이 商人財物을 劫取하여 언덕 위에서 分贓하는 것을 보았다.

堅謂父 曰:
此賊可擒也.
손견이 아버지에게 말하였다.
“저 도둑놈들을 사로잡겠습니다.”

遂奮力揚刀上岸, 揚聲大叫, 東西指揮如喚人形狀.
그리고는 힘을 내어 칼을 쳐들고 언덕 위에 올라가서, 목소리를 높여 큰소리로 외치는데 마치 동쪽과 서쪽을 지휘하여 사람을 부르는 형상이었다.

賊以爲官兵至, 盡棄財物奔走, 堅趕上殺一賊.
도적들은 관병들이 오는 줄로 여기고 재물을 모조리 달아나는데, 손견이 그 뒤를 쫓아가서 도적 하나를 죽였다.

由是郡縣知名, 薦爲校尉.
이런 연유로 군현에서 이름을 알게 되었고, 교위로 천거되었다.

後會稽奸賊許昌造反, 自稱陽明皇帝, 聚衆數萬.
후에 會稽奸賊 許昌이 반란을 일으켜 自稱陽明皇帝하고 무리 수만 명을 모았다.

堅與郡司馬招募勇士千餘人, 會合州郡破之, 斬許昌并其子許韶.
손견은 郡司馬와 함께 勇士千餘人을 招募하여, 州郡과 會合하여 반란군을 격파하고, 許昌과 其子許韶를 잡아 죽였다.

刺史臧旻上表奏其功, 除堅爲鹽瀆丞, 又除盱眙丞下邳丞.
자사 臧旻이 표를 올려 그 공을 아뢰니, 손견을 鹽瀆丞에 제수하였고, 거듭 盱眙丞, 下邳丞에 임명하였다.

今見黃巾寇起, 聚集鄕中少年及諸商旅, 并淮泗精兵一千五百餘人, 前來接應.
이제 황건적이 일어나자, 마을의 젊은이와 여러 장사꾼을 모으고 회수, 사수지방의 精兵一千五百餘人을 아울러서, 지원하러 온 것이다.

朱儁大喜, 便令堅攻打南門, 玄德打北門.
주준은 크게 기뻐하며, 손견에게 완성 남문을 공격하라 하고 현덕은 북문을 치게 하였다.

朱儁打西門, 留東門與賊走.
주준은 서문을 공격하여, 동문은 남겨두어 도적들이 도망갈 수 있게 하였다.

孫堅首先登城, 斬賊二十餘人, 賊衆奔潰.
손견이 首先登城하여 斬賊二十餘人하자, 賊衆이 달아나며 무너졌다.

趙弘飛馬挺槊, 直取孫堅.
조홍이 말을 달려 창을 들고 곧장 손견에게 덤벼들었다.

堅從城上飛身奪弘槊, 刺弘下馬, 却騎弘馬, 飛身往來殺賊.
손견은 성 위에서 몸을 날려 조홍의 창을 빼앗아 조홍을 찔러 말에서 떨어뜨리고, 조홍의 말을 빼앗아 타고 몸을 날려 왕래하며 적을 죽였다.

孫仲引賊突出北門, 正迎玄德, 無心戀戰, 只待奔逃.
손중은 적을 이끌고 북문을 달려나가다가 현덕과 정면으로 마주쳤으나, 싸우고자 하는 마음이 없어서 오로지 달아나려고만 하였다.

玄德張弓一箭, 正中, 孫仲翻身落馬.
현덕이 화살 하나를 메워 쏘아 적중하니, 손중이 몸을 뒤집으며 말에서 떨어졌다.

朱儁大軍隨後掩殺, 斬首數萬級, 降者不可勝計.
주준의 대군이 뒤따라 掩殺하여 수만 급을 참수하였고 항복하는 자는 셀 수가 없었다.

南陽一路十數郡皆平.
南陽一路의 十數郡이 모두 평정되었다.

儁班師回京, 詔封爲車騎將軍河南尹.
주준이 군사를 거두어 서울로 돌아가니, 조서를 내려 거기장군 겸 하남윤으로 봉하였다.

儁表奏孫堅劉備等功, 堅有人情, 除別郡司馬, 上任去了, 惟玄德聽候日久 不得除授.
주준은 표를 올려 손견과 유비 등의 공을 아뢰었는데,​ 손견은 사람들과 교분이 있어서, 別郡司馬에 임명되어 임지로 부임해 갔으나, 현덕만은 기다리기 오래되어도 除授되지 못하였다.

三人鬱鬱不樂, 上街閒行, 正值郎中張鈞車到.
三人은 마음이 답답하고 우울하여 거리로 나아가 한가히 거닐고 있는데, 郎中 張鈞의 수레가 옴과 마주쳤다.

玄德見之, 自陳功績, 鈞大驚, 隨入朝見帝曰:
昔黃巾造反, 其原皆由十常侍賣官鬻爵.
非親不用, 非讎不誅, 以致天下大亂
今宜斬十常侍, 懸首南郊, 遣使者布告天下, 有功者重加賞賜, 則四海自淸平也.
현덕이 그를 뵙고 스스로 功績을 진술하자, 장균이 깜짝 놀라고, 뒤이어 조정에 들어가 황제를 알현하고 아뢰었다.
“지난날 黃巾造反은 그 원인이 모두 십상시가 賣官鬻爵한 데 유래합니다.
非親不用하고 非讎不誅하여 천하가 크게 어지러워졌습니다.
이제 마땅히 십상시의 목을 베어 수급을 南郊에 매달고, 사자를 보내어 천하에 알리기를 공이 있는 사람에게 무거운 상을 내린다고 하시면, 四海는 저절로 태평해질 것입니다.”

