논어집주

論語集註 憲問 第十四(논어집주 헌문 제십사) 第十二章

耽古樓主 2023. 2. 27. 04:59

▣ 第十二章

子曰:
「孟公綽為趙魏老則優,不可以為滕薛大夫。」

孔子께서 말씀하셨다.
“孟公綽은 趙氏와 魏氏의 家老가 되기에는 넉넉하나 滕나라와 薛나라의 大夫로 삼아서는 안 된다.”

公綽,魯大夫。

公綽나라 大夫이다


趙魏,晉卿之家。

趙氏魏氏나라 (上大夫)의 집안이다.


老,家臣之長。

家臣의 우두머리이다.


大家勢重,而無諸侯之事;家老望尊,而無官守之責。

大家(상대부의 집)는 세력은 중하나 諸侯의 일이 없고, 家老는 명망이 높지만 맡아서 지키는 책임이 없다.


優,有餘也。

有餘한 것이다.


滕薛,二國名。

은 두 나라의 이름이다.


大夫,任國政者。

大夫國政을 맡은 자이다.


滕薛國小政繁,大夫位高責重。

!은 나라가 작으나 정사가 번거로우며, 大夫는 지위가 높고 책임이 중하다.


然則公綽蓋廉靜寡慾,而短於才者也。

그렇다면 公綽은 아마도 청렴하고 욕심이 적으나, 재능이 부족한 자인 듯하다.


楊氏曰:
「知之弗豫,枉其才而用之,則為棄人矣。
此君子所以患不知人也。
言此,則孔子之用人可知矣。」

楊氏가 말하였다.

“<사람의 재능을> 미리 알지 못하여 그 재능을 잘못 사용하면 인재를 버리는 것이 된다.

이것이 君子가 사람을 알아보지 못함을 걱정하는 이유이다.

이렇게 말씀하였으니, 孔子의 사람 쓰는 것을 알 수 있다.”

: 1.형용사 문어 굽다. 비뚤다. 바르지 못하다. 2.동사 문어 구부리다. 왜곡하다. 어기다. 3.형용사 문어 억울하다. 원통하다.