古者小學 始敎八歲之蒙 想其爲言易知而其爲敎易入也.
옛날 小學校에서는 8세의 어린이를 처음 가르쳤으니, 생각건대 그 글을 알기가 쉬워서, 그 가르침을 주입하기가 쉬웠기 때문이다.
三代之盛 其法必備 規模條制列於職官 而秦火之餘 其書不傳.
三代가 융성함에 그 법이 모두 갖추어져 규모와 조례·제도가 직관에 나열되었는데, 秦나라가 불태운 뒤에 그 책이 전해지지 않는다.
晦菴夫子憫人道之不立 歎爲學之無本 遂以聖人之敎之遺意 蒐輯經史 編爲小學之書.
晦菴夫子는 人道가 서지 못함을 안타까워하고 학문함에 근본이 없음을 탄식하여, 마침내 聖人이 가르치신 遺志를 따라 經書와 史書를 수집하고 편찬하여 《小學》을 만드셨다.
由是 小學之敎 復明於天下 誠垂世之大訓也.
이를 통하여 小學의 가르침을 다시 천하에 밝혔으니, 진실로 세상에 드리운 큰 가르침이다.
第次輯之書 出入古今 其精深簡奧之言 必有訓釋然後 其義可明 此集註之說 不得不作於後也.
다만 차례로 편집한 글이 古今을 넘나들어 그 정밀하고 깊으며 간결하고 오묘한 말에 반드시 訓釋이 있어야 그 뜻을 밝힐 수 있으니, 이것이 集註의 말이 뒤에 나올 수밖에 없었던 이유이다.
夫子以後 註家相踵 各有成書 然讀之者咸病其不盡合於經意也.
夫子[朱子] 이후로 주해한 학자가 서로 이어져 각각 책을 이루었으나, 읽는 자들은 모두 그것이 경전의 뜻에 다 합치되지 못함을 병으로 여겼다.
吾友德水李侯叔獻 謝事而歸 講道海山之陽 造士之規 悉擧成法 揭是書爲入德之門 而且憂註說多門 莫歸于正
내 친구 德水 李侯 叔獻이 일을 사양하고 귀향하여 海山의 남쪽에서 道를 강론하였는데, 선비를 만드는 규범을 모두 완성한 법을 거행함에, 이 책을 들어 道에 들어가는 문으로 삼았으나, 또한 주해한 학설이 종류가 많아 바른 데로 귀착하지 못함을 우려하였다.
▶叔獻 : 栗谷 李珥
乃取諸家 刪繁萃要 集長去短 一以不反乎經旨 明白平實 而或詳或略 又以互相發焉 可謂執羣言之兩端而善於折衷者矣.
이에 학자들의 학설을 취하여 번잡함을 삭제하고 요점을 모으며, 장점을 취하고 단점을 제거하되, 한결같이 경전의 뜻에 위반되지 않고 明白하면서도 평이하고 진실하게 하였으며, 혹 자세하고 혹 간략함이 또 서로 발명되게 하였으니, 학설들의 兩端을 잡아 절충을 잘한 것이라고 평가할 만하다.
間送于一二執友 與之詳訂 雖以渾之愚 亦得以反復焉.
근간에 한 두 執友[同志]에게 보내어 그들과 더불어 자세히 校訂하니, 비록 어리석은 나로서도 또한 반복할 수 있었다.
嗚呼 聖賢之書 何莫非服膺踐實之要 而小學之敎 加之幼穉之初 發良知而示趨向 正蒙養而培本原 先諸事爲 無非家庭日用之常.
아! 聖賢의 책은 어느 것이든 가슴에 간직하여 실천할 요점 아닌 것이 없지만, 小學의 가르침은 어린 초기에 加하여, 良知를 계발하고 趨向을 보여주며, 어린이를 기름을 바르게 하여 근본을 배양해서 일과 행위에 앞세우니, 가정에서 일상 생활하는 도리 아닌 것이 없다.
童子受一日之敎 擧足之始 已立於循蹈之地 非如大學之方 兼有玩索之功 業廣而思深也.
동자가 하루의 가르침을 받으면, 발을 떼어놓는 처음에 이미 법도를 따르는 곳에 서게 되나, 大學의 방법처럼 겸하여 玩索하는 공부가 있어 業이 넓어지고 생각이 깊어짐과는 같지 않다.
然則讀是書者不難於解其義 而專於習其事 不貴於說話鋪排 而主於深軆力行.
그러하니 이 책을 읽는 자는 그 뜻을 이해함을 어려워하지 말고, 그 일을 익힘에 專一할 것이요, 말을 늘어놓음을 귀중히 여기지 말고, 깊이 체득하고 힘써 실행함을 위주하여야 한다.
要使明倫敬身之意浹洽於中 淪肌浹髓 日用之間事親從兄 卽見孝悌之當然 如著衣啗飯 無待於外求 則所謂涵養純熟, 根基深厚者 可得而言也.
요컨대 明倫·敬身의 뜻을 마음속에 푹 젖어 들게 하고 살과 뼈에 스며들게 하면, 일상생활에서 부모를 섬기고 형을 따름에 곧 孝弟의 당연함을 보기가 마치 옷을 입고 밥을 먹음과 같아져서 밖에 구할 필요가 없게 될 터인즉, 이른바 ‘涵養이 순수하고 익숙해지며 근본이 깊고 두텁다.’라는 것을 말할 수 있다.
童子固宜服事純實如是 至於過時而學 失序追補者 尤不可以不知此意也.
동자들은 진실로 마땅히 순실하게 종사하기를 이처럼 해야 할 것이요, 시기를 지나 배워서 순서를 잃고 追補하는 자로 말하자면 더욱 이 뜻을 알지 않으면 안 된다.
渾晩暮收拾 根本不立 竊有感於夫子妙敬無窮之旨 每以嘗試責勉之工程 自訟於心者久矣.
나는 늦게야 주워 모아 근본이 서지 못하였으니, 삼가 夫子의 “오묘한 敬이 무궁하다”라는 뜻에 느낌이 있어, 매양 질책해 힘쓰려는 工程[공부]을 시도하여 자신을 마음속으로 자책함이 오래였다.
叔獻書來 徵跋文於余 旣不敢辭 則書其說以之云.
叔獻이 글을 보내 나에게 跋文을 요구하니, 감히 사양할 수 없으매 이 말을 써서 고하는 바이다.
昌寧成渾 跋.
昌寧 成渾은 跋文을 쓰다.
'小學集註(소학집주)' 카테고리의 다른 글
11. 부록 - 小學集註에 관하여(성백효선생) (0) | 2024.01.21 |
---|---|
10. 小學跋 (0) | 2024.01.20 |
8-6-3-81. 외편 - 선행 - 실경신 - 第八十一章 (0) | 2024.01.20 |
8-6-3-80. 외편 - 선행 - 실경신 - 第八十章 (0) | 2024.01.20 |
8-6-3-79. 외편 - 선행 - 실경신 - 第七十九章 (0) | 2024.01.20 |