十常侍奏帝曰:
張鈞欺主.
십상시가 황제께 아뢰었다.
“장균이 폐하를 欺罔하고 있습니다.”

帝令武士逐出張鈞.
황제는 무사들에게 장균을 逐出하라고 명령하였다.

十常侍共議:
此必破黃巾有功者, 不得除授故生怨言, 權且教省家銓注微名, 待後却再理會未晚.
십상시들이 함께 의논하였다.
“이번 사건은 틀림없이 破黃巾有功者가, 벼슬을 除授받지 못해 怨言한 것이오. 우선 관아로 하여금 하찮은 관직을 배정하도록 하고, 후일 기다려 다시 의논해도 늦지 않을 터이오.”

因此玄德除授定州中山府安喜縣尉, 剋日赴任.
이로 인하여 현덕은 定州中山府安喜縣尉에 除授되었고, 서둘러 부임하였다.

玄德將兵散回鄕里, 止帶親隨二十餘人, 與關張來安喜縣中到任.
현덕은 장병들을 해산하여 鄕里로 돌려보내고, 겨우 親隨二十餘人만 대동하고, 관우, 장비와 함께 안희현에 到任하였다.

署縣事一月, 與民秋毫無犯, 民皆感化.
현의 사무를 처결한 지 한 달이 지나도록, 백성에게 털끝만큼도 犯禁이 없으니 백성들은 모두 감화하였다.

到任之後, 與關張食則同桌寢則同床.
到任之後, 관우, 장비와 더불어 食則同桌하고 寢則同床하였다.

如玄德在稠人廣坐, 關張侍立終日不倦.
현덕이 여러 사람과 넓은 곳에 앉아 있으면, 관우와 장비는 侍立하여 終日不倦이었다.

到縣未及四月, 朝廷降詔, 凡有軍功爲長吏者當沙汰.
부임한 지 4개월이 못 되어, 조정은 조서를 내려보냈는데, ‘무릇 군공이 있어 長吏가 된 자는 마땅히 심사하여 대폭 걸러내겠다.’라고 하였다.

玄德疑在遣.
현덕은 해직자 중에 포함될까 두려워하였다.

適督郵行部至縣 .
마침 督郵가 관할 부역을 순회하다가 현에 도착하였다.

玄德出郭迎接, 見督郵施禮.
현덕은 성 밖으로 나가서 영접하고, 독우를 만나 施禮하였다.

督郵坐於馬上, 惟微以鞭指回答.
독우는 말 위에 앉은 채, 오직 채찍을 약간 가리키듯 하여 回答하였다.

關張二公俱怒.
관우와 장비 2공은 모두 화가 났다.

及到館驛, 督郵南面高坐, 玄德侍立階下.
館驛에 도착해서 독우는 南面高坐하고, 현덕은 댓돌 아래 모시고 섰다.

良久督郵問曰:
劉縣尉是何出身?
시간이 한참 지나서 독우가 물었다.
“유현위는 출신이 어찌 되는가?”

玄德曰:
備乃中山靖王之後, 自涿郡剿戮黃巾, 大小三十餘戰, 頗有微功, 因得除今職.
현덕이 말하였다.
“저는 中山靖王之後로, 탁군의 황건적 토벌로부터 크고 작은 30여 전투에서 微功이 있다고 인정되어, 今職을 제수받았습니다.”

督郵大喝曰:
汝詐稱皇親, 虛報功績.
目今朝廷降詔, 正要沙汰這等濫官汚吏.
독우가 큰 소리로 호통을 쳤다.
“너는 皇親이라 사칭하고, 功績을 허위로 보고하였다.
지금 조정에서 조서를 내림은 바로 너와 같은 濫官汚吏를 골라내려 함이다.”

玄德喏喏連聲而退.
현덕은 예, 예 소리만 연달아 내다가 물러 나왔다.

歸到縣中, 與縣吏商議.
현의 관아로 돌아와서, 현리들과 상의하였다.

吏曰:
督郵作威 無非要賄賂耳.
현리가 말하였다.
“독우가 위협함은 뇌물을 요구함일 뿐입니다.”

玄德曰:
我與民秋毫無犯, 那得財物與他?
현덕이 말하였다.
“내가 백성들에게 조금도 폐를 끼침이 없는데, 어떻게 재물을 얻어 그에게 주겠는가?”

次日, 督郵先提縣吏去, 勒令指稱縣尉害民.
다음 날, 독우는 먼저 현리를 잡아가서, 현위가 백성들을 해친 사실을 指稱하라고 勒令하였다.

玄德幾番自往求免, 俱被門役阻住不肯放參.
현덕은 몇 번이나 직접 가서 사면을 구하려 했으나, 번번이 문지기가 가로막고 不肯放參하였다.



却說,
張飛飲了數盃悶酒, 乘馬從館驛前過, 見五六十箇老人皆在門前痛哭, 飛問其故.
한편,
장비는 홧술 몇 잔을 들이켜고, 말을 타고 역관 앞을 지나가다가, 5, 60명의 노인이 모두 문 앞에서 통곡하는 것을 보고, 장비가 그 까닭을 물었다.

