史記/本紀

본기4. 周本紀2(주본기2)

耽古樓主 2023. 1. 11. 05:09
 

召公、周公二相行政,號曰「共和」。
召公과 周公 두 재상이 정치를 다스린 것을 <共和>라고 불렀다.

共和十四年,厲王死于彘。
공화 14(기원전 828), 厲王이 에서 죽었다.

太子靜長於召公家,二相乃共立之為王,是為宣王。
태자 은 소공의 집에서 성장하였고소공과 주공이 함께 그를 왕으로 옹립하니 이 사람이 곧 宣王이다.

宣王即位,二相輔之,修政,法文、武、成、康之遺風,諸侯復宗周。
宣王이 즉위하자 두 재상이 그를 보좌하여 정무를 돌보고文王武王成王康王의 유풍을 본받자 제후들이 다시 주나라를 받들었다.

十二年,魯武公來朝。

선왕 12나라의 武公이 와서 선왕을 알현하였다.

召公 : 召公 奭의 후대이다. 이름은 이며 시호는 穆公이다.

周公 : 周公 旦의 차남의 후대. 주공의 장자는 伯禽으로 나라에 봉해졌고 차남은 수도에서 주나라 왕실을 보좌하며 대대로 周公이 되었다.

共和 : 厲王國人暴動으로 쫓겨나고 소공과 주공이 공동으로 왕을 대신하여 執政하던 시기를 뜻하며, 왕이 없이 정치가 이루어지는 共和制란 말이 여기에서 비롯되었다. (기원전 841~ 기원전 828) 이 공화 원년부터 사기의 12 제후 연표가 시작되고 있다.

: 본받다.

: 우러러 받들다.

魯武公 : 西周 때 노나라의 國君. 이름은 이고, 眞公의 동생이다. 10년 동안 재위하였다.

 

宣王不修籍於千畝,虢文公諫曰不可,王弗聽。
宣王이 왕이 직접 경작하는 千畝의 籍田을 돌보지 않자 虢文公이 옳지 않다고 간언했으나 선왕이 듣지 않았다.

三十九年,戰于千畝,王師敗績于姜氏之戎。
선왕 39(기원전 789), 千畝에서 전투가 벌어져 선왕의 군대가 姜氏인 융족에게 대패하였다.

宣王 : 나라 11대 임금. 厲王의 아들로 이름은 . 여왕이 폭정으로 쫓겨났으나 大臣 昭公의 집에 숨어서 목숨을 구하였다. 여왕이 죽은 후 제위에 올랐으며, 周公과 소공이 섭정하였다. 관제를 정비하고 여러 제후들의 추대를 받았으며, 변경의 위협을 제거하기 위하여 이민족들을 토벌하고 중흥을 이루었다.

: 籍田. 제왕이 직접 농사를 짓는 논밭으로 그 수확으로 神農氏·后稷氏에게 제사를 지내던 토지로 天子1, 제후는 1藉田으로 삼아 春耕 때가 되면 직접 쟁기를 잡고 한 차례 땅을 갈아엎는 의식을 행하여 농업의 중시와 천자가 농사일의 시범을 보이는 행사를 하였다. 로도 쓴다.

虢文公 : 주나라 초에 虢叔에게 봉해진 지역의 후손으로 宣王 때의 卿士이다. 은 주나라의 동성 제후국으로, 서주 문왕의 두 동생 괵중과 괵숙을 시조로 삼는 제후국을 말한다.

敗績 : 대패하다.

姜氏之戎 : 전설상의 炎帝의 후예라고 하며 그들의 선조가 요임금과 우임금 때 치수를 도운 공으로 四嶽에 봉해지고 姜氏 성을 받았다.

 

宣王既亡南國之師,乃料民於太原。
宣王이 南國에서 징발한 군대를 잃자 太原에서 징병하려고 백성의 수를 조사하였다.

仲山甫諫曰:
「民不可料也。」
仲山甫가 간언하였다.
백성의 수를 일일이 헤아리는 것은 불가합니다.”

宣王不聽,卒料民。

선왕은 듣지 않고 마침내 백성의 수를 조사하였다.

南國 : 南方. 장강과 회수 일대.

: 군대.

: 수효를 헤아림.

太原 : 주나라와 서북 소수민족의 접경 지역.

仲山甫 : 仲山父로도 쓴다. 宣王 賢大夫로 이름은 전해지지 않으며, 에 봉해져 樊仲 또는 樊仲山父, 樊穆仲, 樊侯로도 불린다. 선왕이 전쟁에 패하여 많은 병력을 잃었는데, 太原에서 주민의 수를 계산해 올리라고 하는 것을 그가 말렸다.

 

四十六年,宣王崩,子幽王宮湦立。
선왕 46(기원전 782), 선왕이 세상을 뜨자 아들 幽王 궁생(宮湦)이 즉위하였다.

幽王二年,西周三川皆震。
유왕 2(기원전 780), 西周의 세 하천에서 모두 지진이 발생하였다.

伯陽甫曰:

伯陽甫가 말하였다.

「周將亡矣。夫天地之氣,不失其序;若過其序,民亂之也。

주나라가 장차 망하겠습니다.
무릇 천지의 기운은 그 질서를 잃지 말아야 하는데그 질서를 잃어버리면 백성은 그것으로 인하여 혼란스럽게 됩니다.

陽伏而不能出,陰迫而不能蒸,於是有地震。

양기가 잠복하여 밖으로 나오지 못하고 음기가 압박하여 양기가 위로 오르지 못하게 되면 지진이 일어납니다.

今三川實震,是陽失其所而填陰也。
지금 세 강에서 과연 지진이 발생하니양기가 당연히 있어야 할 자리를 잃고 음기에 막혀서 위로 오르지 못하기 때문입니다.

陽失而在陰,原必塞;原塞,國必亡。
양기가 자리를 잃고 음기의 아래에 있게 되면 강물의 근원이 반드시 막히게 되니근원이 막히면 나라는 틀림없이 망합니다.

幽王 宮湦 : 周幽王. 주나라의 제12대 왕으로 성은 , 이름은 宮湦이다. 주선왕의 아들이다. 성격이 난폭하고 주색을 좋아하였고, 褒姒로 인하여 견융에게 공격당해 아들 백복과 함께 驪山 기슭에서 살해되었다.

三川 : 의 세 강을 말한다.

: 질서.

: 압박하다.

: 증발하다.

: 果然 [certainly]

) 畢陽實送 州犁於 荊。——《國語

填陰 : 음기에 진압당하다. (진정할 ’)과 통한다.

: 과 같다. 水源. 강물의 근원.

 

夫水土演而民用也。
물이 흙을 적시어 만물이 자라면 백성이 그것을 이용합니다.

土無所演,民乏財用,不亡何待!
물이 흙을 적시는 일이 없으면백성에게 재물의 이용이 궁핍해지니망하지 않고 무엇을 기다리겠습니까!

昔伊、洛竭而夏亡,河竭而商亡。

예전에 수와 洛水가 마르자 나라가 망했고황하가 마르자 나라가 망했습니다.

今周德若二代之季矣,其川原又塞,塞必竭。
지금 주나라의 덕이 ·商 두 시대의 말기와 같고강물의 근원이 또 막혔으니 막히면 틀림없이 마르게 됩니다.

夫國必依山川,山崩川竭,亡國之徵也。

무릇 나라는 반드시 산천에 의지하여 형성되는 것이니산이 무너지고 강물이 마르는 것은 망국의 징조입니다.

川竭必山崩。
강물이 마르면 산도 틀림없이 무너집니다.

若國亡不過十年,數之紀也。

만약 나라가 망한다면 10년도 걸리지 않을 터이니그것이 의 끝이기 때문입니다.

天之所棄,不過其紀。」

하늘이 사물을 버리는 것은 10년을 넘기지 않습니다.”

是歲也,三川竭,岐山崩。

이해에 세 강이 말랐고 岐山이 무너졌다.

: 스며들다. 적시다.

伊洛 : 伊水洛水. 지금의 河南省 登封縣 동남쪽의 옛 나라 도읍인 陽城 근처에 있다.

: 마르다.

二代 : 나라와 나라의 2二代之季나라와 나라의 末世. 나라의 마지막 왕 나라의 마지막 왕 를 이른다.

: 징조.

數之紀 : 는 마지막. 1에서 시작되어 10에서 마치는데, 10에 이르면 다시 바뀌어 시작되기 때문에 10의 마지막이 된다는 뜻이다.

岐山 : 지금의 陜西省 岐山縣에 있는 산. 나라의 선조인 古公亶父에서 岐山 아래에 터를 잡아 주나라의 기틀을 다졌다.

三川竭岐山崩 : 기원전 771幽王이 죽고 그 아들 宜臼가 즉위하여 平王이 되었다. 그러나 이듬해 기원전 770년에 西周 鎬京이 함락되고, 지금의 河南省 洛陽洛邑으로 遷都하였는데, 이를 東遷이라고 하며, 역사에서는 東周라고 한다.

 

三年,幽王嬖愛褒姒。
幽王 3유왕은 褒姒를 총애하였다.

褒姒生子伯服,幽王欲廢太子。

포사가 아들 伯服을 낳자 유왕은 태자를 폐하려 하였다.

太子母申侯女,而為后。

태자의 어머니는 申侯의 딸인데 왕후가 되었다.

後幽王得褒姒,愛之,欲廢申后,并去太子宜臼,以褒姒為后,以伯服為太子。

그 뒤 유왕이 포사를 얻고 총애하여申后를 폐출하고 태자 宜臼도 폐위시키고포사를 왕후로 백복을 태자로 삼으려고 하였다.

周太史伯陽讀史記曰:

「周亡矣。」
주나라의 太史 伯陽이 역사서를 읽고 말하였다.
주나라는 망할 터이다.”

昔自夏后氏之衰也,有二神龍止於夏帝庭而言曰:
「余,褒之二君。」
옛날에 夏后氏가 쇠락하려 할 때 神龍 두 마리가 하 임금의 궁중에 이르러 말하였다.
우리는 나라의 두 군주이다.”

夏帝卜殺之與去之與止之,莫吉。
하나라 임금이 점을 쳐서그것을 죽일지 쫓아낼지 그냥 둘지 물으니길한 것이 없었다.

卜請其漦而藏之,乃吉。

다시 점을 치니 용의 침을 받아 보관해두면 길하다고 하였다.

於是布幣而策告之,龍亡而漦在,櫝而去之。
이에 제물로 견직물을 올리고 간책에 글을 지어 용에게 고하자용은 사라지고 용의 침이 남았기에 상자에 넣고 보관하였다.

幽王 : 周 幽王. 주나라의 12대 왕. 정치에는 관심이 없이 여흥과 주색만을 탐닉하다 서주 왕실을 망하게 하였다. 애첩 褒似를 총애한 나머지 정비 申后와 그 소생인 태자 宜臼를 폐하고 포사와 그 소생 伯服을 정비와 태자에 책봉함으로써 申侯를 격분시켰고, 결국 견융과 신후의 연합 공격을 받고 사살되었다.

褒似 : 西周의 마지막 왕인 幽王의 애첩. 유왕이 나라를 토벌하였을 때 포나라 사람이 바쳤으므로 褒姒라 하였다.

伯服 : 포사의 아들.

: 총애하다.

申侯 : 서주 말기의 나라의 군주.

史記 : 역사서.

: 과 같다. 조정. 궁정.

: .

: 당시의 나라명. 지금의 섬서성 漢中 중부.

莫吉 : 불길하다. 길함이 없다.

() : . 의 침.

布幣 : 예물로 바치는 견직물.

策告之 : 대쪽으로 만든 책에 글을 지어 용에게 고하다.

() : . 나무상자. 櫝而去之 : 상자에 넣어 거두다.

 

夏亡,傳此器殷。
하나라가 망하자 이 상자를 나라에 전하였다.

殷亡,又傳此器周。
은나라가 망하자 이 상자를 다시 나라로 전하였다.

比三代,莫敢發之,至厲王之末,發而觀之。

세 왕조에 이르기까지 감히 상자를 열어보지 못하다가 厲王 말년에 이르러 상자를 열어보았다.

