맹자집주

맹자집주 등문공장구 하 제5장

耽古樓主 2023. 3. 22. 02:28

孟子集注(맹자집주))
孟子集注

 

萬章問曰:
「宋小國也.
今將行王政齊楚惡而伐之則如之何?」
萬章이 물었다.
“宋나라는 작은 나라입니다.
이제 王政을 행하려 하는데 나라와 楚나라가 그를 미워하여 정벌하면 어찌합니까?”

萬章, 孟子弟子.
萬章은 孟子의 弟子이다.

宋王偃嘗滅滕伐薛, 敗齊··魏之兵, 欲霸天下, 疑卽此時也.
宋나라 王인 偃이 일찍이 滕나라를 멸하고 薛나라를 정벌하였으며, 齊·楚·魏의 군대를 敗退시켜 천하의 霸者가 되고자 하였다고 하니(史記), 아마도 이때인 듯하다.

孟子曰:
孟子가 말하였다.

「湯居亳與葛爲鄰葛伯放而不祀湯使人問之曰:
『何爲不祀?』
“湯王이 읍에 거처할 때 葛나라와 이웃하였는데葛伯이 방탕하여 祭祀를 지내지 아니하거늘탕왕이 사람을 시켜 물었다.
‘무엇 때문에 제사를 지내지 않는가?’

曰:
『無以供犠牲也.』
대답하였다.
제사에 바칠 犧牲이 없기 때문입니다.’

湯使遺之牛羊.
탕왕이 사람을 시켜 갈백에게 소와 양을 보내었다.

葛伯食之又不以祀.
갈백이 이것을 먹고 또 제사에 쓰지 않았다.

湯又使人問之曰:
『何爲不祀?』
탕왕이 또 사람을 시켜 물었다.
‘무엇 때문에 제사를 지내지 않는가?’

曰:
『無以供粢盛也.』
말하였다.
바칠 粢盛이 없기 때문입니다.’

湯使亳衆往爲之耕老弱饋食.
탕왕이 읍의 백성을 시켜 葛나라에 가서 그들을 위하여 농사를 지으니갈나라 노약자들이 밥을 내다 먹여주었다.

葛伯率其民要其有酒食黍稻者奪之不授者殺之.
갈백이 자기 백성을 거느리고 가서 술과 밥과 기장밥 쌀밥을 내온 자들을 가로막고 빼앗되순순히 주지 않는 자는 죽여버렸다.
拦阻;截击 [intercept]
使数人要于路。——《孟子·公孙丑下
且前日要政, 政徒以老母。——《史记·刺客列传
张良出要 项伯。——《史记·项羽本纪

有童子以黍肉餉殺而奪之.
어떤 童子가 기장밥과 고기를 가지고 와서 먹여주니그를 죽이고 빼앗았다.

書曰:
『葛伯仇餉.』
此之謂也.
書經에 이르기를 ‘갈백이 밥을 먹이는 자를 원수로 여겼다.’라고 하였으니,
이것을 말한 것이다.

, 國名.
葛은 나라 이름이다.

, 爵也.
伯은 작위이다.

放而不祀, 放縱無道, 不祀先祖也.
放而不祀라 함은 放縱하고 無道하여 선조에게 제사하지 않음이다.

亳衆, 湯之民.
亳衆은 탕왕의 백성이다.

其民, 葛民也.
其民은 갈백의 신민이다.

, 與也.
授는 줌이다.

, 亦饋也.
餉 또한 먹여주는 것이다.

書商書仲虺之誥也.
書는 商書 仲虺之誥이다.

仇餉, 言與餉者爲仇也.
仇餉은 밥을 먹여주는 자를 원수로 삼는 것을 말한다.

爲其殺是童子而征之四海之內皆曰:
非富天下也爲匹夫匹婦復讎也.
갈백이 이 동자를 죽였기 때문에 나라를 정벌하였는데천하 사람이 모두 말하였다.
천하를 한 것이 아니라匹夫匹婦를 위하여 복수해 주려는 것이다.’