衆老人答曰:
督郵逼勒縣吏害劉公, 我等皆來苦告, 不得放入, 反遭把門人趕.
노인들이 답하였다.
“독우가 현리를 강제로 핍박하여 유공을 해치려 하기에 우리가 모두 하소연하러 왔는데, 들여보내지 않고 도리어 문지기에게 매 맞고 쫓겨났다오.”

張飛大怒, 睜圓環眼, 咬碎鋼牙, 滾鞍下馬, 逕入館驛.
장비가 크게 화가 치밀어, 고리 눈을 부릅뜨고, 강철같은 어금니를 부드득 갈더니, 안장을 박차고 말에서 내려, 곧바로 역관으로 쳐들어갔다.

把門人那裏阻擋得住!
문지기들이 어찌 그를 막아낼 수 있으랴!

直奔後堂, 見督郵正坐廳上, 縣吏綁倒在地,
곧장 후당으로 달려가서 보니, 독우가 대청에 똑바로 앉아 있고 현리는 묶여 땅에 넘어져 있었다.

飛大喝:
害民賊認得我麼.
장비가 크게 소리쳤다.
“백성을 해치는 도적놈아! 나를 알렸다!”

督郵未及開言, 早被張飛揪住頭髮扯出館驛.
독우가 미처 말을 꺼내기도 전에, 장비에게 머리채가 틀어 잡혀 역관 밖으로 끌려 나갔다.

直到縣前馬樁上縛住, 攀下柳條, 去督郵兩腿上着力鞭打.
현청 앞까지 끌고 와서 말을 매는 말뚝에 결박하고, 버드나무 가지를 꺾어서 독우에게 다가가 양쪽 넓적다리 위를 着力鞭打하였다.

一連打折柳條十數枝.
연거푸 때려 부러진 버드나무 가지가 十數枝였다.

玄德正納悶間, 聽得縣前喧鬧.
현덕이 답답해하고 있는데, 현청 앞에서 시끄러운 소리가 들렸다.

問左右答曰:
張將軍綁一人在縣前痛打.
좌우에 물으니 답하였다.
“장장군께서 한 사람을 현청 앞에 묶어놓고 호되게 패고 있습니다.”

玄德忙去觀之, 見綁縛者乃督郵也.
현덕이 서둘러 가서 보니, 묶인 사람은 바로 독우였다.

玄德驚問其故, 飛曰:
此等害民賊, 不打死等甚.
현덕이 놀라서 이유를 물으니, 장비가 말하였다.
“이들 백성을 해치는 도적들을 때려죽이지 않고, 무엇을 기다리겠습니까?”

督郵告曰:
玄德公救我性命.
독우가 하소연하였다.
“현덕공! 내 목숨을 구해주시오.”

玄德終是仁慈的人, 急喝張飛住手, 傍邊轉過.
현덕은 끝내 어질고 자애로운 사람이어서, 급히 장비에게 손을 멈추라고 소리치고, 장비 옆으로 다가왔다가 돌아갔다.

關公來曰:
兄長建許多大功, 僅得縣尉, 今反被督郵侮辱, 吾思枳棘叢中, 非棲鸞鳳之所.
不如殺督郵, 棄官歸鄕, 別圖遠大之計.
關公이 와서 말하였다.
“형님은 허다한 큰 공을 세워 겨우 현위를 얻었는데, 오늘 도리어 독우에게 모욕을 당하니, 제 생각에 가시덤불 속은 난새나 봉황이 깃들 곳이 아닙니다.
독우를 죽이고 棄官歸鄕하여 따로 遠大之計를 도모함이 좋겠습니다.”

玄德乃取印綬, 掛于督郵之頸 責之曰:
據汝害民本當殺, 今姑饒汝命.
吾繳還印綬, 從此去矣
현덕은 이에 인수를 가져와 독우의 목에 걸고 꾸짖었다.
“네가 백성을 해치는 데 의거하면 본시 당연히 죽여야 하지만 이제 잠시 너의 목숨을 살려준다.
나는 인수를 반환했으니 이것으로 떠난다.”

督郵歸告定州太守, 太守申文省府, 差人捕捉.
독우가 돌아가서 定州太守에게 고하니, 태수는 문서로 省府에 보고하고 사람을 보내어 체포하라 하였다.

玄德關張三人往代州投劉恢.
현덕, 관우, 장비 세 사람은 代州로 가서 劉恢에게 의탁하였다.

恢見玄德乃漢室宗親, 留匿在家不題.
유회는 현덕이 漢室宗親임을 알고, 집에 머물도록 숨겨주고 발설하지 않았다.


却說,
十常侍既握重權, 互相商議, 但有不從己者誅之.
각설하고,
십상시는 중요한 권력을 장악하자 서로 商議하여 不從己者가 있기만 하면 모두 죽였다.

趙忠張讓差人問破黃巾將士索金帛, 不從者奏罷職, 皇甫嵩朱儁皆不肯與, 趙忠等俱奏罷其官.
趙忠과 張讓은 破黃巾將士에게 사람을 보내어 索金帛하고, 따르지 않는 자는 주청하여 罷職했는데,황보숭과 주준은 모두 바치려 하지 않아서, 조충 등이 함께 奏罷其官하였다.

帝又封趙忠等爲車騎將軍, 張讓等十三人皆封列侯.
황제는 또 조충 등을 車騎將軍으로 봉하고, 장량등 13인을 모두 列侯에 봉하였다.

朝政愈壞, 人民嗟怨.
조정은 점점 더 무너졌고, 백성들은 탄식하고 원망하였다.

