耽古樓主의 한문과 고전 공부

蒙求(몽구)583-苟弟轉酷(구제전혹) 본문

蒙求(몽구)

蒙求(몽구)583-苟弟轉酷(구제전혹)

구글서생 2023. 3. 25. 00:52

蒙求(몽구) 苟弟轉酷(구제전혹)

 

583苟弟轉酷- 苟晞의 아우 苟純이 형보다 더욱 혹독하게 정치하였다.  

 

 晉書
<晉書>記事이다.

苟晞字道將 河內山陽人.

苟晞道將이니 河內 山陽人이다.

 

爲兗州刺史.

兗州刺史가 되었다.

 

晞練於官事 文簿盈積 斷決如流 人不敢欺.

구희는 관청 일에 세련되어서, 文簿가 가득히 쌓여 있어도 決斷하여 裁決하기를 물이 흐르듯이 하니, 사람들이 감히 속이지 못하였다.

 

其從母依之 奉養甚厚.

그의 從母가 그에게 의지하였는데, 봉양하기가 몹시 후하였다.

 

其子求爲將 晞距之曰

吾不以王法貸人 將無後悔.

그 종모의 아들이 將校가 되기를 희망하였는데 구희는 거절하고 말하였다

나는 王法이 있기 때문에 남을 용서하지 않는데, 장차 후회함이 없겠느냐?”

 

固欲之 晞乃以爲督護.

굳이 원하였으므로, 苟晞가 그를 都護로 삼았다.

 

後犯法 晞仗節斬之.

뒤에 그가 법을 범하자, 苟晞가 부절을 쥐고 목을 베었다.

仗節:1.手执符节古代大臣出使或大将出师皇帝授予符节作为凭证及权力的象征2.坚守节操

 

從母扣頭請救 不應.

從母가 머리를 짓찧으며 구원을 청했으나 응하지 않았다.

: ()열다. () 치다

 

旣而素服哭之. 流涕曰

殺卿者 兗州刺史.哭弟者 苟道將.

죽이고 나서, 素服을 입고 하고 눈물을 흘리며 말하였다.
그대를 죽인 자는 兗州刺史였고, 동생에게 곡하는 자는 苟道將이다.”

 

其仗法如此.

그가 법을 집행함이 이와 같았다.

 

後領靑州刺史 多置參佐 轉易守令 以嚴刻立功.

뒤에 靑州刺史를 겸할 때, 參佐를 많이 두고 군수와 현령을 교환 배치하여, 각박한 정치로 공을 세웠다.

 

日加斬戮 流血成川.

날마다 죄인을 죽이니, 흐르는 피가 강물을 이루었다.

 

號曰屠伯.

그를 屠伯이라고 불렀다.

 

晞出屯無鹽 以弟純領靑州 刑殺甚於晞.

구희는 군대를 이끌고 無鹽으로 나가 주둔하였는데, 아우 苟純靑州刺史로 삼았더니, 형벌로 죽이는 것이 구희보다 더하였다.

 

百姓號

小苟酷於大苟.

백성들은 말하였다.
小苟大苟보다 더 혹독하다.”

[註解]
晉書- <진서> <열전> 31의 記事이다.
素服흰 옷상복(喪服).
參佐屬官.
屠伯짐승을 죽이는 우두머리.