漦流于庭,不可除。
용의 침이 궁정으로 흘러내려 지울 수 없었다.

厲王使婦人裸而譟之。
厲王이 여자들을 발가벗겨서는 큰 소리로 떠들게 하였다.

漦化為玄黿,以入王後宮。

침은 도마뱀으로 변해서 왕의 후궁으로 들어갔다.

後宮之童妾既齔而遭之,既笄而孕,無夫而生子,懼而棄之。
후궁에 있던 예닐곱 살의 어린 계집종이 도마뱀과 마주쳤고 그 어린 계집종이 열다섯 살쯤 되자 사내도 없이 임신하여 아이를 낳았으므로 두려워서 아이를 갖다 버렸다.

: 연속하다. 잇닿다.

() : 큰 소리로 떠들다.

玄黿 : 도마뱀. ()으로 기록된 곳도 있다. ()은 도룡뇽.

後宮 : 고대 제왕의 비빈이 머무는 궁전.

童妾 : 아주 나이 어린 여자종.

既齔 : 막 이를 갈다. ()은 젖니를 갈다. 6, 7세의 어린아이라는 뜻.

既笄 : 成年 이후. ()는 비녀로 성년이 되었다는 뜻.

: 어린아이. 고대에는 남녀 통칭하여 라고 하였다.

 

宣王之時童女謠曰:
「厭弧箕服,實亡周國。」
선왕 때 어린 여자애들이 노래를 불렀다.
산뽕나무로 만든 활과 나무로 만든 화살주머니가 주나라를 망하게 하리라.”

於是宣王聞之,有夫婦賣是器者,宣王使執而戮之。
선왕이 이 노래를 듣고는 이런 활과 화살주머니를 파는 부부가 있으면 잡아 죽이게 하였다.

逃於道,而見鄉者後宮童妾所棄妖子出於路者,聞其夜啼,哀而收之,夫婦遂亡,奔於褒。

이 부부가 도망가다가 길에서 예전에 후궁의 어린 계집종이 낳아서 갖다버린 어린아이를 발견하였다밤에 아이 울음소리를 들으니 애처로워 아이를 거두고부부는 도망하여 나라로 달아났다.

褒人有罪,請入童妾所棄女子者於王以贖罪。

포나라 군주가 유왕에게 죄를 지어 어린 계집종이 버렸던 여자아이를 왕에게 바쳐 속죄를 청하였다.

棄女子出於褒,是為褒姒。
버려졌던 여자아이가 포나라에서 왔고이가 褒姒이다.

當幽王三年,王之後宮見而愛之,生子伯服,竟廢申后及太子,以褒姒為后,伯服為太子。

유왕 3(기원전 779왕이 후궁에 행차했을 때 그녀를 보고 총애하여아들 伯服을 낳았고 마침내 신후와 태자를 폐출하고 포사를 왕후로 백복을 태자로 삼았다.

太史伯陽曰:
「禍成矣,無可奈何!」
태사 백양이 말하였다.
화근이 무르익었으니 이제 어쩔 수가 없구나!.”

: 노래.

厭弧 : 산뽕나무로 만든 활.

箕服 : 나무로 만든 화살주머니. 은 화살주머니.

: 이전. 지난번.

妖子 : 夭子. 어린아이. 는 어릴 요.

: 불쌍히 여기다. 동정하다.

無可奈何 : 어찌 할 도리가 없다.

 

褒姒不好笑,幽王欲其笑萬方,故不笑。
포사는 잘 웃지 않아서 유왕은 갖은 방법으로 그녀를 웃게 하려 했으나 끝내 웃지 않았다.

幽王為烽燧大鼓,有寇至則舉烽火。

유왕은 봉화와 큰 북을 준비하여 적이 온다면서 봉화를 올리게 하였다.

諸侯悉至,至而無寇,褒姒乃大笑。

제후가 모두 달려왔지만 적군이 보이지 않자 포사가 이에 크게 웃었다.

幽王說之,為數舉烽火。
유왕은 기뻐하며 여러 차례 봉화를 올렸다.

其後不信,諸侯益亦不至。

그 후에는 믿지 않게 되었고 제후들도 점점 달려오지 않게 되었다.

萬方 : 각종 방법.

: 끝내.

烽燧 : 烽火. 적이 침입했을 때 밤에 불을 올리는 것을 이라 하고 낮에 연기를 피우는 것을 라 한다.

: 도적. 외적.

: 여러 차례.

: 점점.

 

幽王以虢石父為卿,用事,國人皆怨。
유왕이 虢石父를 으로 임명하고 국정을 다스리게 하니 國人들이 모두 원망하였다.

石父為人佞巧善諛好利,王用之。
석보는 사람됨이 알랑거리고 아부를 잘하며 이익을 밝혔는데 유왕은 이런 자를 기용하였다.

又廢申后,去太子也。

또 申后를 폐출하고 태자를 쫓아냈다.

申侯怒,與繒、西夷犬戎攻幽王。

申后의 아버지인 申侯가 노하여 西夷犬戎과 함께 유왕을 공격하였다.

幽王舉烽火徵兵,兵莫至。
유왕이 봉화를 올려서 군사를 소집했으나 군사는 오지 않았다.

遂殺幽王驪山下,虜褒姒,盡取周賂而去。
마침내 유왕을 驪山에서 죽이고 포사는 포로로 잡았으며주나라의 재물을 모두 약탈하여 떠났다.

於是諸侯乃即申侯而共立故幽王太子宜臼,是為平王,以奉周祀。

이에 제후들은 申侯를 가까이하며 함께 유왕의 태자였던 의구를 추대했는데이 사람이 平王으로 주나라의 제사를 받들게 되었다.

佞巧 : 교묘한 말로 아첨하다. 알랑거리다.

: 아첨하다. 아부하다.

犬戎 : 陝西省山西省 지역에 거주했던 부족. 畎戎, 犬夷, 昆夷라고도 하였다. 穆王이 견융을 정벌하여 太原으로 쫓은 이래 주나라는 견융의 잦은 침략에 시달렸다. 주나라 말기에 幽王이 즉위하여 정치가 문란해지자 申侯와 연합하여 주나라를 공격하여 유왕을 살해하고 주나라의 수도를 동쪽으로 옮기게 하였다.

徵兵 : 사방의 제후의 군대를 소집하다.

: 재물.

: 접근하다. 가까이하다.

奉周祀 : 주나라 조정의 제사를 계승하다.

平王立,東遷于雒邑,辟戎寇。
平王이 즉위한 후 동쪽의 雒邑으로 천도하여 犬戎의 침략을 피하였다.

平王之時,周室衰微,諸侯彊并弱,齊、楚、秦、晉始大,政由方伯。
평왕 때 주 왕실은 쇠약해졌고제후들은 강한 나라가 약한 나라를 병합하여 이 강대해지기 시작했고정치는 方伯에 의해 좌우되었다.

平王 : 周平王. 주나라의 제13대 왕이며 동주의 제1대 왕이다. 성은 , 이름은 宜臼이다. 西周의 마지막 왕인 周幽王의 아들이다. 서방의 이민족이 강성해져 주나라 영토를 침공하므로, 도읍인 鎬京을 버리고 동쪽의 洛邑(洛陽)으로 도읍을 옮겼다.

東遷于雒邑 : 동쪽 낙읍으로 천도하다. 평왕이 낙읍으로 천도(기원전 770)한 이후 東周시대가 시작되었다.

方伯 : 제후의 우두머리.

 

四十九年,魯隱公即位。
평왕 49(기원전 722), 魯隱公이 즉위하였다.

魯隱公 : 노나라는 주나라 무왕이 아우인 주공 단에게 내린 봉토를 그의 아들인 백금에게 다스리게 하던 제후국으로 주나라의 혈족국가이다. 노은공은 춘추시대 노나라의 國君으로 이름은 息姑 또는 이다.

 

五十一年,平王崩,太子洩父蚤死,立其子林,是為桓王。
평왕 51(기원전 720), 평왕이 세상을 뜨고 태자 洩父가 일찍 죽어서 그의 아들 이 즉위하니 이 사람이 곧 桓王이다.

桓王,平王孫也。

환왕은 평왕의 손자이다.

: 와 통한다. 일찍.

桓王 : 周桓王). 주나라의 14대 왕으로 성은 , 이름은 이다. 주평왕의 아들인 태자 洩父의 아들이다. 평왕이 사망했을 때 태자 예보가 이미 요절했기 때문에 즉위하였다.

 

桓王三年,鄭莊公朝,桓王不禮。
桓王 3鄭莊公이 조회를 왔으나 환왕이 예로 대하지 않았다.

五年,鄭怨,與魯易許田。
환왕 5(기원전 715)에 정장공이 주나라를 원망해서 나라와 許田을 바꾸었다.

許田,天子之用事太山田也。
許田은 천자가 태산에서 제사지낼 때 필요한 땅이다.

八年,魯殺隱公,立桓公。

환왕 8(기원전 712), 노나라에서 隱公을 죽이고 桓公을 옹립하였다.

十三年,伐鄭,鄭射傷桓王,桓王去歸。

환왕 13주나라가 정나라를 정벌할 때 정나라 군사가 활을 쏘아 환왕에게 부상을 입히자 환왕이 주나라로 돌아왔다.

桓王不禮 : 환왕이 즉위한 뒤 의 권한을 약화시키고 왕권을 강화시킬 계획을 하였다. 마침 주나라와 정나라가 인접해 있어서 정나라가 경계를 넘어서 벼를 베는 일이 잦았는데, 이를 빌미로 정장공을 卿士의 직위에서 파면한 뒤 虢公 忌父를 경사로 삼았다. 정장공은 이에 불만을 느껴 이후로 환왕을 조회하러 오지 않았고, 주나라와 정나라는 서로 악감정을 갖게 되었다.

不禮 : 예로써 대우하지 않다. 鄭伯 鄭莊公나라에 가서 비로소 周桓王에게 조회하였다. 환왕이 그를 예우하지 않았다.

鄭莊公 : 성은 이고, 이름은 寤生으로 鄭武公의 아들이다. 春秋시기 나라의 3君主42년 동안 재위하였다. 모친 강씨가 동생 공숙단을 편애한 것을 빌미로 공숙단이 반역을 일으키자 이를 신속히 진압한 후 모친과 결별했으나 영고숙의 기지로 화해하였다.

許田 : 周成王이 낙양에 王城을 건조하고서 遷都할 뜻이 있었으므로 周公旦에게 주어, 魯君이 조회를 올 때 朝宿邑으로 삼게 한 땅으로 정나라 가까이에 있다. 탕목읍은 그 땅에서 거두는 구실로 목욕 등의 비용에 충당하는 읍이라는 뜻으로 제후의 사유 영지이고, 조숙읍은 조회 오는 제후의 숙박 등의 비용으로 쓰도록 천자가 하사하는 采地이다. 춘추시대에는 周王이 태산의 제사를 폐한 지가 이미 오래이므로 탕목읍은 이미 의미가 없어졌을 뿐 아니라 정나라와 거리가 매우 멀고, 또 노나라는 許田에 있는 주공의 사당에 제사를 지내지 않기 때문에, 정나라는 자기들이 주공을 제사지내겠다는 핑계로 멀리 있는 祊田을 가까이에 있는 허전과 교환하려 한 것이다. <춘추좌씨전 魯隱公 8(기원전 715)>

用事 : 제사를 지내다.

魯桓公 : 춘추시대 노나라의 國君. 이름은 또는 , 惠公의 적자이다. 公子翬隱公을 살해하자 즉위하였다. 齊襄公의 누이 文姜을 아내로 얻어 夫人으로 삼았는데, 부인이 양공과 사통하자 크게 화를 냈다. 제양공이 이를 알고 연회를 베풀 때 力士를 시켜 살해하였다. 18년 동안 재위하였다.

鄭射傷桓王 : 기원전 707년에 桓王이 채나라, 위나라, 진나라의 연합군을 이끌고 정나라를 공격하였으나, 繻葛에서 크게 패했고 본인도 전투 중 정나라 장수 祝聃이 쏜 화살에 어깨를 맞아 부상을 입었다. 이후로 환왕은 괵나라 이외에는 다른 제후국의 일에 영향을 미칠 수 없게 되었고, 주나라는 이전보다 더욱 빠르게 쇠약해졌다.