於是長沙賊區星作亂, 漁陽張舉張純反, 舉稱天子純稱大將軍.
이때 長沙賊 區星이 作亂하고 漁陽에서는 張舉와 張純이 反逆했는데, 장거는 천자라 칭하고 장순은 대장군이라 칭하였다.

表章雪片告急, 十常侍皆藏匿不奏.
表章이 눈송이처럼 화급을 고해왔지만, 십상시는 모두 藏匿不奏하였다.

一日 帝在後園與十常侍飲宴, 諫議大夫劉陶逕到帝前大慟,
帝問其故, 陶曰:
天下危在旦夕, 陛下尚自與閹官共飲耶?
하루는 황제가 후원에서 십상시와 주연을 열었는데, 諫議大夫 劉陶가 곧장 황제 앞에 와서 대성통곡하니 황제가 그 까닭을 물었고 유도가 말하였다.
“천하가 危在旦夕인데 폐하께서는 오히려 閹官과 함께 술을 마시고 계십니까?”

帝曰:
國家承平有何危急?
영제가 말하였다.
“나라가 태평하거늘 무슨 위급이 있느냐?”

陶曰:
四方盜賊並起, 侵掠州郡, 其禍皆由十常侍賣官害民欺君罔上, 朝廷正人皆去, 禍在目前矣.
유도가 말하였다.
“사방에서 도적이 동시에 일어나 侵掠州郡인데, 이런 화는 모두 십상시가 賣官害民하고 欺君罔上하여 朝廷正人이 모두 떠나버렸기 때문이옵고, 禍亂이 目前에 있사옵니다.”

十常侍皆免冠跪伏於帝前曰:
大臣不相容, 臣等不能活矣.
願乞性命歸田里.
盡將家產以加軍資.
십상시들은 모두 免冠하고 황제 앞에 跪伏하고 말하였다.
“대신께서 용납하지 않으시니 신들은 살아남지 못할 것이옵니다.
원하옵건대 性命은 살려 田里로 돌아가게 해주시옵소서.
家產을 모조리 가져다 加軍資하겠나이다.”

言罷痛哭.
말을 마치자 통곡하였다.

帝怒謂陶曰:
汝家亦有近侍之人, 何獨不容朕耶?
황제가 노하여 유도에게 말하였다.
“너의 집에도 또한 近侍之人이 있는데, 어찌 유독 짐만 용납하지 않느냐?”

呼武士推出斬之.
무사를 불러 끌어내어 목을 베게 하였다.

劉陶大呼:
臣死不足惜, 可憐漢室天下四百餘年到此一旦休矣!
유도가 크게 부르짖었다.
“신은 죽어도 애석함이 없으나, 漢室天下 四百餘年이 여기에 이르러 하루아침에 끝남이 可憐합니다!”

武士擁陶出, 方欲行刑,
一大臣喝住曰:
勿得下手, 待我諫去.
무사들이 유도를 에워싸고 나가 막 형을 집행하려 하는데, 한 대신이 소리쳐서 멈추게 하였다.
“下手하지 말라! 내가 간하러 가니 기다려라.”

衆視之,乃司徒陳耽.
사람들이 보니 司徒 陳耽이었다.

逕入宮中來, 諫帝曰:
劉諫議得何罪而受誅?
곧바로 宮中으로 들어가 황제에게 간하였다.
“劉諫議가 得何罪하였기에 죽음을 받습니까?”

帝曰:
毀謗近臣, 冒瀆朕躬.
황제가 말하였다.
“근신을 毀謗하고 짐을 冒瀆했도다.”

耽曰:
天下人民欲食十常侍之肉, 陛下敬之如父母, 身無寸功皆封列侯, 況封諝等結連黃巾欲爲內亂陛下今不自省, 社稷立見崩摧矣!
진탐이 말하였다.
“天下人民이 十常侍之肉을 씹고자 하는데, 폐하께서는 敬之如父母하여 身無寸功인데도 모두 열후로 봉하고, 하물며 봉서 등은 結連黃巾하여 欲爲內亂하였는데도 폐하께서 지금 자성하지 않으시니, 사직이 곧 무너질 것이옵니다!”

帝曰:
封諝作亂其事不明, 十常侍中豈無一二忠臣?
영제가 말하였다.
“봉서가 作亂한 것은 其事不明이다. 십상시 중에 어찌 한두 명의 충신이 없겠느냐?”

陳耽以頭撞階而諫.
진탐이 머리를 섬돌에 찧으며 간하였다.

帝怒命:
牽出與劉陶皆下獄.
영제가 노하여 명하였다.
“끌어내다 유도와 함께 下獄하라.”

是夜, 十常侍卽於獄中謀殺之, 假帝詔, 以孫堅爲長沙太守, 討區星.
이날 밤, 십상시는 獄中에서 이들을 謀殺하고, 가짜 조서를 내려 손견을 長沙太守로 삼고 區星을 토벌하게 하였다.

不五十日, 報捷江夏平.
50일이 되지 않아 勝捷을 보고하기를, 江夏가 평정되었다고 하였다.

詔封堅爲烏程侯, 封劉虞爲幽州牧, 領兵往漁陽征張舉張純.
조서를 내려 손견을 烏程侯에 봉하고, 劉虞를 幽州牧에 봉하고, 군사를 이끌고 漁陽으로 가서 장거와 장순을 정벌하라 하였다.

代州劉恢以書薦玄德見虞.
代州의 유회가 서신으로 현덕을 천거하여 유우를 뵙게 하였다.

