白圭曰:
「吾欲二十而取一, 何如?」
白圭가 말하였다.
“나는 租稅로 20분의 1을 취하고자 하노니 어떻습니까?”
白圭, 名丹, 周人也.
白圭는 이름이 丹이니 周나라 사람이다.
欲更稅法, 二十分而取其一分.
稅法을 변경하여 二十分의 一分을 취하고자 하였다.
林氏曰:
「按史記:
白圭能薄飮食, 忍嗜欲, 與童僕同苦樂.
樂觀時變, 人棄我取, 人取我與, 以此居積致富.
其爲此論, 蓋欲以其術施之國家也.」
林氏가 말하였다.
“史記를 살펴보건대,
‘白圭는 飮食을 薄하게 하고, 嗜欲을 참아서 종들과 苦樂을 함께 하였다.
때의 변함을 보기를 잘하여 남들이 버리면 자신은 취하고, 남들이 취하면 자신은 주어서, 이것으로 물건을 쌓아 致富하였다.’라고 하였다.
그가 이러한 論說한 것은 아마도 자신의 방법을 가지고 국가에 시행하고자 한 듯하다.”
孟子曰:
「子之道, 貉道也.
孟子가 말하였다.
“그대의 방법은 오랑캐의 방법이다.
貉, 北方夷狄之國名也.
貉은 북방 夷狄의 나라 이름이다.
萬室之國, 一人陶, 則可乎?」
萬室의 나라에 한 사람이 도공의 일을 하면 되겠는가?”
曰:
「不可, 器不足用也.」
“불가합니다. 기물이 소용에 부족합니다.”
孟子設喩以詰圭, 而圭亦知其不可也.
孟子께서 비유를 베풀어 백규를 힐난하시니 白圭 역시 그 不可함을 알았다.
曰:
「夫貉, 五穀不生, 惟黍生之.
孟子가 말하였다.
“대저 貉國은 五穀이 자라지 않고 오직 기장만 자란다.
無城郭·宮室·宗廟·祭祀之禮, 無諸侯幣帛饔飧, 無百官有司, 故二十取一而足也.
城郭과 宮室과 宗廟와 祭祀의 禮가 없으며, 諸侯들과 幣帛을 교환하고 음식을 대접하는 일이 없으며, 百官과 有司가 없다. 그러므로 二十分의 一만 취하여도 족하다.
北方地寒, 不生五穀, 黍早熟, 故生之.
北方은 땅이 寒冷 하여 五穀이 자라지 못하고, 기장은 일찍 익으므로 생산된다.
饔飧, 以飮食饋客之禮也.
饔飱은 음식을 가지고 손님을 대접하는 禮이다.
今居中國, 去人倫, 無君子, 如之何其可也?
지금 中國에 거주하면서 인륜을 버리며, 군자가 없다면 어찌 그것이 可하겠는가?
無君臣·祭祀·交際之禮, 是去人倫; 無百官有司, 是無君子.
君臣과 祭祀와 交際하는 禮가 없다면 人倫을 버리는 것이요, 百官과 有司가 없다면 君子가 없는 것이다.
陶以寡, 且不可以爲國, 況無君子乎?
도공이 너무 적더라도 나라를 다스릴 수 없는데, 하물며 君子가 없음에랴.
▶以=已=太
因其辭以折之.
그의 말로 인하여 꺾으신 것이다.
▶且: ~조차도 且는 상황을 더욱 두드러지게 한다. 일반적으로 뒤의 단문은 점층을 나타내는 접속사인 “況” 및 반문을 나타내는 “安” 등과 호응한다.
欲輕之於堯舜之道者, 大貉小貉也;
欲重之於堯舜之道者, 大桀小桀也.」
(稅金을) 堯舜의 道보다 輕減하고자 하는 자는 큰 貉國을 따르는 작은 貉國이요,
堯舜의 道보다 무겁게 하고자 하는 자는 큰 桀王을 따르는 작은 桀王이니라.”
什一而稅, 堯舜之道也.
十分의 一의 稅法은 堯舜의 道이다.
多則桀, 寡則貉.
이보다 많으면 桀王이요, 적으면 오랑캐이다.
今欲輕重之, 則是小貉·小桀而已.
이제 이보다 경감하거나 무겁게 하고자 한다면, 이것은 작은 貉國과 작은 桀王일 뿐이다.
'맹자집주' 카테고리의 다른 글
맹자집주 고자장구 하 제8장 (0) | 2023.03.18 |
---|---|
맹자집주 고자장구 하 제9장 (0) | 2023.03.18 |
맹자집주 고자장구 하 제11장 (0) | 2023.03.18 |
맹자집주 고자장구 하 제12장 (0) | 2023.03.18 |
맹자집주 고자장구 하 제13장 (1) | 2023.03.18 |