二十三年,桓王崩,子莊王佗立。
桓王 23(기원전 697), 환왕이 세상을 뜨고 아들 莊王 佗가 즉위하였다.

莊王四年,周公黑肩欲殺莊王而立王子克。

장왕 4(기원전 693), 周公 黑肩이 장왕을 죽이고 왕자 을 옹립하고자 하였다.

辛伯告王,王殺周公。王子克奔燕。
辛伯이 장왕에게 알리자 장왕이 주공 흑견을 죽였다왕자 극은 나라로 도망갔다.

莊王 佗 : 周莊王. 춘추시대 나라의 國君. 성은 씨고, 이름은 . 桓王의 아들이다. 주공 周公 黑肩이 왕을 죽이고 王子 克을 세우려고 하였다. 辛伯이 왕에게 고발하니 흑견은 살해되고 왕자 극은 으로 달아났다. 15년 동안 재위했고, 시호는 이다.

 

十五年,莊王崩,子釐王胡齊立。
장왕 15(기원전 677), 장왕이 세상을 뜨자 아들 釐王 胡齊가 즉위하였다.

釐王三年,齊桓公始霸。

희왕 3(기원전 679)에 齊桓公이 처음으로 覇者를 칭하였다.

釐王胡齊 : 周釐王. 周僖王. 로도 쓴다. 춘추 시대 주나라의 제16대 왕으로 성은 씨고, 이름은 胡齊. 莊王의 아들이다. 이왕 3齊桓公이 처음으로 覇者를 칭하였다.

齊桓公 : 성은 이고, 이며, 이름은 小白이다. 春秋시대 나라 15대 군주로 春秋五霸(제환공, 진문공, 초장왕, 오왕부차, 월왕구천) 중 한 사람이다. 姜太公 呂尚12대 손이고, 齊僖公 祿甫의 셋째 아들이다.

: 패자를 칭하다. 춘추시대 제후국의 맹주.

 

五年,釐王崩,子惠王閬立。
희왕 5(기원전 677), 희왕이 세상을 뜨고 아들 惠王 閬이 즉위하였다.

惠王二年。初,莊王嬖姬姚,生子穨,穨有寵。
혜왕 2(기원전 675), 당초 할아버지 莊王이 총애하던 가 아들 를 낳자 퇴가 장왕의 총애를 받았다.

及惠王即位,奪其大臣以為囿,故大夫邊伯等五人作亂,謀召燕、衛師,伐惠王。

혜왕이 즉위하자대신들의 정원을 빼앗아서 苑囿로 만들었는데이 일로 대부 邊伯 등 5인이 난을 일으켜 의 군대를 소집해 혜왕을 정벌하려고 모의하였다.

惠王犇溫,已居鄭之櫟。
혜왕은 溫 땅으로 달아났다가 얼마 후 정나라의 櫟 땅에 거주하였다.

立釐王弟穨為王。
변백 등은 희왕의 동생인 를 왕으로 옹립하였다.

樂及徧舞,鄭、虢君怒。
온갖 음악과 춤으로 이를 경축하니 나라와 나라의 군주가 노하였다.

四年,鄭與虢君伐殺王穨,復入惠王。
혜왕 4(기원전 673), 과 의 군주가 주나라 왕 를 공격하여 죽이고 다시 혜왕을 조정으로 보냈다.

惠王十年,賜齊桓公為伯。
혜왕 10(기원전 667), 제환공을 제후의 우두머리로 삼았다.

惠王 : 성은 , 이름은 , 시호는 惠王이다. 주나라 제16釐王의 아들이다. 기원전 677년 아버지 이왕이 죽자 뒤를 이어 왕위에 올랐다. 할아버지 주장왕의 애첩 왕요의 아들로 장왕에게 사랑을 받은 작은아버지 子頹의 일파를 탄압하여, 자퇴의 스승 위국 등 대신들의 장원을 빼앗아 짐승을 기르는 곳으로 만들었다. 또 대부 子禽, 邊伯, 祝跪, 詹父의 재산을 침해하였다. 이듬해인 기원전 675년 가을, 위의 다섯 대부와 석속이 소자에 의지하고 자퇴를 옹립해 반란을 일으켰다. 혜왕측이 한 번은 반란군을 소자의 영읍인 으로 쫓아냈으나, 연과 위 두 나라가 자퇴를 지원해 혜왕이 쫓겨났다. 혜왕은 온으로 피했고 정의 여공은 자신이 13년간 망명할 때의 근거지인 에서 혜왕을 맞이하였다. 자퇴는 겨울에 주왕으로 등극하였다. 혜왕 4(기원전 673), 정은 괵과 협력해 자퇴와 그 일당 다섯 대부를 죽이고 혜왕을 복위시켰다.

: 王子 頹. 동주의 비정통 왕이다. 子頹라고 칭하기도 한다. 주장왕의 서자로, 주혜왕의 숙부이다. 장왕의 총애를 받아 혜왕 때 난을 일으켜 왕을 칭하였다.

有寵 : 총애를 받다.

奪其大臣以為囿 : 왕자 퇴의 스승인 蔿國菜園을 강제로 취했고, 이를 축목장으로 이용하였다. 또한 邊伯, 石速, 詹父, 子禽, 祝跪의 토지와 밭에서 나는 생산물을 박탈하였다.

故大夫邊伯等五人作亂 : 邊伯, 石速, 詹父, 子禽, 祝跪의 토지와 밭에서 나는 생산물을 박탈하여 변백 등 5인이 반란을 일으켰다.<춘추좌전 노장공19>

遍舞 : 각종 음악과 춤.

: 조정으로 돌려보내다.

: 제후의 우두머리.

 

二十五年,惠王崩,子襄王鄭立。
혜왕 25(기원전 652), 혜왕이 세상을 뜨고 아들 襄王 鄭이 즉위하였다.

襄王母蚤死,後母曰惠后。
양왕의 어머니가 일찍 죽고 계모는 惠后이었다.

惠后生叔帶,有寵於惠王,襄王畏之。
혜후가 叔帶를 낳고 혜왕의 총애를 받자 양왕이 두려워했었다.

三年,叔帶與戎、翟謀伐襄王,襄王欲誅叔帶,叔帶奔齊。

양왕 3(기원전 649), 숙대가 과 함께 양왕을 공격했으며양왕이 숙대를 죽이려 하자 숙대는 나라로 달아났다.

齊桓公使管仲平戎于周,使隰朋平戎于晉。
齊桓公은 管仲을 주나라로 보내어 을 화해시켰고隰朋을 나라로 보내어 융을 화해시켰다.

襄王 : 周襄王. 주나라의 제18대 왕으로, 성은 , 이름은 이다. 주혜왕의 아들이다. 아버지 혜왕이 전처의 사후에 후처인 혜후와의 사이에 태어난 자대(숙대)를 총애했으므로 양왕은 왕위 계승이 이복동생에게 가는 것은 아닐까 두려워하였다. 혜왕 25(기원전 652), 혜왕이 죽자 당시의 패자인 제환공에게 사자를 보내 그 지원을 얻어 즉위하였다.

三年 : 양왕 3(기원전 649), 숙대는 융·적과 함께 양왕을 공격하였다. 양왕은 숙대를 주살하려 했지만 숙대는 제나라로 도망쳤다. 제환공은 관중을 통해 주나라와 융을 화해시켰고 습붕을 통해 진나라와 융을 화해시켰다.

叔帶 : 子帶 또는 王子帶. 太叔帶로도 불린다. 周惠王)少子이고, 周襄王의 이복동생이다. 食邑이 있어 甘昭公으로도 불린다. 혜공이 太子鄭을 폐하고 그를 태자로 삼으려고 하다가 齊桓公 등의 제지를 받았다. 혜왕이 죽은 뒤 태자 정이 양왕이 되었다. 戎狄과 양왕을 칠 것을 모의하고 왕성을 공격하였다. 나라와 나라가 와서 구원하자 제나라로 달아났다. 나중에 주나라로 돌아왔다.

管仲 : 춘추시대 나라의 재상. 管子로 불리며 法家의 시조이다. 이름은 夷吾, 자는 . 친구 포숙아의 권유로 桓公을 섬기고, 宰相으로서 제환공을 도와 覇者가 되게 하였다. 포숙아와의 특별한 친교는 오래 계속되어 <管鮑之交>로서 후세에까지 전해지고 있다.

 

王以上卿禮管仲。
양왕이 관중을 上卿의 예로 대하려 하였다.

管仲辭曰:
「臣賤有司也,有天子之二守國、高在。
若節春秋來承王命,何以禮焉。
陪臣敢辭。」
관중(管仲)이 사양하며 말하였다.
신은 신분이 미천한 관리이고 제나라에는 천자께서 임명한 상경 신분의 國氏와 高氏가 있습니다.
만약 봄가을 조회 때 그들이 왕명을 받들러 오면 어떤 예로 그들을 대하시겠습니까?
제후국의 신하로서 감히 사양하고자 합니다.”

王曰:
「舅氏,余嘉乃勳,毋逆朕命。」
양왕이 말하였다.
그대는 외삼촌 나라의 사신이니 내가 그대의 공적을 칭찬하고자 하니 짐의 명을 거역하지 마시오.”

管仲卒受下卿之禮而還。

관중은 마침내 下卿의 예우를 받고 제나라로 돌아갔다.

九年,齊桓公卒。
양왕 9제나라 환공이 세상을 떠났다.

十二年,叔帶復歸于周。
양왕 12숙대가 다시 주나라로 돌아왔다.

上卿 : 집정대신으로 천자가 임명한다. 禮記》 〈王制큰 나라의 三卿은 모두 천자가 임명한다.[大國三卿 皆命于天子]”라고 하였다. 관중은 제후가 임명한 下卿의 신분이다.

賤有司 : 미천한 관리.

: 守臣. 천자가 임명한 대신.

節春秋來承王命 : 봄과 가을에 입조하여 왕을 알현함을 말한다.

陪臣 : 신하의 신하. 곧 제후의 신하. 제후의 신하인 大夫가 천자를 대할 때 자신을 칭하는 말.

舅氏 : 외삼촌.

: 칭찬하다. 찬양하다.

: 그대의.

: 거역하다.

 

十三年,鄭伐滑,王使游孫、伯服請滑,鄭人囚之。
양왕 13(기원전 639), 정나라가 나라를 공격하자 양왕은 游孫과 伯服을 보내어 활나라의 땅을 요구했으나 정나라 군주가 이들을 가두어버렸다.

鄭文公怨惠王之入不與厲公爵,又怨襄王之與衛滑,故囚伯服。
鄭文公은 혜왕이 복위한 후 아버지 鄭勵公에게 옥으로 만든 술잔을 주지 않은 것을 원망하고 있었으며또 양왕이 나라와 활나라를 방조한 것을 원망하여 백복을 가둔 것이다.

王怒,將以翟伐鄭。
양왕이 노하여 나라의 힘을 빌려 정나라를 공격하려 하였다.

富辰諫曰:
「凡我周之東徙,晉、鄭焉依。
子穨之亂,又鄭之由定,今以小怨棄之!」
大夫 富辰이 간하였다.
우리 주나라가 東遷할 때 나라와 정나라의 힘을 입었습니다.
子穨가 난을 일으켰을 때도 정나라의 도움으로 평정하였는데지금 작은 원한 때문에 정나라를 버리시겠습니까!”

王不聽。
양왕이 듣지 않았다.

十三年 : 양왕 13(기원전 639), 정나라가 활나라를 공격하자 양왕은 유손·백복을 보내 활나라의 땅을 헌상하도록 요구했으나 정은 두 명을 잡아두었다. 양왕은 분개하여 을 정벌하려고 하였다. 대부인 부신이 만류하였으나 양왕은 듣지 않고 다음 해(기원전 637), 양왕은 군을 인솔해 정을 정벌하였다. 양왕은 이때 적인의 딸 翟后를 아내로 맞았다.

: 나라의 同姓 제후로, 지금의 하남성 偃師縣 緱氏城에 도읍했었다.

鄭人囚之 : 鄭人나라 군주 文公.

請滑 : 나라의 땅을 헌상하도록 요구하다.