虞大喜, 令玄德爲都尉, 引兵直抵賊巢, 與賊大戰數日, 挫動銳氣.
유우는 크게 기뻐하며 현덕을 도위로 삼아, 군사를 이끌고 곧장 도적의 소굴로 쳐들어가게 했고, 적과 수일 동안 크게 싸워 도적들의 銳氣를 꺾었다.

張純專一兇暴, 士卒心變.
장순은 오로지 난폭하기만 해서 사졸의 마음이 변하였다.

帳下頭目刺殺張純, 將頭納獻, 率衆來降.
帳下頭目이 장순을 찔러 죽이고, 머리를 가져다 바치며 무리를 이끌고 와서 항복하였다.

張舉見勢敗, 亦自縊死, 漁陽盡平.
장거는 세력이 떨어지자 또한 스스로 목을 매어 죽으니, 漁陽이 모두 평정되었다.

劉虞表奏劉備大功, 朝廷赦免鞭督郵之罪, 除下密丞, 遷高堂尉.
유우가 표를 올려 유비의 큰 공로를 아뢰니, 조정에서는 鞭督郵之罪를 사면하고, 下密丞을 제수했다가 高堂尉로 옮겼다.

公孫瓚又表陳玄德前功, 薦爲別部司馬守平原縣令.
공손찬이 또 현덕의 이전 공적을 表陳하여 別部司馬 守平原縣令으로 천거하였다.

玄德在平原, 頗有錢糧軍馬, 重整舊日氣象.
현덕은 평원에 머물며 錢糧軍馬를 꽤 많이 갖게 되어, 舊日氣象을 재정비하였다.

劉虞平寇有功封太尉.
유우는 도적을 평정함에 공로가 있어 太尉에 봉해졌다.

中平六年夏四月靈帝病篤, 召大將軍何進入宮, 商議後事.
중평 6년 여름 4월에 영제는 病篤하여, 大將軍 何進을 궁으로 불러들여 後事를 의논하였다.

那何進起身屠家. 因妹入宮爲貴人, 生皇子辯遂立爲皇后, 進由是得權重任.
그 하진은 起身屠家이다. 누이동생이 궁에 들어와 貴人이 되었다가 皇子 辯을 낳아서 마침내 황후로 冊立되었는데, 하진은 이로 말미암아 권세를 잡고 重任을 맡았다.

帝又寵幸王美人, 生皇子協, 何后嫉妒, 鴆殺王美人, 皇子協養於董太后宮中.
황제는 또한 王美人을 寵幸하여 皇子 協을 낳았는데, 하황후가 嫉妒(嫉妬)하여 왕미인을 鴆殺하여, 황자 협은 동태후의 궁에서 자랐다.

董太后乃靈帝之母, 解瀆亭侯劉萇之妻也.
동태후는 영제(12대황제)의 어머니이고, 解瀆亭侯 劉萇의 아내였다.

初因桓帝無子, 迎立解瀆亭侯之子, 是爲靈帝.
처음에 환제(후한 11대 임금)는 아들이 없어서, 해독정후의 아들을 임금으로 맞았는데, 이분이 영제(후한 12대 임금)이다.

靈帝入繼大統, 遂迎養母氏于宮中, 尊爲太后.
영제가 양자로 대통을 이어받자, 마침내 키워준 어머니를 궁중으로 모셔와 태후로 推尊하였다.

董太后嘗勸帝立皇子協爲太子, 帝亦偏愛協, 欲立之.
동태후는 일찍이 영제에게 황자 협을 태자로 삼으라고 권했고, 영제 또한 황자 협을 偏愛하여 그를 세우려 하였다.

當時病篤.
당시 영제는 병이 깊어 위독하였다.

中常侍蹇碩奏曰:
若欲立協, 必先誅何進以絕後患.
중상시 건석이 아뢰었다.
“협을 세우시려면, 반드시 먼저 하진을 죽여 絕後患하소서.”

帝然其說, 因宣進入宮.
황제는 그 말을 옳다고 여기고, 하진을 입궁하라고 명령하였다.

進至宮門, 司馬潘隱謂進曰:
不可入宮, 蹇碩欲謀殺公.
하진이 宮門에 이르자, 司馬 潘隱이 하진에게 말하였다.
“入宮해서는 안 됩니다. 건석이 공을 謀殺하려 합니다.”

進大驚, 急歸私宅, 召諸大臣, 欲盡誅宦官.
하진은 깜짝 놀라 급히 私宅으로 돌아와서, 모든 대신들을 소집하여 환관들을 모조리 죽이고자 하였다.

座上一人挺身出曰:
宦官之勢起自沖質之時, 朝廷滋蔓極廣安能盡誅?
倘機不密, 必有滅族之禍, 請詳細之.
자리에 있던 한 사람이 나오며 말하였다.
“宦官之勢는 충제와 질제 때부터 일어나서, 조정에 만연하여 극히 큰데 어떻게 모조리 죽일 수 있겠습니까?
혹시 기밀이 치밀하지 못하면, 틀림없이 滅族之禍가 있을 것이니, 청컨대 자세히 살피십시오.”

進視之乃典軍校尉曹操也.
하진이 보니 바로 典軍校尉 曹操였다.

進叱曰:
汝小輩, 安知朝廷大事?
하진이 꾸짖어 말하였다.
“너 같은 소인배가 어찌 朝廷大事를 알겠느냐?”

