耽古樓主의 한문과 고전 공부

65.偶吟 본문

漢詩와 漢文/韓國漢詩100선

65.偶吟

구글서생 2024. 1. 24. 01:48

 

1. 原文

細雨迷歸路, 蹇驢十里風.

野梅隨處發, 魂斷暗香中.

 

 

2. 譯註

偶吟(우음): 우연히 읊음.

細雨迷歸路(세우미귀로) : 가는 비가 내리는데 돌아갈 길을 잃었다.

蹇驢十里風(건로십리풍 ): 다리 저는 나귀를 타고 십 리의 바람 길.

지쳐서 헤매는 모양.

野梅隨處發(야매수처발) : 들의 매화는 이르는 곳마다 피어 있다.

魂斷暗香中(혼단암향중) : 은은한 향기 속에 혼이 조각난다.

매화 향기에 취하여 넋을 잃는다는 뜻.

 

3. 作者

李後白(1520~1578) : 조선 선조 때의 문신. 호는 청련거사(淸蓮居士). 어려서부터 문장에 뛰어났다고 한다.

반응형

'漢詩와 漢文 > 韓國漢詩100선' 카테고리의 다른 글

67.山中雪後  (0) 2024.01.24
66.山中秋雨  (0) 2024.01.24
64.棄官歸鄉  (0) 2024.01.24
63.村居  (0) 2024.01.23
62.月  (0) 2024.01.23