鄭文公 : 춘추시대 정나라의 國君. 이름은 이고, 厲公의 아들이다.

: 고대의 술잔. 주혜왕이 을 순시할 때 정여공이 연회를 열어 혜왕을 접대할 때 혜왕이 정여공에게 반감(鞶鑑: 띠로 장식한 구리거울)을 주었으며 괵공에게는 玉爵(옥으로 만든 술잔)을 주었다. 이 때문에 정백이 주왕을 미워하기 시작하였다. <춘추좌씨전 노장공 21>

: 방조하다. 돕다.

: 당시에 陝西 동북부 지방에서 활동하던 隗氏 의 나라. 으로도 통용된다.

鄭焉依: 은 구조조사로서 목적어가 동사 앞에 도치됨을 나타낸다. 이때의 은 번역하지 않으며, 단지 목적어를 동사 뒤로 환원하는 역할을 할 뿐이다.

我周之東遷, 晉鄭焉依. 左傳 隱公6

우리 주왕실이 동쪽으로 천도하면 진나라와 정나라에 의지하게 된다.

 

 

한문의 허사(虛詞) 焉

한문의 허사(虛詞) 焉 焉乃 이에 焉者 어기완화 焉耳 ~할 따름 焉爾 ~할 뿐 焉哉 감탄어기 焉耳矣 ~할 따름 焉矣 긍정강조 “焉어찌언”은 그 용법이 대단히 많다. ① 대명사, ② 한 단어에 두 가

koahn.tistory.com

상기 예문이 周語에서는 晉鄭是依라고 쓰여 있는데, 이들 예문을 통해서 우리는 가 모두 倒置의 구조조사로 쓰였음을 알 수 있다. 자로 쓰일 때 주로 이러한 용법으로 많이 쓰였다.

 

十五年,王降翟師以伐鄭。
양왕 15(기원전 637), 양왕은 나라에 군사를 보내 정나라를 공격하였다.

王德翟人,將以其女為后。
왕은 翟人의 은덕에 감사하며 적인의 딸을 왕후로 맞이하려 하였다.

富辰諫曰:

「平、桓、莊、惠皆受鄭勞,王棄親親翟,不可從。」
대부 富辰이 간하였다.
平王桓王莊王惠王이 모두 나라의 공로를 입었는데왕께서 친족의 나라를 버리고 나라를 가까이하려 하니 따를 수 없습니다.”

王不聽。
양왕은 듣지 않았다.

十六年,王絀翟后,翟人來誅,殺譚伯。
양왕 16(기원전 636), 양왕이 翟后를 폐출하자 의 군주가 군대를 이끌고 와서 죄를 묻고 주나라의 대부 譚伯을 죽였다.

富辰曰:
「吾數諫不從。
如是不出,王以我為懟乎?」
부신이 또 말하였다.
내가 여러 차례 이야기했건만 따르지 않으셨다.
만약 내가 나가 싸우지 않으면 왕은 내가 왕을 원망한다고 여기겠지?”

乃以其屬死之。
이에 부하를 이끌고 나가 싸우다 죽었다.

: 하사하다. 보내다.

: 은덕을 느끼다.

十六年 : 양왕 16(기원전 636), 양왕이 적 출신의 왕후에게 싫증나서 폐출하자, 적의 군주는 분개하여 혜후의 아들 숙대를 세울 계획을 세웠고, 혜후와 적후·숙대는 내응해 융·적을 맞아들이고 양왕을 추방했으며, 숙대를 천자에 즉위하게 하였다. 양왕은 정나라로 도망쳤고 정나라는 양왕을 에 머물게 하였다.

: 과 통한다. 폐출하다. 쫓아내다.

: 부하.

初,惠后欲立王子帶,故以黨開翟人,翟人遂入周。
당초 惠后는 왕자 叔帶를 왕으로 옹립하려 했기 때문에혜후의 패거리가 의 군주를 끌어들이니翟人이 마침내 주나라에 들어왔다.

襄王出奔鄭,鄭居王于汜。
襄王은 나라로 달아났고나라는 양왕을 氾邑에 거주하게 하였다.

子帶立為王,取襄王所絀翟后與居溫。
왕자 숙대는 왕이 되었고양왕이 폐출한 翟后를 아내로 맞이하여 溫邑에서 살았다.

十七年,襄王告急于晉,晉文公納王而誅叔帶。
양왕 17(기원전 635), 양왕이 나라에 급히 알렸고晉文公은 양왕을 주나라로 호송하고 叔帶를 죽였다.

叔帶 : 子帶 또는 王子帶. 太叔帶로도 불린다. 周惠王少子이고, 周襄王의 이복동생이다.

襄王出奔鄭 : 양왕 16()이 주나라를 공격하여 숙대를 왕으로 옹립하였다. 양왕은 나라로 달아나고 諸侯들에게 구원을 요청하였다.

十七年 : 양왕 17(기원전 635), 양왕은 진나라에 구원을 요청하였다. 진의 문공이 융·적을 추방하고 숙대를 주살하니 양왕은 復位할 수 있었다. 양왕은 진의 문공에게 방백의 지위와 하내의 땅을 주었다.

: 패거리. 도당.

: 인도하다. 이끌다.

: 와 같다. 아내를 맞다.

晉文公 : 성은 이고, 이름은 重耳이다. 春秋시대 나라의 22대 군주로 晉獻公의 아들이다.

: 거두어들이다. 여기서는 호송하다의 의미.

 

襄王乃賜晉文公珪鬯弓矢,為伯,以河內地與晉。
양왕은 晉文公에게 제사용 술활과 화살을 하사하고 제후들의 우두머리로 삼았으며河內의 땅을 나라에 주었다.

二十年,晉文公召襄王,襄王會之河陽、踐土,諸侯畢朝,書諱曰「天王狩于河陽」。
양왕 20(기원전 632), 진문공이 양왕을 부르자양왕은 河陽과 踐土에서 회맹하였으며 제후들도 모두 알현하였는데역사서에는 이 일을 꺼리어 주나라 천자가 河陽을 순시하였다.”라고 기록하였다.

: 와 같다. 옥으로 만든 .

: 제사용 향기로운 술. 울창주. 일설에는 활집이라고도 한다.

天王 : 주나라의 천자.

: 꺼리다. 주나라의 신하인 진문공이 천자를 불러들였기에 이 일을 밝히기를 꺼린 것이다.

: 巡狩하다. 순시하다.

 

二十四年,晉文公卒。
양왕 24(기원전 628), 晉文公이 죽었다.

三十一年,秦穆公卒。
양왕 31(기원전 621), 秦穆公이 죽었다.

秦 穆公 : 춘추시대 진나라의 제9대 군주. 이름은 任好이며 秦德公의 셋째 아들로 春秋五覇의 한 사람이다.

 

三十二年,襄王崩,子頃王壬臣立。
양왕 32(기원전 620), 양왕이 세상을 뜨고 아들 頃王 壬臣이 즉위하였다.

頃王六年,崩,子匡王班立。
경왕 6(기원전 613), 경왕이 세상을 뜨고 아들 匡王 班이 즉위하였다.

匡王六年,崩,弟瑜立,是為定王。
광왕 6(기원전 607), 광왕이 세상을 뜨고 동생 가 즉위하니 이 사람이 곧 定王이다.

頃王 : 주나라의 제19대 왕이자 동주 시대의 일곱 번째 왕으로, 성은 , 이름은 壬臣, 시호는 頃王이다. 주나라 제18襄王의 아들이다

匡王 : 주나라의 제20대 왕이자 동주 시대의 여덟 번째 왕으로, 성은 , 이름은 , 시호는 匡王이다. 주나라 제19頃王의 아들이자 제21定王의 형이다.

定王 : 주나라의 제21대 왕이자 동주 시대의 아홉 번째 왕으로, 성은 , 이름은 , 시호는 定王이다. 주나라 제19頃王의 아들이자 제20匡王의 동생이다

 

定王元年,楚莊王伐陸渾之戎,次洛,使人問九鼎。
定王 원년(기원전 606), 楚莊王이 陸渾의 융족을 침벌하고낙읍에 임시로 주둔하면서 사람을 보내 九鼎에 관하여 묻게 하였다.

王使王孫滿應設以辭,楚兵乃去。
정왕이 王孫滿으로 하여금 교묘한 말로 응대하게 하자 초나라 군대가 물러갔다.

十年,楚莊王圍鄭,鄭伯降,已而復之。
정왕 10(기원전 597), 초장왕이 정나라를 포위하자 정나라 군주가 항복하였으나 오래지 않아 정나라와의 관계를 회복하였다.

十六年,楚莊王卒。
정왕 16(기원전 591), 楚莊王이 죽었다.

楚莊王 : 춘추시대 초나라의 군주로 熊氏, 이름은 , , , 穆王의 아들이다. 春秋五覇의 한 사람이다.

陸渾之戎 : 戎族의 일파. 대대로 육혼에 살았다.(지금의 하남 낙양의 남동쪽 일대)

: 임시로 주둔하다.

問九鼎 : 九鼎輕重大小를 물어보아 천하를 도모할 뜻을 보인 것이다. 九鼎은 하나라 우왕이 천하의 금을 바치게 하여 아홉 개의 을 주조한 것으로 왕권을 잡은 나라의 국보가 되었다.

王孫滿: 주나라의 大夫. 왕손만은 초장왕이 구정에 관하여 묻자, ‘왕자가 되는 것은 덕에 달렸지 정에 달린 것이 아니다.’라고 하였으며, ‘주나라의 덕이 비록 쇠약해졌지만 天命이 바뀌지는 않았다.’라고 대답하였다. 이에 초나라 군대가 철군하였다.<춘추좌씨전 魯宣公 上 三年(기원전 606)>

設辭 : 핑계. 구실.

已而復之: 는 시간부사로서, 어떤 일이 방금 완성되었고 다른 일이 곧이어 발생함을 나타낸다. 已而라는 이음절어도 같은 뜻이다. “뒤이어, , 오래지 않아

[한문의 허사] - 한문의 허사(虛詞) 已

 

한문의 허사(虛詞) 已

한문의 허사(虛詞) 已 已而 뒤이어 已大 너무 已矣 ~이로다 已夫 ~이도다 已는 동사로 쓰이는 경우 전후의 문맥에 따라 그 해석이 다르게 나타난다. 예를 들면 枚乘의《七發》의 “霍然病已”[병

koahn.tistory.com

召湯而囚之夏台, 已而釋之. 史記 夏本紀

商湯을 불러 하태에 구금하였으나 오래지 않아 그를 석방하였다.

二十一年,定王崩,子簡王夷立。
정왕 21(기원전 586), 定王이 세상을 뜨고 아들 簡王 夷가 즉위하였다.

簡王十三年,晉殺其君厲公,迎子周於周,立為悼公。
간왕 13(기원전 573), 나라가 그들의 군주인 厲公을 죽이고여공의 아들 를 나라에서 맞아들여 悼公으로 옹립하였다.

簡王夷 : 주나라의 제22대 왕이자 동주 시대의 열 번째 왕으로 , 이름은 , 시호는 簡王이다. 주나라 제21定王의 아들로, 기원전 586년에 정왕이 죽자 뒤를 이어 왕위에 올랐다

晉厲公 : 춘추시대 진나라의 國君. 이름은 壽曼이고, 景公의 아들이다. 나라가 나라를 배신하고 와 동맹을 맺자 6년 군사를 이끌고 정벌하였다. 초나라 사람들이 와서 구원하자 鄢陵에서 초나라 군대를 대파하였다. 이때부터 위명을 크게 떨쳤다. 나중에 교만하고 사치에 빠져 寵姬를 여럿 거느리고, 大夫들을 모두 내쫓고 총희의 형제들로 채웠다. 총희의 오빠 胥童으로 삼고, 대부 郤錡郤犫, 郤至를 살해하였다. 결국 欒書中行偃에게 살해당하였다.

晉悼公 : 나라의 28대 군주로 본명은 . 晉襄公의 증손자이자 晉厲公7촌 조카로 부친 景伯 談) 함께 洛陽에서 지내오다가 황음무도한 폭군 晉厲公이 난서, 순언 등의 음모에 의해 시해되자 진나라의 다수 경대부의 요청에 따라 본국으로 돌아와 열네 살의 어린 나이로 즉위하였다.