正躊躇間, 潘隱至, :
帝已崩.
今蹇碩與十常侍商議, 秘不發喪, 矯詔宣何國舅入宮.
欲絕後患, 冊立皇子協爲帝.
躊躇하고 있는 사이에 반은이 와서 말하였다.
“황제는 이미 붕어하셨습니다.
오늘 건석이 십상시와 상의하고, 비밀에 부쳐 發喪하지 않고 가짜 교서로 하국구를 입궁하게 하였습니다.
후환을 없애고 황자 협을 황제로 책립하려 합니다.”

說未了, 使命至, 宣進速入, 以定後事.
말이 끝나지도 않아서 使者가 도착했는데, ‘명령하노니 하진은 속히 입궁하여 후사를 정하라.’라고 하였다.

操曰:
今日之計先宜正君位, 然後圖賊.
조조가 말하였다.
“今日之計은 먼저 마땅히 천자의 지위를 바르게 하고, 그런 후에 적을 도모해야 합니다.”

進曰:
誰敢與吾正君討賊?
하진이 말하였다.
“누가 용감히 나와 함께 正君討賊하겠는가?”

一人挺身出曰:
願借精兵五千, 斬關入內, 冊立新君, 盡誅閹豎, 掃淸朝廷, 以安天下.
한 사람이 나서며 말하였다.
“원컨대 정병 5천을 빌려 斬關入內하여 冊立新君하고, 盡誅閹豎하고, 掃淸朝廷하여, 천하를 평안하게 하겠습니다.”

進視之, 乃司徒袁逢之子袁隗之姪, 名紹字本初現爲司隸校尉.
하진이 그를 보니, 바로 司徒袁逢之子이고 袁隗之姪인, 名紹 字本初로 현재 司隸校尉였다.

何進大喜, 遂點御林軍五千.
하진이 크게 기뻐하고, 이어 어림군 5천을 점고하여 주었다.

紹全身披掛.
원소는 전신에 갑옷을 입었다.

何進引何顒荀攸鄭泰等大臣三十餘員相繼而入.
하진은 何顒,荀攸,鄭泰 등 大臣 三十餘員을 이끌고 서로 이어서 궁궐에 들어갔다.

就靈帝柩前, 扶立太子辯卽皇帝位.
영제의 관 앞으로 다가서서, 태자 변을 황제로 받들어 세웠다.

百官呼拜已畢, 袁紹入宮收蹇碩, 碩慌走入御花園花陰下, 爲中常侍郭勝所殺 , 碩所領禁軍 盡皆投順.
백관이 만세를 부르며 절하는 절차를 마치고, 원소가 입궁하여 건석을 잡으려 하는데, 건석은 황급히 달아나 御花園花陰下에 숨었다가, 중상시 郭勝에게 살해되니 건석이 영솔하던 禁軍이 모두 다 投順하였다.

紹謂何進曰:
中官結黨, 今日可乘勢盡誅之.
원소가 하진에게 말하였다.
“환관들은 당을 지어 있으니 오늘 형세를 타고 그들을 모조리 죽여야 합니다.”

張讓等知事急, 慌入告何后曰:
始初設謀陷害大將軍者, 止蹇碩一人, 並不干臣等事, 今大將軍聽袁紹之言, 欲盡誅臣等, 乞娘娘 憐憫.
장양 등은 事急을 알고, 황급히 들어가 하황후에게 고하였다.
“始初에 設謀陷害大將軍者는, 오직 건석 한사람이고 신들과는 전혀 무관한 일인데, 지금 대장군께서 원소의 말을 들으시고, 신들을 모두 죽이려 하여 마마께 애걸하오니, 불쌍히 여겨주시옵소서.”

何太后曰:
汝等勿憂 我當保汝.
하태후가 말하였다.
“너희들은 걱정하지 말라. 내가 너희들을 보호하겠다.”

傳旨宣何進入, 太后密謂曰:
我與汝出身寒微, 非張讓等, 焉能享此富貴?
今蹇碩不仁, 既已伏誅, 汝何信人言, 欲盡誅宦官耶?
傳旨하여 하진을 들어오게 하고, 하태후가 은밀히 말하였다.
“나와 너는 출신이 寒微하여 장양 등이 아니었으면, 어찌 이런 부귀를 누리겠느냐?
지금 건석이 不仁하여 이미 伏誅되었는데, 너는 어찌 남의 말을 믿고 환관들을 모조리 죽이려 하느냐?”

何進聽罷出謂衆官曰:
蹇碩設謀害我, 可族滅其家, 其餘不必妄加殘害.
하진이 聽罷하고 나와 관원들에게 말하였다.
“건석이 設謀害我니 族滅其家해야 하겠지만, 그 나머지는 함부로 잔혹하게 해칠 필요는 없소.”

袁紹曰:
若不斬草除根, 必爲喪身之本.
원소가 말하였다.
“斬草除根하지 않으면, 틀림없이 喪身之本이 될 것이오.”

進曰:
吾意已決 汝勿多言.
하진이 말하였다.
“내 뜻은 이미 결정되었으니, 그대는 여러 말 하지 마시오.”

衆官皆退.
관원들은 모두 물러갔다.

次日, 太后命何進參錄尚書事, 其餘皆封官職 .
다음날 하태후는 하진을 錄尚書事로 임명하고, 그 나머지도 모두 관직을 봉하였다.

董太后宣張讓等入宮商議曰:
何進之妹始初我擡舉他, 今日他孩兒卽皇帝位, 內外臣僚皆其心腹, 威權太重 我將如何?동태후가 장양 등에게 하교하여 입궁케 하고 상의하였다.
“何進之妹는 始初에 내가 擡舉(발탁하여 천거함)했는데, 지금 그의 孩兒가 황제에 즉위하니 內外臣僚가 모두 그의 心腹이 되어, 威權太重이니 나는 장차 어찌해야 하겠느냐?”