非富天下,
湯之心, 非以天下爲富而欲得之也.
非富天下란, 湯王의 마음이 천하를 부유하다고 여겨 그것을 얻고자 함이 아님을 말한 것이다.

湯始征自葛載』 十一征而無敵於天下.
[湯王이 첫 번째 정벌을 나라로부터 시작하사], 十一個國을 征伐하되 천하에 對敵한 이가 없었다.

東面而征西夷怨南面而征北狄怨:
奚爲後我?
동쪽을 향하여 정벌하면 서쪽 사람들이 원망하며남쪽을 향하여 정벌하면 북쪽 사람들이 원망하며 말하였다.
어찌하여 우리나라를 뒤에 정벌하시는가?’

民之望之若大旱之望雨也.
백성들이 (탕왕의 정벌을바라기를 큰 가뭄에 비를 바라듯이 하였다.

歸市者弗止芸者不變誅其君弔其民如時雨降.
(전쟁 중인데도시장에 모여드는 자들의 발길이 멈추지 않았으며 김매는 자들이 변하지 아니하거늘탕왕이 그 군주를 주벌하고 백성을 위로하여 단비가 내리듯이 하였다.

民大悅.
백성들이 크게 기뻐하였다.

書曰:
徯我后后來其無罰.
서경에 이르기를
우리 임금을 기다리나니우리 임금이 오시면 어찌 誅罰이 없겠는가?’ 하였다.
后來其無罰에서 는 강한 반문의 어기를 나타낸다. “어찌 하겠는가?”
¶ 若火之燎于原不可向邇其猶可撲滅書經 盤庚
○ 마치 들에 불이 타오르는 것 같이가까이 갈 수가 없는데어찌 불을 끌 수가 있겠는가?
¶ 欲加之罪其無辭乎左傳 僖公10
○ 죄를 뒤집어씌우려 한다면어찌 이유가 없겠나이까?

, 亦始也.
載 또한 시작이다.

十一征, 所征十一國也.
十一征이란 정벌한 나라가 十一個國이란 말이다.

餘已見前篇.
나머지는 이미 前篇(梁惠王下)에 보인다.

有攸不惟臣東征綏厥士女.
匪厥玄黃紹我周王見休惟臣附于大邑周.
其君子實玄黃于匪以迎其君子其小人簞食壺漿以迎其小人救民於水火之中取其殘而已矣.
서경에, ‘아직도 주나라 무왕의 臣下가 되지 않은 자가 있거늘동쪽으로 정벌하여 그 나라의 士女를 편안하게 하였다.
사녀들이 검은 비단과 황색 비단을 둥근 광주리에 담아 가지고 와서우리 주왕을 섬겨 아름다움을 받아서오직 큰 고을 나라에 신하로 복종한다.’라고 하였다.
그 나라의 지위가 있는 君子들은 검은 비단과 황색 비단을 광주리에 담아 주나라의 군자를 맞이하고그 나라의 百姓들은 도시락의 밥과 병의 음료수로 주나라의 백성을 맞이한 것은백성을 水火(도탄)에서 구원하여 잔학한 자를 공격하였을 뿐이기 때문이다.
士女:남녀
광주리 
광주리 

按周書武成篇載武王之言, 孟子約其文如此.
周書 武成篇에 武王의 말을 기재한 것을 살펴보건대, 孟子가 그 글을 要約하기를 이와 같게 하였다.

然其辭時與今書文不類, 今姑依此文解之.
그러나 그 말이 때로는 지금의 書經의 글과 같지 않으니 지금 우선 이 글에 의하여 해석하노라.

有所不惟臣, 謂助紂爲惡, 而不爲周臣者.
有所不爲臣이라 함은 紂를 도와 惡을 행하고 周나라의 臣下가 되지 않는 자를 이른다.

, 與篚同.
匪는 篚(광주리)와 같다.

玄黃, 幣也.
玄黃은 幣帛이다.

, 繼也, 猶言事也. 言其士女以篚盛玄黃之幣, 迎武王而事之也.
紹는 이음이니, 섬긴다는 말과 같다. 그 士女들이 광주리에 검고 누런 폐백을 담아 와서 武王을 맞이하여 섬김을 말한다.