 

十四年,簡王崩,子靈王泄心立。
簡王 14(기원전 572), 간왕이 세상을 뜨고 아들 靈王 泄心이 즉위하였다.

靈王二十四年,齊崔杼弒其君莊公。
영왕 24(기원전 548), 제나라의 대부 崔杼가 莊公을 시해하였다.

靈王 : 성은 , 이름은 泄心, 시호는 靈王이다. 주나라 제22簡王의 아들로, 기원전 572년 간왕이 죽자 그 뒤를 이어 왕위에 올랐다

: 신하가 군주를 살해하다.

齊莊公 : 춘추시대 제나라의 國君. 이름은 이고, 靈公의 아들이다. 영공이 먼저 광으로 태자를 세웠다가 나중에 폐하고 仲姬의 아들 를 태자로 삼았다. 영공이 병으로 죽기 직전 大夫 崔杼) 광을 맞아 즉위하니 바로 장공이다. 3晉大夫 欒盈나라에서 제나라로 달아났는데 그를 후대하려고 하였다. 晏嬰이 막으려고 했지만 듣지 않고 반대로 난영을 시켜 내응하여 진나라를 습격하도록 했지만 실패하였다. 6년 최저의 아내와 사통하다가 최저에게 살해당하였다.

 

二十七年,靈王崩,子景王貴立。
영왕 27(기원전 545), 영왕이 세상을 뜨고 아들 景王 貴가 즉위하였다.
景王十八年,后太子聖而蚤卒。
景王 18(기원전 527), 왕후가 낳은 태자가 총명했으나 일찍 죽었다.

二十年,景王愛子朝,欲立之,會崩,子丐之黨與爭立,國人立長子猛為王,子朝攻殺猛。
景王 20(기원전 525), 경왕은 아들 를 총애하여 태자로 옹립하려고 했으나景王이 마침 죽는 바람에 왕자 의 徒黨이 왕자 와 왕위를 다투었으며사대부들이 景王의 큰아들 을 왕으로 옹립했으나 왕자 가 맹을 공격하여 죽였다.

猛為悼王。
그래서 맹을 悼王이라고 하였다.

晉人攻子朝而立丐,是為敬王。
나라 군주가 왕자 朝 공격하고 왕자 를 옹립하니 이 사람이 곧 敬王이다.

景王 : 춘추시대 주나라의 國君. 성은 , 이름은 . 靈王의 아들이다.

: 총명하다.

國人 : 주나라 때 大夫.

悼王 : 주나라의 제25대 왕. 성은 씨고, 이름은 이다. 東周國君으로, 시호는 悼王이다. 즉위하기 전에는 王子 猛으로 불렸고, 즉위한 뒤에는 王猛으로 불렸다. 周景王의 아들이다. 주경왕이 중병에 들자, 大夫 賓孟에게 부탁하여 王子 朝를 세우도록 하였다. 景王이 죽자 사대부들이 왕자 맹을 세워 왕으로 삼으니, 그가 바로 悼王이다. 나중에 왕자 에게 살해당하였다.

 

敬王元年,晉人入敬王,子朝自立,敬王不得入,居澤。
敬王 원년(기원전 519), 의 군주가 敬王을 입조시키려고 했으나왕자 가 스스로 왕위에 오르자 경왕은 도성으로 들어가지 못하고 澤邑에 머물렀다.

四年,晉率諸侯入敬王于周,子朝為臣,諸侯城周。
敬王 4(기원전 516), 나라가 제후들을 이끌고 敬王을 주나라로 보내니 왕자 는 신하가 되었으며제후들은 주나라 도성에 성을 쌓아 주었다.

十六年,子朝之徒復作亂,敬王奔于晉。
敬王 16(기원전 504), 왕자 의 도당이 다시 난을 일으키자 경왕은 나라로 달아났다.

十七年,晉定公遂入敬王于周。
敬王 17(기원전 503), 晉定公이 이에 경왕을 주나라로 호송하여 주었다.

敬王 : 춘추시대 주나라의 國君. 성은 , 이름은 이다. 景王庶長子 猛同母弟. 경왕이 죽고 태자가 먼저 죽자 나라 사람들이 맹을 세웠다. 景王庶子 子朝가 공격해 맹을 죽였다. 나라가 자조를 공격하고 개를 옹립하였다. 왕자 조가 다시 왕성으로 들어오자 敬王澤邑에 머물렀는데, 두 왕의 치세가 되었다.

四年 : 敬王 4(기원전 516). 晉頃公이 제후의 군대를 이끌고 敬王을 왕성으로 들게 하고 왕자 를 축출하였다. 자조가 주나라의 전적을 가지고 나라로 달아났다. 敬王 10년에 나라에 부탁해 제후들을 이끌고 周城을 쌓게 하여 왕도로 삼았다. 敬王 15년 초나라에서 자조를 살해하였다. 敬王 16년 자조의 잔당들이 난을 일으키자 달아났다. 다음 해 晉定公이 왕성으로 돌아가도록 하였다. 재위 기간은 44년이다. 후대에 일반적으로 敬王 44(기원전 476)을 춘추시대의 말년으로 본다.

晉定公 : 춘추시대 나라의 國君. 이름은 이고, 頃公의 아들이다

 

三十九年,齊田常殺其君簡公。
敬王 39(기원전 481), 나라 田常이 제나라의 군주 簡公을 죽였다.

田常 : 나라의 대부 陳恒을 가리킨다. 나라의 임금 簡公을 시해하고 平公을 옹립한 다음에 자신은 재상이 되었다.<사기 권46. 田敬仲完世家>

 

四十一年,楚滅陳。孔子卒。
敬王 41(기원전 479), 나라가 나라를 멸망시켰다孔子가 죽었다.

: 나라의 후예가 주나라 武王에 의하여 에 책봉된 나라이다. 진은 淮水 유역에 위치한 작은 나라였으므로 춘추시대에는 북방의 , , , 등 열강의 사이에 끼어서 고난의 역사를 거쳐 왔다. 특히 北進을 지향한 초나라의 압박을 부단히 받아서 거의 멸망에 이른 때도 두 번 있었다. 결국 오나라와 초나라의 쟁탈장이 되어 마침내 기원전 479년 초나라에 멸망되었다.

 

四十二年,敬王崩,子元王仁立。
敬王 42(기원전 478), 경왕이 세상을 뜨고 아들 元王 仁즉위하였다.

元王八年,崩,子定王介立。

元王 8(기원전 469), 원왕이 세상을 뜨고 아들 定王 介가 즉위하였다.

元王 仁 : 周元王. 전국시대 주나라의 제27대 왕. 성은 씨고, 이름은 이다. 敬王의 아들이다. 8년 동안 재위하였다.

定王 介 : 周定王. 貞定王, 貞王) 주나라의 제28대 왕이자 원왕의 아들이다. 지백의 몰락과 예양의 조양자 암살 미수 사건이 이 왕 때에 일어났다. 죽은 뒤 자식들이 자리를 다퉈 왕실은 더욱 쇠약해졌다.

定王十六年,三晉滅智伯,分有其地。
정왕 16(기원전 453), 三晉이 智伯을 멸하고 그 땅을 나누어 가졌다.

定王十六年 : 貞定王 16, 나라의 3卿 魏, , 씨가 智氏를 멸하고 그 땅을 삼분하였다. 이때부터 3나라를 삼분하는 형세가 형성되었다.

三晉 : 春秋時代 강국의 하나였던 나라가 분리되어 세워진 의 세 나라. 진나라의 三卿이었던 文侯 魏斯烈侯 趙籍景侯 韓虔가 기원전 453년에 쇠약해진 나라를 분할하여 각각 나라를 세웠는데, 이때부터 戰國時代가 시작되었다. 한편 삼진이 東周로부터 승인받은 기원전 403년을 그 개시로 보기도 한다.

智伯 : 춘추시대 말 전국시대 초기의 나라 사람으로 이름은 이고, 智襄子라고도 부른다. 晉出公 17년에 , , 와 함께 范氏中行氏의 땅을 나눠 으로 삼았다. 나중에 한, 위와 함께 趙襄子를 공격해 晉陽을 포위하고 물을 부어 넣었다. 조양자가 밤에 孟談을 시켜 한, 위와 합세하여 물을 끌어들여 지요의 군대에 쏟아 넣어 軍中에서 살해한 뒤 知氏를 멸족하였다.

 

二十八年,定王崩,長子去疾立,是為哀王。
定王 28(기원전 441), 정왕이 세상을 뜨고 장자 去疾이 즉위하니이 사람이 곧 哀王이다.

哀王立三月,弟叔襲殺哀王而自立,是為思王。

애왕이 즉위한 지 3개월 만에 동생 叔襲이 애왕을 죽이고 스스로 왕위에 오르니이 사람이 곧 思王이다.

思王立五月,少弟嵬攻殺思王而自立,是為考王。

사왕이 즉위한 지 5개월 만에 막내 동생 가 사왕을 죽이고 스스로 왕위에 오르니 이 사람이 곧 考王이다.

此三王皆定王之子。
이 세 왕은 모두 정왕의 아들이다.

哀王 : 주나라의 제29대 왕이자 동주 시대의 17번째 왕으로 성은 , 이름은 去疾, 시호는 哀王이다. 주나라 제28貞定王의 맏아들이다.

思王 : 주나라의 제30대 왕이자 동주 시대의 18번째 왕으로 성은 , 이름은 叔襲, 시호는 思王이다. 주나라 제28貞定王의 아들이다.

애왕의 동생인 叔襲은 애왕이 즉위한 지 석 달 뒤에 형을 죽이고 주나라의 제30思王으로 즉위하였다. 그러나 사왕도 5개월 뒤에 동생인 에게 살해되었고, 왕자 외는 제31考王으로 즉위하였다. 정정왕이 죽은 뒤에 그의 세 아들이 왕위를 놓고 다투면서 1년 동안 3명의 왕이 즉위하는 일이 벌어졌다. 이처럼 정정왕이 죽은 뒤에 그의 세 아들이 왕위를 놓고 다투면서 주나라 왕실은 더욱 몰락하였고, 제후들이 스스로 왕을 자처하며 천하를 놓고 다투는 戰國時代의 혼란이 본격적으로 시작되었다.

考王 : 주나라의 제31대 왕이자 동주 시대의 19번째 왕으로 성은 , 이름은 , 시호는 考王이다.

 

考王十五年,崩,子威烈王午立。
고왕 15(기원전 426), 고왕이 세상을 뜨고 아들 威烈王 午가 즉위하였다.

威烈王 : 기원전 426(고왕 15) 고왕이 죽은 뒤에는 아들인 가 제32威烈王으로 즉위하였다.

 

考王封其弟于河南,是為桓公,以續周公之官職。
考王은 그의 동생을 河南에 봉했는데그가 바로 西周國의 桓公으로 옛날 周公 旦의 관직을 계승하게 하였다.

桓公卒,子威公代立。
桓公이 죽고 아들 威公이 이어서 즉위하였다.

威公卒,子惠公代立,乃封其少子於鞏以奉王,號東周惠公。
위공이 죽고 아들 惠公이 이어서 즉위하였으며혜공은 막내아들을 에 봉하여 주나라 왕을 받들게 하고 東周國의 惠公이라 불렀다.

考王封其弟于河南 : 왕위에 오른 고왕은 기원전 440(고왕 1)에 동생인 姫揭桓公으로 봉하고 周公의 관직을 잇게 하고 河南 지역을 封地) 주었다. 환공에게 분봉된 곳을 西周國이라고 한다. 뒷날 환공의 손자인 惠公은 기원전 367년에 자신의 아들인 姬班에게 다시 지금의 河南省 鞏義 일대인 지역을 분봉해 주었는데, 이를 東周國이라고 한다. 고왕이 왕의 직할지를 나누어 동생에게 서주국을 분봉해주면서 왕권도 크게 약화되었다. 이후 제후들이 스스로 왕을 자처하며 천하를 놓고 다투는 전국시대의 혼란이 본격적으로 시작되었다.

