▣ 第十二章
子曰:
「孟公綽為趙魏老則優,不可以為滕薛大夫。」
孔子께서 말씀하셨다.
“孟公綽은 趙氏와 魏氏의 家老가 되기에는 넉넉하나 滕나라와 薛나라의 大夫로 삼아서는 안 된다.”
公綽,魯大夫。
公綽은 魯나라 大夫이다
趙魏,晉卿之家。
趙氏와 魏氏는 晉나라 卿(上大夫)의 집안이다.
老,家臣之長。
老는 家臣의 우두머리이다.
大家勢重,而無諸侯之事;家老望尊,而無官守之責。
大家(상대부의 집)는 세력은 중하나 諸侯의 일이 없고, 家老는 명망이 높지만 맡아서 지키는 책임이 없다.
優,有餘也。
優는 有餘한 것이다.
滕薛,二國名。
滕과 薛은 두 나라의 이름이다.
大夫,任國政者。
大夫는 國政을 맡은 자이다.
滕薛國小政繁,大夫位高責重。
滕!과 薛은 나라가 작으나 정사가 번거로우며, 大夫는 지위가 높고 책임이 중하다.
然則公綽蓋廉靜寡慾,而短於才者也。
그렇다면 公綽은 아마도 청렴하고 욕심이 적으나, 재능이 부족한 자인 듯하다.
楊氏曰:
「知之弗豫,枉其才而用之,則為棄人矣。
此君子所以患不知人也。
言此,則孔子之用人可知矣。」
楊氏가 말하였다.
“<사람의 재능을> 미리 알지 못하여 그 재능을 잘못 사용하면 인재를 버리는 것이 된다.
이것이 君子가 사람을 알아보지 못함을 걱정하는 이유이다.
이렇게 말씀하였으니, 孔子의 사람 쓰는 것을 알 수 있다.”
▶枉: 1.형용사 문어 굽다. 비뚤다. 바르지 못하다. 2.동사 문어 구부리다. 왜곡하다. 어기다. 3.형용사 문어 억울하다. 원통하다.
'논어집주' 카테고리의 다른 글
論語集註 憲問 第十四(논어집주 헌문 제십사) 第十章 (0) | 2023.02.28 |
---|---|
論語集註 憲問 第十四(논어집주 헌문 제십사) 第十一章 (0) | 2023.02.28 |
論語集註 憲問 第十四(논어집주 헌문 제십사) 第十三章 (0) | 2023.02.27 |
論語集註 憲問 第十四(논어집주 헌문 제십사) 第十四章 (0) | 2023.02.27 |
論語集註 憲問 第十四(논어집주 헌문 제십사) 第十五章 (0) | 2023.02.27 |