商人而曰我周王, 猶商書所謂我后也.
商나라 사람들이 우리 周王이라 한 것은 商書에 이른바 우리 임금님(我后)이란 말과 같다.

, 美也. 言武王能順天休命, 而事之者皆見休也.
休는 아름다움이다. 武王이 하늘의 아름다운 명을 따르니, 섬기는 자가 모두 아름다움을 받는다는 말이다.

臣附, 歸服也.
臣附는 歸附하여 복종함이다.

孟子又釋其意, 言商人聞周師之來, 各以其類相迎者, 以武王能捄民於水火之中, 取其殘民者誅之, 而不爲暴虐耳.
孟子가 또 그 뜻을 해석하여 말하기를,
‘商나라 사람들이 周나라 군대가 쳐들어왔다는 말을 듣고 각기 그 부류에 따라 맞이한 것은 武王이 백성을 水火(도탄)의 가운데에서 구원하여, 백성을 殘虐하게 해치는 자를 공격하여 죽이고, 暴虐한 짓을 하지 않는다고 여겼다.’라고 하였다.

君子, 謂在位之人.小人, 謂細民也.
君子는 지위에 있는 사람을 이름이요, 小人은 細民(백성)을 이른다.

 

太誓曰:
我武惟揚侵于之疆則取于殘殺伐用張于湯有光.
太誓에 일렀다.
우리 무왕이 위엄을 떨쳐 상나라의 國境으로 쳐들어가서 殘虐한 자를 공격하여 殺伐의 이 크게 베풀어지니 湯王보다 더욱 빛난다.’

太誓, 周書也.
太誓는 서경 周書이다.

今書文亦小異.
지금의 서경의 글(위문상서를 말함)과 또한 조금 다르다.


武王威武奮揚, 侵彼紂之疆界, 取其殘賊, 而殺伐之功因以張大, 比於湯之伐桀又有光焉.
武王이 威嚴을 떨쳐서 저 紂王의 국경을 침략하여, 그 잔학한 자를 취하여 살벌한 공이 인하여 장대하였으니, 湯王이 걸왕을 정벌한 것에 견주어 더욱 빛이 있다는 말이다.

引此以證上文取其殘之義.
(맹자가) 이를 引用하여 윗글의 그 잔학한 자를 공격한 뜻을 증명하였다.

공자의 벽중에서 나온 서경에 孔安國이 주를 단 것은 古文尙書이다.(전서로 쓰임) 공안국이 역적으로 몰려 처형될 때 없어짐.
복생이 구술한 상서를 옮겨 적은 것을 今文尙書라 한다.(예서로 쓰임)
매색이 편찬한 것은 僞文尙書이다. 이것이 오늘날 우리가 보는 서경이다.(주자도 이것을 보고 주를 달았다.)

不行王政云爾苟行王政四海之內皆擧首而望之欲以爲君.
송나라가 왕도정치를 이와 같게 행하지 않는데만일 王政을 행한다면 四海의 백성이 모두 머리를 들고 송나라 왕을 바라보고 군주로 삼고자 할 터이다.

齊楚雖大何畏焉?
제나라와 초나라가 비록 크나 어찌 두려워하리오?”

宋實不能行王政, 後果爲齊所滅, 王偃走死.
송나라는 실제로 능히 왕정을 행하지 못하더니, 뒤에 과연 제나라에 滅亡을 당하여 송왕 偃이 敗走하여 죽었다.

尹氏曰:
爲國者能自治而得民心, 則天下皆將歸往之, 恨其征伐之不早也.
尙何强國之足畏哉?
苟不自治, 而以强弱之勢言之, 是可畏而已矣.
윤씨가 말하였다.
‘국가를 다스리는 자가 자신을 다스려 민심을 얻을 수 있으면, 천하가 모두 장차 그에게 귀의하려 하여 일찍 정벌해주지 않음을 한할 터이다.
그러고도 어찌 강국을 족히 두려워하겠는가?
만일 자신을 다스리지 않고 강약의 세만 가지고 말한다면, 이것이 두려워할 만할 뿐이다.