續周公之官職 : 周公 黑肩이 장왕을 살해하려고 한 이후(기원전 693)에 주공의 직은 공석이었으나 다시 주공의 직을 계승하게 한 것이다.

 

威烈王二十三年,九鼎震。
위열왕 23(기원전 403), 九鼎이 진동하였다.

命韓、魏、趙為諸侯。
위열왕은 를 제후로 임명하였다.

威烈王 : 주나라의 제32대 왕이자 동주시대의 20번째 왕으로, 성은 , 이름은 , 시호는 威烈王이다.

기원전 403(위열왕 23), 위열왕은 나라의 大夫韓虔,趙籍,魏斯를 제각기 韓侯·趙侯·魏侯로 봉하였다. 貞定王 때인 기원전 453년에 ··智伯을 멸하고 그 땅을 나누어 차지했는데, 위열왕은 이때 와서 그들을 제후국으로 인정한 것이다. ‘(三家分晋)’이라고 불리는 이 사건은 주나라 왕권을 지탱해왔던 宗法的 봉건제의 명분이 해체되었음을 드러낸 것으로 春秋時代에서 戰國時代로 전환되는 분기점으로 여겨진다. 史記에서는 이 사건을 두고 왕의 권력을 상징하는 九鼎이 진동했다고 표현하고 있다.

 

二十四年,崩,子安王驕立。
威烈王 24(기원전 402), 위열왕이 세상을 뜨고 安王 驕가 즉위하였다.

是歲盜殺楚聲王。
이해에 도적이 楚聲王을 죽였다.

安王 驕 : 주나라의 제33대 왕이자 동주시대의 21번째 왕으로 성은 , 이름은 , 시호는 安王이다. 주나라 제32威烈王의 아들로 기원전 402년 위열왕이 죽자 그의 뒤를 이어 왕위에 올랐다. 당시에는 이미 주나라의 왕권을 뒷받침하던 봉건제의 명분과 질서가 해체된 상태였으므로, 제후국들에서는 신하가 군주의 지위를 탈취하는 일과 강대국이 약소국을 침략해 영토를 병합하는 일이 빈번히 일어났다. 기원전 402년에는 楚聲王이 도적에게 죽임을 당했고, 기원전 391(안왕 11)에는 齊康公이 대부인 田和에게 쫓겨났다. 기원전 376년에는 의 대부였던 ··3국이 연합하여 晉静公을 쫓아내고 그 영토를 셋으로 나누어 차지해 진나라를 멸망시켰다.

 

安王立二十六年,崩,子烈王喜立。
安王이 재위 26(기원전 376만에 세상을 뜨고 왕자 烈王喜가 즉위하였다.

烈王二年,周太史儋見秦獻公曰:
「始周與秦國合而別,別五百載復合,合十七歲而霸王者出焉。」
열왕 2(기원전 374)에 주나라의 太史 儋이 秦獻公을 알현하고 예언하였다.
주나라와 진나라는 합쳐졌다가 나뉘고나뉜 지 500년이 지나서 다시 합쳐질 것이며합친 지 17년 뒤에는 覇王이 나타날 것입니다.”

烈王 喜 : 주나라의 제34대 왕이자 동주시대의 22번째 왕으로, 성은 , 이름은 , 시호는 烈王이다. 주나라 제33安王의 아들로, 기원전 376년 안왕이 죽자 그 뒤를 이어 왕위에 올랐다. 기원전 374년에 주나라의 太史이 진나라 헌공을 만나 秦始皇의 출현을 예언하였다.

太史儋 : 주 왕실의 수석 역사학자. 사기열전에 공자가 죽은 지 129년 후, 史官의 기록에는 주나라 太史였던 秦獻公을 뵙고 이렇게 말하였다. 한다. ‘처음에 나라는 나라와 합해졌다가 500년 후에 나뉘어지고, 분리된 지 70년 후에는 覇王이 나타날 것입니다.(始秦與周合, 合五百歲而離, 離七十歲而霸王者出焉.)’<史記列傳 63 老子韓非列傳 - 老子(노자)>

 

十年,烈王崩,弟扁立,是為顯王。
열왕 10(기원전 369), 열왕이 세상을 뜨고 동생 이 즉위하니 이 사람이 곧 顯王이다.

顯王五年,賀秦獻公,獻公稱伯。
현왕 5(기원전 364), 秦獻公을 치하하고 그에게 覇者인 의 호칭을 내렸다.

九年,致文武胙於秦孝公。
현왕 9(기원전 360), 현왕은 秦孝公에게 文王과 武王에 제사드린 고기를 보냈다.

二十五年,秦會諸侯於周。
현왕 25(기원전 344), 나라가 주나라의 땅에서 제후들과 회맹하였다.

二十六年,周致伯於秦孝公。
현왕 26(기원전 343), 주나라는 秦孝公에게 제후의 우두머리인 方伯의 칭호를 내렸다.

三十三年,賀秦惠王。
현왕 33(기원전 336), 秦惠王의 즉위를 축하하였다.

三十五年,致文武胙於秦惠王。
현왕 35(기원전 334)에는 진혜왕에게 문왕과 무왕에 제사드린 고기를 보냈다.

四十四年,秦惠王稱王。
현왕 44(기원전 325), 진혜왕이 왕을 칭하였다.

其後諸侯皆為王。
그 후 다른 제후들도 모두 왕을 칭하였다.

十年 : 열왕은 기원전 369(열왕 7)에 죽었으며, 그의 동생인 이 제35顯王으로 왕위를 이었다. <사기>주본기에는 열왕의 재위기간이 10년으로 기록되어 있지만, ‘六國年表에는 7년으로 되어 있다.

顯王 : 주나라의 제35대 왕이자 동주시대의 23번째 왕으로 성은 , 이름은 , 시호는 顯王이다. 주나라 제33安王의 아들이자, 34烈王의 동생이다. 현왕의 재위기간에는 나라의 세력이 크게 성장해 새로운 패자로 등장하였다. 그래서 진······등의 全國七雄이 천하의 패권을 놓고 다투는 형세가 본격화하였다.

秦 獻公 : 전국시대 진나라의 제24대 군주로 진나라가 중국을 통일하는 기반을 마련하였다. 성은 , 시호는 獻公이다. 기원전 364년 진나라는 한··三晉石門山에서 싸워 크게 승리하였다. 당시 주나라의 왕이던 顯王은 헌공에게 수놓은 예복을 보내 승리를 축하하며 그에게 패자인 의 칭호를 주었다.

: 제사를 지낸 고기.

致伯 : ‘이라는 칭호를 하사하다.

秦 惠王 : 전국시대 진나라의 제26대 군주. 성은 , 이름은 이다. 시호는 惠文王으로 惠王이라고도 한다. 진나라가 패자의 지위를 유지하고 있었으므로 혜문왕이 군주가 되자 주나라의 顯王은 사신을 보내 그의 즉위를 축하하였다.

 

四十八年,顯王崩,子慎靚王定立。
顯王 48(기원전 321), 현왕이 세상을 뜨자 아들 愼靚王 定이 즉위하였다.

慎靚王立六年,崩,子赧王延立。
신정왕은 재위 6년 만에 세상을 뜨고 아들 赧王 延이 즉위하였다.

王赧時東西周分治。王赧徙都西周。

난왕 때 주나라는 동서로 나뉘어 다스려졌고 난왕은 도읍을 西周로 옮겼다.

愼靚王 : 주나라의 제36대 왕이자 동주 시대의 24번째 왕으로, 성은 , 이름은 , 시호는 愼靚王이다. 주나라 제35顯王의 아들로, 기원전 321(현왕 48)에 현왕이 죽자 그의 뒤를 이어 왕위에 올랐다.

赧王 : 주나라의 제37대 왕이자 동주 시대의 25번째 왕으로 주나라의 마지막 왕이다. 성은 , 이름은 이다. <帝王世紀>에는 이름이 으로 기록되어 있다. <史記索隱><史記正義>에 따르면 '부끄럽다'는 뜻의 赧王이라는 호칭은 시호가 아니라, 그의 시대에 주나라 왕권이 몰락하여 이곳저곳의 눈치나 보아야 하는 수치스러운 처지가 되었음을 나타내 붙여진 것이라 하였다.

王赧時東西周分治 : 주난왕 때 주나라 천자의 힘은 미약해져 주나라를 동주와 서주로 나누어 각자 다스렸다. 동주국의 도읍은 이며 서주국의 도읍은 낙양이었다.

王赧徙都西周 : 당시 주나라 왕실은 河南西周國지역의 東周國이 서로 대립하고 있었는데, 왕위에 오른 난왕은 도읍을 서주국으로 옮기고 서주국 武公에 의존해서 왕위를 유지하였다. 이로써 주나라는 제26敬王洛邑의 옛 왕성 동쪽에 새로 도성을 세워 천도한 뒤에 10대 만에 다시 과거의 왕성으로 도읍을 옮기게 되었다.

 

西周武公之共太子死,有五庶子,毋適立。
西周 武公의 태자 이 죽고다섯 명의 庶子가 있었으며 옹립할 嫡子가 없었다.

司馬翦謂楚王曰:
「不如以地資公子咎,為請太子。」
司馬翦이 楚懷王에게 말하였다.
초나라의 땅을 공자 에게 주고 그를 태자로 청하는 것이 나을 것 같습니다.”

左成曰:
「不可。
周不聽,是公之知困而交疏於周也。
不如請周君孰欲立,以微告翦,翦請令楚[資]之以地。」
左成이 사마전에게 말하였다.
안 됩니다.
주나라가 받아들이지 않으면이는 공의 지혜가 곤경에 빠질 뿐 아니라 주나라와의 관계만 멀어집니다.
주나라의 왕이 누굴 세우려는지 살펴서 저 사마전에게 남몰래 알려주시면 그때 제가 나서서 초나라 땅을 주겠습니다라고 말하는 것만 못합니다.”
果立公子咎為太子。
과연 서주는 공자 를 태자로 삼았다.

西周武公 : 전국시대 西周國君. 惠公의 맏아들이다. 周赧王 말기에 나라가 침입하자 무공이 진나라에 가서 땅을 헌납하였다.

共太子 : 武公의 아들. 은 시호. 史記에는 西周 武公共太子가 죽었다.”라고 되어 있으나 索隱에는 <戰國策>을 인용하여 동주 무공이라 하였다.

庶子 : 첩의 몸에서 난 아들.

毋適立 : 태자로 세울 嫡子가 없다. 과 통하여 본처 소생의 아들.

司馬翦 : 초나라의 신하 照翦(昭翦)으로 의 벼슬에 있었다.

: 돕다. 주다.

公子咎 : 武公의 다섯 아들 중의 하나이다.

左成 : 초나라의 유세객이다.

知困 : 지혜가 곤경에 빠지다. 와 같다.

微告 : 남몰래 알리다.

 

八年,秦攻宜陽,楚救之。
周赧王 8(기원전 307), 나라가 나라의 宜陽을 공격하자 초나라가 구원에 나섰다.

而楚以周為秦故,將伐之。
초나라는 주나라가 진나라를 위해 출병한 것으로 여기고 주나라를 공격하려고 하였다.

蘇代為周說楚王曰:
「何以周為秦之禍也?
言周之為秦甚於楚者,欲令周入秦也,故謂『周秦』也。
周知其不可解,必入於秦,此為秦取周之精者也。
為王計者,周於秦因善之,不於秦亦言善之,以疏之於秦。
周絕於秦,必入於郢矣。」
蘇代가 주나라를 위해서 초나라 왕에게 유세하였다.
어째서 주나라가 나라를 위하는 화근이라고 생각하십니까?
주나라가 초나라보다 진나라를 더 위한다고 말하는 것은 주나라를 진나라에 투항하게 하려는 것으로그런 까닭에 周秦이라고 하는 것입니다.
주나라가 진나라에서 벗어날 수 없음을 알면틀림없이 진나라에 투항할 것인데이것이 진나라가 주나라를 취하려는 정묘한 계책입니다.
왕을 위해 계책을 올리자면주나라가 진나라에 기울어도 잘 대해주고진나라에 기울지 않아도 또한 잘 대해주면서 진나라와 멀어지게 하십시오.
주나라는 진나라와의 관계가 끊어지면틀림없이 초나라 수도인 으로 투항할 터입니다.”

