耽古樓主의 한문과 고전 공부
맹자집주 만장장구 하 제8장 본문
孟子謂萬章曰:
「一鄕之善士, 斯友一鄕之善士;
一國之善士, 斯友一國之善士;
天下之善士, 斯友天下之善士.
孟子가 萬章에게 일렀다.
“한 고을 착한 선비라야 한 고을의 착한 선비와 벗할 수 있고,
한 나라의 善士라야 한 나라의 善士와 벗할 수 있고,
天下의 善士라야 天下의 善士와 벗할 수 있느니라.
言己之善蓋於一鄕, 然後能盡友一鄕之善士.
자기의 善이 한 고을을 덮은 뒤에야 능히 한 고을의 善士를 다 벗할 수 있다는 말이다.
推而至於一國天下皆然, 隨其高下以爲廣狹也.
이것을 미루어 보면 一國과 天下에도 모두 그러하니, 그 人品의 높이에 따라 넓이를 말하였다.
以友天下之善士爲未足, 又尙論古之人.
天下의 善士와 벗하는 것을 부족하다고 여겨서, 또다시 위로 올라가서 옛사람을 논한다.
頌其詩, 讀其書, 不知其人, 可乎?
그 詩를 외우며 그 글을 읽지만, 그 사람을 알지 못함이 可하겠는가?
是以論其世也. 是尙友也.」
이 때문에 옛 세대를 논하니, 옛사람을 벗하는 것이다.”
尙, 上同. 言進而上也.
尙은 上과 같으니 前進하여 올라감을 말함이다.
頌, 誦通.
頌은 誦과 通한다.
論其世, 論其當世行事之跡也.
論其世란 그 當世에 행실과 사업의 자취를 논하는 것이다.
言
旣觀其言, 則不可以不知其爲人之實, 是以又考其行也.
夫能友天下之善士, 其所友衆矣, 猶以爲未足, 又進而取於古人.
是能進其取友之道, 而非止爲一世之士矣.
말하였다.
‘그의 말을 관찰하였다면 그 사람됨의 실제를 알지 않을 수 없다. 그러므로 다시 그 行實을 상고한다.
대저 능히 천하의 善士와 벗하여 그 벗이 많은데도 만족스럽지 못하게 여겨서, 또 나아가 고인에게 취하였다.
이것은 능히 자신이 벗을 취하는 道를 진보시키니, 단지 一世의 선비를 벗할 뿐만이 아니다.’
'맹자집주' 카테고리의 다른 글
맹자집주 만장장구 하 제6장 (0) | 2023.03.19 |
---|---|
맹자집주 만장장구 하 제7장 (0) | 2023.03.19 |
맹자집주 만장장구 하 제9장 (0) | 2023.03.19 |
맹자집주 고자장구 상 제1장 (0) | 2023.03.19 |
맹자집주 고자장구 상 제2장 (1) | 2023.03.19 |