讓奏曰:
娘娘可臨朝垂簾聽政, 封皇子協爲王, 加國舅董重大官, 掌握軍權, 重用臣等, 大事可圖矣.
장양이 아뢰었다.
“마마께서 臨朝하여 垂簾聽政하시며 황자 협을 왕으로 봉하시고, 國舅 董重에게 큰 벼슬을 더하여 掌握軍權하고 重用臣等하시면, 大事를 도모할 수 있겠습니다.”

董太后大喜, 次日設朝.
동태후는 매우 기뻐하여 다음날 조회를 열었다.

董太后降旨, 封皇子協爲陳留王, 董重爲驃騎將軍, 張讓等共預朝政.
동태후는 칙령을 내려 황자 협을 陳留王으로 봉하고, 동중을 驃騎將軍으로 삼고 장양 등이 朝政에 共預하도록 하였다.

何太后見董太后專權, 於宮中設一宴, 請董太后赴席.
하태후는 동태후가 專權함을 보자 궁중에서 연회를 열고 동태후를 초청하여 자리에 오게 하였다.

酒至半酣, 何太后起身捧盃, 再拜曰:
我等皆婦人也, 參預朝政非其所宜.
昔呂后因握重權, 宗族千口皆被戮.
今我等宜深居九重, 朝廷大事任大臣元老自行商議, 此國家之幸也, 願垂聽焉.
술이 반쯤 돌았을 때, 하태후가 일어나 잔을 올리고 두 번 절하고 말하였다.
“우리는 모두 婦人이라, 參預朝政은 마땅하지 않습니다.
옛날 여후가 握重權함으로 인하여, 宗族千口가 모두 誅戮을 당했습니다.
지금 우리는 마땅히 深居九重하고, 朝廷大事는 大臣元老가 自行商議하도록 맡기면, 이것이 國家之幸이겠습니다. 부디 垂聽(경청)하소서.”

董太后大怒曰:
汝鴆死王美人, 設心嫉妒, 今倚汝子爲君, 與汝兄何進之勢, 輒敢亂言.
吾敕驃騎斷汝兄首如反掌耳.
동태후가 크게 노하여 말하였다.
“너는 왕미인을 鴆死하고 設心嫉妒하더니, 이제는 임금이 된 네 아들과 너의 형 하진의 세력에 기대어, 감히 함부로 말하는구나.
내가 표기장군에게 칙서를 내려 너의 오라비의 머리를 자르는 것은 如反掌일 뿐이다.”

何后亦怒曰:
吾以好言相勸 何反怒耶?
하태후도 역시 노하여 말하였다.
“나는 좋은 말로 권했는데 어찌 도리어 화를 내십니까?”

董后曰:
汝家屠沽小輩, 有何見識?
동태후가 말하였다.
“너의 집은 고기 잡고 술이나 파는 하찮은 무리이니 무슨 見識이 있겠느냐?”

兩宮互相爭競, 張讓等各勸歸宮.
兩宮이 互相爭競하자 장양 등이 각자 궁으로 돌아가라고 권하였다.

何后連夜召何進入宮, 告以前事.
하태후는 連夜 하진을 入宮케 하여 前事를 고하였다.

何進出, 召三公共議, 來早設朝, 使廷臣奏:
董太后原係藩妃, 不宜久居宮中. 合仍遷于河間安置, 限日下卽出國門.
하진이 물러 나와 三公을 불러 함께 의논하여, 내일 일찍 조회를 열어 廷臣이 아뢰게 하였다.
“동태후는 원래 계통이 藩妃이오니, 마땅히 궁중에 오래 살아서는 아니 되옵니다. 이에 河間으로 옮겨 安置함이 합당하오니, 날짜를 정하여 國門을 나가게 하소서.”

一面遣人, 起送董后, 一面點禁軍, 圍驃騎將軍董重府宅, 追索印綬.
한편으로 사람을 보내어 동태후를 호위하여 내보내고, 한편으로는 禁軍을 징발하여 표기장군 동중의 집을 에워싸고, 인수를 독촉하여 빼앗았다.

董重知事急, 自刎于後堂, 家人舉哀, 軍士方散.
동중은 사태가 위급한 것을 알고, 後堂에서 스스로 自刎하니, 家人이 곡을 하였고, 군사들이 그제야 흩어졌다.

張讓段珪見董后一枝已廢, 遂皆以金珠玩好結搆, 何進弟何苗并其母舞陽君, 令早晚入何太后處, 善言遮蔽.
장양과 단규는 동태후 一枝가 이미 폐망하는 것을 보고, 모두 金珠, 玩好로 하진의 아우 하묘와 그의 어머니 무양군을 회유하여, 아침저녁으로 하태후의 처소에 들어가면 말을 좋게 해주고 나쁜 말은 막아달라고 하였다.

因此十常侍又得近幸.
이로 인하여 십상시는 또다시 가까이에서 사랑을 받게 되었다.

六月 何進暗使人酖殺董后于河間驛庭, 舉柩回京, 葬于文陵, 進託病不出.
6월에 하진은 몰래 사람을 보내 동태후를 河間驛庭에서 酖殺하고, 경사로 운구해 와서 文陵에 장사지냈는데, 하진은 병을 핑계로 나가지 않았다.