秦攻宜壤 : 기원전 314나라가 나라의 내란을 틈타 이를 제압하자, 나라가 중원의 혼란을 이용하여, 를 위협해 동맹을 맺고, 의 중원 진출을 막게 된다. 기원전 308나라를 치고 다시 이듬해 宜陽을 공격하기에 이른다.

宜陽 : 지금의 河南省 宜陽縣으로 東周에 인접한 지역이다. 周赧王 8(기원전 307)秦武王甘茂를 시켜 나라의 영토인 宜陽을 정벌하게 한 사건이다.

蘇代 : 蘇秦의 아우이며 그 아우 蘇厲와 함께 三蘇로 불리던 당시의 遊說客이다.

周秦 : 주나라와 진나라가 서로 가까이 있어 진나라가 주나라를 병합하려고 하는 것을 제후들이 주진이라고 빗대어 말한 것이다.

精者 : 정묘한 계책.

 

秦借道兩周之閒,將以伐韓,周恐借之畏於韓,不借畏於秦。
나라가 동주와 서주 사이의 길을 빌려서 나라를 공격하려고 하자주나라는 길을 빌려주자니 한나라가 두렵고빌려주지 않자니 나라가 두려웠다.

史厭謂周君曰:
「何不令人謂韓公叔曰
『秦之敢絕周而伐韓者,信東周也。
公何不與周地,發質使之楚』?
秦必疑楚不信周,是韓不伐也。
又謂秦曰
『韓彊與周地,將以疑周於秦也,周不敢不受』。
秦必無辭而令周不受,是受地於韓而聽於秦。」
史厭이 주나라의 군주에게 말하였다.
어찌하여 사람을 보내 나라 公叔에게
진나라가 감히 주나라를 지나 한나라를 공격하려는 것은 동주를 믿기 때문이다.
그대는 어째서 주나라에 땅을 떼어 주지 않고 초나라에 인질을 보내지 않는가?’라고 말하지 않으십니까?
그리하면 진나라는 분명 초나라를 의심하고 주나라를 믿지 않게 될 터이니한나라는 공격당하지 않을 터입니다.
또 진나라에 말하기를,
한나라가 억지로 우리 주나라에 땅을 주어 장차 진나라가 주나라를 의심하게 만들려는 속셈인데주나라는 감히 땅을 받지 않을 수 없습니다.’라고 하십시오.
진나라는 분명 주나라에게 땅을 받지 말라고는 말하지 못할 터이니이것은 한나라로부터 땅을 받고 진나라에는 청을 들어주는 셈이 됩니다.”

兩周之閒 : 동주와 서주의 사이.

史厭 : 춘추시대 나라의 太史.

韓公叔 : 나라 재상 公仲侈.

: 통과하다.

: 인질.

: 억지로. 강행하다.

 

秦召西周君,西周君惡往,故令人謂韓王曰:
「秦召西周君,將以使攻王之南陽也,王何不出兵於南陽?
周君將以為辭於秦。
周君不入秦,秦必不敢踰河而攻南陽矣。」
진나라가 서주의 군주를 불렀는데 서주의 군주는 가기 싫었으므로한나라 왕에게 사람을 보내 말하였다.
진나라가 서주의 군주를 부른 것은 한나라 왕의 南陽을 공격하기 위해서인데왕은 어찌하여 남양에 군대를 보내지 않습니까?
주나라의 군주는 진나라에 이것을 구실로 응하지 않을 터입니다.
주나라 군주가 진나라에 가지 않으면 진나라는 필시 감히 황하를 건너서 남양을 공격하지 못할 터입니다.”

惡往 : 가기 싫어하다.

將以為辭 : 그것을 구실로 삼다.

: 건너다.

 

東周與西周戰,韓救西周。
동주와 서주가 전쟁하자 나라는 서주를 구원하였다.

或為東周說韓王曰:
「西周故天子之國,多名器重寶。
王案兵毋出,可以德東周,而西周之寶必可以盡矣。」
어떤 자가 동주를 위하여 한나라 왕에게 유세하였다.
서주는 지난날 천자의 나라였기 때문에 이름난 기물과 보배가 많습니다.
왕께서는 병사를 눌러두시고 나서지 않으시면 동주에게는 덕을 베푸는 것이 되고서주의 보물도 필시 모두 차지할 수 있겠습니다.”

東周與西周戰 : 周赧王 8(기원전 307)의 일이다.

: 과 같다. 군사를 멈추고 움직이지 않는다는 뜻이다.

 

王赧謂成君。
周赧王은 이름만 왕이었다.

楚圍雍氏,韓徵甲與粟於東周,東周君恐,召蘇代而告之。

초나라가 한나라의 雍氏 땅을 포위하자한나라는 동주에서 무기와 식량을 징발하려 하였으며겁이 난 동주 왕은 蘇代를 불러 이 사실을 알렸다.

代曰:
「君何患於是。
臣能使韓毋徵甲與粟於周,又能為君得高都。」
소대가 말하였다.
임금께서는 어찌 이것을 걱정하십니까?
신이 한나라가 주나라에서 무기와 식량을 징발하지 못하게 하고또 임금께서 高都를 차지할 수 있도록 하겠습니다.”

周君曰:
「子茍能,請以國聽子。」
주나라 왕이 말하였다.
그대가 만약 그렇게 할 수 있다면국정을 그대의 의견대로 하겠소.”

代見韓相國曰:

「楚圍雍氏,期三月也,今五月不能拔,是楚病也。
今相國乃徵甲與粟於周,是告楚病也。」
소대가 한나라 相國 公仲을 만나서 말하였다.
초나라가 옹씨를 포위하며 석 달을 기한으로 정했는데지금 다섯 달이 지났는데 함락하지 못하니초나라가 지쳤다는 것입니다.
그런데 지금 상국께서 주나라에서 무기와 식량을 징발하려는 것은 초나라에 한나라가 지쳤음을 알려주는 것입니다.”

韓相國曰:
「善。
使者已行矣。」
한나라의 상국이 말하였다.
맞는 말이오.
그러나 나의 사신은 이미 떠났소.”

楚圍雍氏 : 周赧王 3(기원전 312)의 일이다. 雍氏는 지명으로 한나라의 도읍인 陽翟이며 지금의 河南省 禹縣 동북쪽. 나라가 나라를 공격하여, 雍氏 땅을 포위한 것이다.

韓相國 : 나라 재상 公仲(公中). 公仲侈.

: 구하다.

: 만약.

: 피로하다.

 

代曰:
「何不與周高都?」
소대가 또 말하였다.
어찌하여 高都를 주나라에 주지 않습니까?”

韓相國大怒曰:
「吾毋徵甲與粟於周亦已多矣,何故與周高都也?」
한나라 상국이 대노하여 말하였다.
내가 주나라에게서 무기와 곡식을 징발하지 않는 것만으로도 충분한데어째서 주나라에 고도까지 내주어야 한단 말이오?”

代曰:
「與周高都,是周折而入於韓也,秦聞之必大怒忿周,即不通周使,是以獘高都得完周也。
曷為不與?」
소대가 말하였다.
고도를 주나라에게 주면 주나라는 굴복하여 한나라에 귀순할 터이며진나라가 이 소식을 들으면 분명 주나라에 크게 화를 내고 원망하면서 주나라의 사신의 왕래를 막을 터이니이는 피폐한 고도 땅으로 東周를 온전하게 얻는 일입니다.
어찌하여 주지 못하겠다는 것입니까?”

相國曰:
「善。」
상국이 말하였다.
옳다.”

果與周高都。

과연 고도를 주나라에게 주었다.

高都 : 나라 으로 지금의 山西省 晉城縣 高都村.

忿: 원망하다. 원한을 품다.

: 와 같다. 피폐하다.

: 어찌.

果與周高都 : 나라는 주나라에게 군대와 식량을 요구하지 않게 되었고, 고도 땅을 주나라에게 주었으며, 초나라도 옹씨 땅을 끝내 함락시키지 못하고 철수하였다.

 

三十四年,蘇厲謂周君曰:
赧王 34(기원전 281), 蘇厲가 주나라의 군주에게 말하였다.

「秦破韓、魏,撲師武,北取趙藺、離石者,皆白起也。

나라가 나라와 나라를 격파하였는데위나라 장군 師武를 죽이고 북쪽으로 나라의 藺縣과 離石縣을 빼앗은 것은 모두 白起입니다.

是善用兵,又有天命。
그는 용병에 뛰어나고 하늘의 뜻도 있었습니다.

今又將兵出塞攻梁,梁破則周危矣。
지금 또 군대가 伊闕의 요새를 떠나 ()나라를 공격한다고 하니 양나라가 무너지면 주나라가 위험해집니다.

君何不令人說白起乎?
군주께서는 어찌하여 白起에게 사람을 보내어 이렇게 유세하지 않으십니까?

曰『楚有養由基者,善射者也。
초나라에 養由基라는 자가 있었는데 활을 잘 쏘았소.

去柳葉百步而射之,百發而百中之。
백 걸음이나 떨어진 버드나무 잎을 쏘아도 백발백중이었소.

左右觀者數千人,皆曰善射。
좌우에서 보던 수천의 사람들이 모두 잘 쏜다고 말했소.

有一夫立其旁,曰
「善,可教射矣」。
그런데 옆에서 보던 어떤 사람이 말하기를,
<잘 쏜다활 쏘는 법을 가르칠 만하구나.>라고 말했소.

蘇厲 : 전국시대의 종횡가. 蘇秦蘇代의 동생이다. 蘇秦의 사후 나라의 대신이 되었다. <사기 권69. 蘇秦列傳>

: 쳐서 물리치다. 여기서는 죽이다는 뜻.

師武 : 犀武. 나라의 장군. 伊闕의 전투에서 나라 장수 白起에게 죽었다.

, 離石 : 藺縣離石縣. 모두 나라의 읍이었다.

白起 : 나라의 장수. 昭王 武安君에 봉해졌다. 용병에 뛰어나 70여 성을 빼앗았으며, 나라와의 싸움에서 하룻밤에 나라 군사 40만 명을 생매장하기도 하였다. <사기 권73. 白起王翦列傳>

出塞 : 伊闕의 요새를 떠남. 伊闕은 산 이름으로 龍門山, 혹은 闕塞山. 지금의 河南省 洛陽縣 남쪽이며, 나라의 중요한 요새였다.

伊闕의 전투는 기원전 293년 진나라 장수 白起伊闕에서 의 군대 24만을 벤 큰 사건이었다.

: 나라. 기원전 340나라는 나라와의 전쟁에 패하여 安邑에서 동쪽인 大梁으로 천도하게 되며, 그 이후 나라는 나라로 불리게 되었다.

養由基 : 춘추시대 초나라 대부로 활을 잘 쏘았다.

 

養由基怒,釋弓搤劍,曰
「客安能教我射乎」?
양유기가 화가 나서 활을 내려놓고 검을 잡고 말하기를,
<당신이 어찌 나에게 활쏘기를 가르칠 수 있다는 말인가?>라고 하였소.

客曰

「非吾能教子支左詘右也。
夫去柳葉百步而射之,百發而百中之,不以善息,少焉氣衰力倦,弓撥矢鉤,一發不中者,百發盡息」。
그 사람이 말하기를,
<내가 그대에게 왼손으로 활을 단단히 잡고오른손을 굽히는 등활쏘기 자세를 가르칠 수 있다는 게 아니오.
무릇 백 보나 떨어진 버드나무 잎을 쏴서 백발백중한다 해도가장 잘 맞출 때 그치지 않으면 잠시 후에는 기력이 쇠하고 힘이 달려서 활은 휘어지고 화살은 구부러지니한 발이라도 명중시키지 못하면 백발백중은 다 허사가 되오.>라고 하였소.

今破韓、魏,撲師武,北取趙藺、離石者,公之功多矣。
지금 한나라와 위나라를 격파하고 사무를 죽였으며북쪽으로 조나라의 인현과 이석현을 빼앗은 것은 대부분 그대의 공이오.

