耽古樓主의 한문과 고전 공부
맹자집주 이루장구 하 제28장 본문
孟子曰:
孟子가 말하였다.
「君子所以異於人者, 以其存心也.
“君子가 일반인과 다른 것은 그가 마음을 담아두기 때문이다.
君子以仁存心, 以禮存心.
군자는 인을 마음에 담아두며, 禮를 마음에 담아둔다.
以仁禮存心, 言
以是存於心而不忘也.
以仁禮存心이란 이것을 마음속에 담아두어 잊지 않는다는 말이다.
仁者愛人, 有禮者敬人.
인을 마음에 담아둔 사람은 남을 사랑하고, 禮를 마음에 담아둔 사람은 남을 공경한다.
此仁禮之施.
이것은 仁과 禮를 시행함이다.
愛人者人恆愛之, 敬人者人恆敬之.
남을 사랑하는 자를 남도 항상 사랑하고, 남을 공경하는 자를 남도 항상 공경한다.
此仁禮之驗.
이것이 仁과 禮의 효험이니라.
有人於此, 其待我以橫逆, 則君子必自反也: 我必不仁也, 必無禮也, 此物奚宜至哉?
여기에 어떤 사람이 나를 대하기를 橫逆으로써 하면, 君子는 반드시 자신을 돌이켜보아 ‘내 필시 不仁하며 내 필시 無禮하였나 보다. 이러한 일이 어찌 닥치는가?’라고 한다.
橫逆, 謂强暴不順理也.
橫逆은 强暴하여 이치를 따르지 않음을 이른다.
物, 事也.
物은 일이다.
其自反而仁矣, 自反而有禮矣, 其橫逆由是也, 君子必自反也: 我必不忠.
그가 자신을 돌이켜보아 仁하였으며, 자신을 돌이켜보아 禮가 있되 그 橫逆함이 이와 같으면, 君子는 자신을 돌이켜보아 내 필시 忠하지 못했는가 하니라.
▲由:猶
由與猶同, 下放此.
由는 猶와 같으니 아래에서도 이와 같다.
忠者, 盡己之謂.
충은 자기 마음을 다함을 이른다.
我必不忠, 恐所以愛敬人者, 有所不盡其心也.
我必不忠이란 남을 사랑하고 공경하는 방법에 그 마음을 다하지 못한 바가 있을까 염려하는 것이다.
自反而忠矣, 其橫逆由是也, 君子曰:
『此亦妄人也已矣.
如此則與禽獸奚擇哉?
於禽獸又何難焉?』
스스로 돌이켜보아 성실하였으되 그 橫逆함이 이와 같으면, 君子는 말한다.
‘이 사람이 망령된 사람일 뿐이로다.
이와 같으니 禽獸와 어찌 구별되겠는가?
금수에게 또 무엇을 힐난하겠는가?’
奚擇, 何異也.
奚擇은 ‘어찌 가리랴’이다.
又何難焉, 言不足與之校也.
又何難焉란 그와 더불어 따지기에 부족하다는 말이다.
是故君子有終身之憂, 無一朝之患也.
이러한 까닭에 君子에게 終身토록 하는 근심은 있어도, 하루아침의 걱정은 없다.
乃若所憂則有之: 舜人也, 我亦人也.
근심하는 바를 가진 것 같으면, 舜임금도 사람이며 나도 사람이다.
舜爲法於天下, 可傳於後世, 我由未免爲鄕人也, 是則可憂也.
舜임금은 천하에 본보기 되어서 後世에 전할 수 있거늘, 나는 아직도 鄕人이 됨을 면치 못하였으니, 이것이 근심할 만한 일이다.
憂之如何?
근심하기를 어찌해야 하는가?
如舜而已矣.
舜임금처럼 하면 그만이다.
若夫君子所患則亡矣.
대저 君子가 걱정하는 바는 없다.
非仁無爲也, 非禮無行也.
仁이 아니면 하지 않으며 禮가 아니면 행하지 않는다.
如有一朝之患, 則君子不患矣.」
만일 하루아침의 걱정이 있어도 君子는 걱정하지 않는다.”
鄕人, 鄕里之常人也.
鄕人은 鄕里의 보통 사람이다.
君子存心不苟, 故無後憂.
君子는 마음을 두기를 구차히 하지 않으므로 뒤에 근심이 없다.
'맹자집주' 카테고리의 다른 글
맹자집주 이루장구 하 제26장 (0) | 2023.03.20 |
---|---|
맹자집주 이루장구 하 제27장 (0) | 2023.03.20 |
맹자집주 이루장구 하 제29장 (0) | 2023.03.20 |
맹자집주 이루장구 하 제30장 (0) | 2023.03.20 |
맹자집주 이루장구 하 제31장 (1) | 2023.03.20 |