司隸校尉袁紹入見進曰:
張讓段珪等流言於外言, 公酖殺董后, 欲謀大事.
乘此時不誅閹宦, 後必爲大禍.
昔竇武欲誅內豎, 機謀不密, 反受其殃.
今公兄弟部曲將吏皆英俊之士, 若使盡力, 事在掌握, 此天贊之時不可失也.
사예교위 원소가 들어와 하진을 만나 말하였다.
“장양과 단규 등이 밖에 근거 없이 소문을 내기를, 공께서 동태후를 짐살하고 대사를 도모하려 한다고 합니다.
이때를 틈타서 不誅閹宦이면, 훗날 틀림없이 큰 화가 될 것입니다.
옛날 竇武가 內豎를 죽이려다 機謀가 치밀하지 못하여, 도리어 재앙을 입었습니다.
지금 공의 형제의 部曲將吏는 모두 英俊之士이니, 그들이 盡力하게 하면 일은 장악된 것이니, 이런 天贊之時를 놓치면 안 됩니다.”

進曰:
且容商議.
하진이 말하였다.
우선 마음속에 담아 두었다가 상의해보겠소.”

左右密報張讓.
左右가 장양에게 密報하였다.

讓等轉告何苗, 又多送賄賂.
장양등은 하묘에게 전해 주고, 또다시 뇌물을 많이 바쳤다.

苗入奏何后云:
大將軍輔佐新君, 不行仁慈, 專務殺伐, 今無端又欲殺十常侍, 此取亂之道也.
하묘가 하후를 찾아가 아뢰었다.
“대장군께서 새 황제를 보좌하시면서 不行仁慈하고 專務殺伐하여 이제 無端히 또 십상시를 죽이려 하시니, 이는 取亂之道입니다.”

后納其言.
하태후는 그 말을 받아들였다.

少頃何進入白后:
欲誅中涓.
잠시 후에 하진이 들어와서 하태후에게 아뢰었다.
“환관들을 죽여야겠습니다.”

何后曰:
中官統領禁省漢家故事, 先帝新棄天下, 爾欲誅殺舊臣, 非重宗廟也,
하후가 말하였다.
“中官이 禁省을 統領함은 漢家의 故事로서, 先帝께서 갓 천하를 버리셨는데 너는 誅殺舊臣하려 하니 종묘를 중히 여기지 않는구나.”

進本是沒決斷之人, 聽太后言, 唯唯而出.
하진은 本是 沒決斷之人이라서, 태후의 말을 듣고 ‘예, 예’ 대답만 하고 나왔다.

袁紹迎問曰:
大事若何?
원소가 하진을 맞이하며 물었다.
“대사는 어찌 되었습니까?”

進曰:
太后不允 如之奈何?
하진이 말하였다.
“태후께서 윤허하지 않으시니 그것을 어찌하겠소?”

紹曰:
可召四方英雄人士, 勒兵來京 盡誅閹豎.
此時事急, 不容太后不從
원소가 말하였다.
“사방의 영웅들을 소집하되, 병사를 거느리고 경사로 와서 내시들을 모조리 죽이게 하십시오.
그때는 사태가 급박해서, 태후께서 따르지 않음이 허용되지 않을 터입니다.”

進曰:
此計大妙!
하진이 말하였다.
“이 계책이 절묘하오!”

便發檄至各鎭召赴京師.
하진은 곧바로 격문을 各鎭에 보내어 京師로 부르려 하였다.

主簿陳琳曰:
不可!
俗云掩目而捕燕雀, 是自欺也.
微物尚不可欺以得志, 況國家大事乎?
今將軍仗皇威掌兵要, 龍驤虎步高下在心.
若欲誅宦官, 如皷洪爐燎毛髮耳.
但當速發行權立斷, 則天人順之, 却反外檄大臣, 臨犯京闕, 英雄聚會, 各懷一心.
所謂倒持干戈授人以柄, 功必不成, 反生亂矣.
主簿 陳琳이 말하였다.
“안됩니다!
속담에 ‘눈 가리고 되새 잡는다.’라는 말이 있듯이, 이것은 자신을 속이는 일입니다.
미물도 오히려 속여서 뜻을 얻을 수 없는데, 하물며 國家大事이겠습니까?
지금 장군께서는 仗皇威하여 掌兵要이니, 위풍당당하게 상벌을 뜻대로 할 수 있습니다.
환관을 죽이시려면, 皷洪爐하여 燎毛髮함과 같을 뿐입니다.
마땅히 신속하게 行權立斷하면 天人이 순종할 것인데, 도리어 외지의 대신들에게 격문을 띄워 京闕을 침범하게 하시는데, 영웅들이 모이면 각기 하나의 마음을 품습니다.
이른바 倒持干戈하고 授人以柄이니, 공은 틀림없이 이루지 못하고 도리어 변란만 낳게 됩니다.”

何進笑曰:
此懦夫之見也
하진이 웃으면서 말하였다.
“그것은 懦夫之見일 뿐이오.”

傍邊一人皷掌大笑曰:
此事易如反掌 何必多議?
옆에 있던 한 사람이 皷掌大笑하고 말하였다.
“이 일은 易如反掌인데 하필 의론이 많습니까?”

視之, 乃曹操也.
그를 보니 바로 조조였다.

正是:
欲除君側宵人, 須聽朝中智士謀.
바로 이런 상황이다.
임금 곁 소인들의 난을 막으려면, 조정의 智士의 계책을 들어라.

不知曹操說出甚話來 且聽下文分解
조조가 무슨 말을 할까? 다음 글에서 설명함을 또 보시오.