今又將兵出塞,過兩周,倍韓,攻梁,一舉不得,前功盡棄。

지금 또 군사를 거느리고 伊闕의 요새를 떠나서동주와 서주 두 나라를 지나 한나라를 등지고 위나라를 공격하려 하는데한 번에 승리하지 못하면 앞서 세운 공적들이 모두 허사가 될 터이오.

公不如稱病而無出』。」
공께서는 병을 핑계로 출병하지 않는 것만 못하오.’

: 움켜잡다. 잡다.

支左詘右 : 활 당기는 법. 왼손을 곧게 지탱하고 오른손을 굽힘. 은 굽히다.

少焉 : 잠시. 잠깐 동안.

弓撥矢鉤 : 활이 휘고, 화살이 낚싯바늘처럼 꺾임. 은 휘다. 는 갈고리. 굽다.

弓折矢盡 : =弓折箭盡. 활은 부러지고 화살은 다 없어짐. 백 가지 꾀가 다 떨어져 어떻게 더 해 볼 도리가 없다는 고사성어.

: 와 같다. 등지다.

 

四十二年,秦破華陽約。
난왕 42(기원전 273), 진나라가 華陽을 공격하여 양나라와의 맹약을 어겼다.

馬犯謂周君曰:
「請令梁城周。」
주나라의 신하 馬犯이 주나라 군주에게 말하였다.
청컨대 나라로 하여금 주나라에 성을 쌓도록 하겠습니다.”

乃謂梁王曰:
「周王病若死,則犯必死矣。
犯請以九鼎自入於王,王受九鼎而圖犯。」
그리고는 양나라 왕에게 말하였다.
주나라 왕께서 병이 나서 돌아가시면저 마범 역시 분명히 죽임을 당할 터입니다.
신이 九鼎을 스스로 왕께 주자고 청할 터이니왕께서는 구정을 받으시고저 마범을 살릴 방도를 마련하십시오.”

梁王曰:

「善。」
양왕이 말하였다.
좋다.”

遂與之卒,戍周。
그리고는 마범에게 군대를 주어 주나라를 지키게 하였다.

秦破華陽約 : 진나라가 양나라 영토 화양을 공격하였다. 화양은 지금의 河南省 新鄭縣 동남쪽.

: 지키다.

: 꾀하다. 계획하다.

: 지키다. 수호하다.

 

因謂秦王曰:
「梁非戍周也,將伐周也。
王試出兵境以觀之。」
그리고는 진나라 왕에게 말하였다.
나라의 군대가 주나라를 지키려는 것이 아니라장차 정벌하려는 것입니다.
왕께서 시험 삼아 국경에 出兵하여 살펴보십시오.”

秦果出兵。

진나라가 과연 군사를 보냈다.

又謂梁王曰:
「周王病甚矣,犯請後可而復之。
今王使卒之周,諸侯皆生心,後舉事且不信。
不若令卒為周城,以匿事端。」
마범이 다시 양왕에게 말하였다.
주나라 왕의 병이 심하니 제가 나중에 가능한 시기를 청하여 다시 알려드리겠습니다.
지금 양나라 왕께서 주나라로 군대를 파견한 일로 제후들이 모두 의심하고 있으니앞으로 어떤 일을 하셔도 믿지 않겠습니다.
군사들에게 명하여 주나라에 성을 쌓게 하여 이 일의 발단을 감추는 것이 좋습니다.”

梁王曰:

「善。」
양왕은 말하였다.
좋다.”

遂使城周。
주나라에 성을 쌓게 하였다.

生心 : 의심하는 마음이 생기다.

: 장차.

事端 : 사건의 원인. 사건의 발단.

 

四十五年,周君之秦客謂周聚曰:
「公不若譽秦王之孝,因以應為太后養地,秦王必喜,是公有秦交。
交善,周君必以為公功。
交惡,勸周君入秦者必有罪矣。」
난왕 45(기원전 270), 주나라 군주의 진나라 빈객이 周聚에게 말하였다.
공께서 나라 왕의 효성을 칭송하고 應 땅을 진나라 太后의 식읍으로 주는 것이 좋겠습니다진나라 왕은 분명 기뻐할 터이고공은 진나라와 친교를 맺게 됩니다.
두 나라의 관계가 좋아지면 주나라 군주는 분명 공의 업적이라 여길 터입니다.
관계가 나빠지면 주나라 군주에게 진나라로 들어가라고 권한 사람은 틀림없이 죄를 짓게 될 터입니다.”

周聚 : 周聚. 周最. 周最는 원래 나라의 公子인데, 나라에서 쫓겨나 나라로 도망간 인물이다.

: 찬양하다. 칭찬하다.

養地 : 食邑.

 

秦攻周,而周聚謂秦王曰:
「為王計者不攻周。
攻周,實不足以利,聲畏天下。
天下以聲畏秦,必東合於齊。
兵獘於周。
合天下於齊,則秦不王矣。
天下欲獘秦,勸王攻周。
秦與天下獘,則令不行矣。」
진나라가 주나라를 공격하자 周聚가 진나라 왕에게 말하였다.
왕을 위한 계책은 주나라를 공격하지 않는 것입니다.
주나라를 공격함에 실제 이익은 많지 않고천하를 두렵게 하는 명성만 얻을 뿐입니다.
천하가 진나라가 두렵다는 명성을 들으면필시 동쪽으로 제나라와 연합할 것입니다.
진나라 군대는 주나라에서 지치게 됩니다.
천하가 제나라와 연합하면 진나라는 천하의 왕이 될 수 없습니다.
천하 사람들이 진나라를 지치게 만들려고왕께 주나라 공격을 권하고 있습니다.
진나라가 천하와 더불어 지쳐버리면 진나라가 천하를 호령할 수 없습니다.”

: 명성.

: 두렵게 하다.

: 지치게 하다.

 

五十八年,三晉距秦。
난왕 58(기원전 257), 三晋이 나라에 대항하였다.

周令其相國之秦,以秦之輕也,還其行。
주나라는 相國을 진나라에 보냈으나 진나라가 그를 무시하여 되돌아왔다.

客謂相國曰:

「秦之輕重未可知也。
秦欲知三國之情。
公不如急見秦王曰
『請為王聽東方之變』,秦王必重公。
重公,是秦重周,周以取秦也;
齊重,則固有周聚以收齊:
是周常不失重國之交也。」
빈객이 상국에게 말하였다.
진나라가 공을 무시하는 것인지 중시하는 것인지 아직은 알 수 없습니다.
진나라는 삼진 세 나라의 실정을 알고 싶어 합니다.
공께서는 급히 진나라 왕을 만나 말하기를,
청컨대 왕을 위하여 동방의 변화를 알려드리고자 합니다.’라고 말하는 것이 좋을 것이니진나라 왕은 분명 공을 중시할 터입니다.
공을 중시한다는 것은 진나라가 주나라를 중시한다는 것이고주나라가 공의 덕으로 진나라의 마음을 얻게 되는 것입니다.
제나라가 주나라를 중시하는 것은 본래 周聚가 제나라로부터 환심을 얻은 덕입니다.
이렇게 되면 주나라는 늘 강한 나라와 관계를 잃지 않게 됩니다.”

秦信周,發兵攻三晉。
진나라는 주나라를 믿고 군대를 일으켜 삼진을 공격하였다.

三晉 : 春秋時代 강국의 하나였던 나라가 분리되어 세워진 의 세 나라.

還其行 : 주나라로 되돌아오다.

: 실정.

 

五十九年,秦取韓陽城負黍,西周恐,倍秦,與諸侯約從,將天下銳師出伊闕攻秦,令秦無得通陽城。
난왕 59(기원전 256), 진나라가 나라의 陽城과 負黍를 빼앗았다西周는 두려워서 진나라를 배반하고 제후들과 合從을 맹약하였으며천하의 정예부대를 伊闕로 보내어 진나라를 공격함으로써진나라 군대가 양성으로 왕래하지 못하게 하였다.

秦昭王怒,使將軍摎攻西周。
秦昭王이 노하여 장군 에게 서주를 공격하게 하였다.

西周君犇秦,頓首受罪,盡獻其邑三十六,口三萬。
서주의 임금은 진나라로 달려가서 머리를 숙여 사죄하면서 36개 읍과 인구 3만을 모두 바쳤다.

秦受其獻,歸其君於周。

진나라는 서주국의 헌상을 받고 서주의 군주를 돌려보냈다.

陽城負黍: 양성은 洛州縣이고 負黍亭은 양성 서남쪽 35리 지점에 있었으며, 옛날 나라의 읍이다.

約從 : 서로 연합하기로 약정함.

銳師 : 정예부대.

伊闕 : )라의 읍. 지금의 河南省 洛陽縣 서남쪽인데, 산 이름과 요새 이름으로도 쓰인다.

口三萬 : 인구 삼만.

 

周君、王赧卒,周民遂東亡。
서주의 군주와 왕이 죽자 주나라의 백성들은 마침내 동쪽으로 도망갔다.

秦取九鼎寶器,而遷西周公於憚狐。
진나라는 구정과 보물을 빼앗고 西周公을 憚狐로 내쫓았다.

後七歲,秦莊襄王滅東周。

7년 후秦莊襄王이 동주를 멸망시켰다.

東西周皆入于秦,周既不祀。
이로써 동주와 서주는 모두 진나라에 귀속하게 되었고주나라는 더 이상 제사를 지낼 수 없게 되었다.

東亡 : 동쪽으로 도망하다.

秦莊襄王滅東(西): 赧王이 죽은 이듬해를 東周君의 원년으로 삼고, 다시 2년 후에 나라는 西周君憚狐聚(지금의 河南省 臨汝縣)로 옮겨 가게 하여 멸망시키고 말았다. 東周君7년 만에 다시 나라에 의해 강제로 陽人聚(지금의 臨汝縣 서쪽)으로 쫓겨나 주나라 왕실은 완전히 명맥이 끊기고 만다.

秦 莊襄王 : 전국시대 나라의 孝文王 安國君의 둘째 아들로 성은 , 이름은 異人이다. 진 시황제 의 아버지이다.

不祀 : 제사를 지내지 못하다. 즉 주 왕조가 멸망했음을 말한다.

 

太史公曰:
태사공은 말한다.

學者皆稱周伐紂,居洛邑,綜其實不然。
학자들은 모두 말하기를 나라가 상나라 왕을 정벌한 후 낙읍에 도읍을 정했다고 하지만 사실을 종합하여 고찰해보면 그렇지 않다.

武王營之,成王使召公卜居,居九鼎焉,而周復都豐、鎬。
周武王이 건설하고 周成王이 召公에게 거처할 만한지 점을 치게 하여 구정을 그곳에 옮겼으나 주나라는 다시 과 에 도읍을 정하였다.

至犬戎敗幽王,周乃東徙于洛邑。
犬戎이 周幽王을 패배시키자 주나라는 비로소 동쪽의 낙읍으로 천도하였다.

所謂「周公葬[於]畢」,畢在鎬東南杜中。
이른바 주공을 에 장사 지냈다.’라는 것은 이 호경의 동남쪽에 있는 나라에 있다는 것이다.

秦滅周。

나라가 주나라를 멸망시켰다.

漢興九十有餘載,天子將封泰山,東巡狩至河南,求周苗裔,封其後嘉三十里地,號曰周子南君,比列侯,以奉其先祭祀。

나라가 건국되고 90여 년 뒤에 천자(漢武帝)가 태산에서 제사를 지내려고 동쪽으로 巡狩하다가 하남에 이르러 주나라의 후예를 찾았으며그 후손인 에게 30리 땅을 분봉하고 周子南君이라고 불러열후와 대등하게 하였으며선조의 제사를 받들게 하였다.”

: 종합하여 고찰하다.

: 封禪. 제왕이 泰山에 가서 천지에 제사 지내는 典禮.

苗裔 : 후예. 여러 대를 거친 먼 후대의 자손.

: ~과 동등하다.

 

 

 

'史記 > 本紀' 카테고리의 다른 글

본기5. 秦本紀2(진본기2)  (0) 2023.01.12
본기5. 秦本紀1(진본기1)  (1) 2023.01.11
본기4. 周本紀1(주본기1)  (1) 2023.01.11
본기3. 殷本紀(은본기)  (1) 2023.01.11
본기2. 夏本紀(하본기)  (1) 2023.01.10