맹자집주

맹자집주 공손추장구 상 제1장

구글서생 2023. 3. 24. 02:15

孟子集注(맹자집주)) 공손추장구 상 제1장
孟子集注

孟子集註大全卷之三 公孫丑章句上

 

凡九章
모두 9장이다

公孫丑問曰:
「夫子當路於齊, 管仲·晏子之功, 可復許乎?」
公孫丑가 물었다.
“夫子께서 齊나라에서 要路를 담당하신다면, 管仲과 晏子의 功績을 다시 期待할 수 있겠습니까?”
夫子대부를 일컬음공자 당시에는 3인칭으로 선생을 뜻함맹자 때에는 2인칭으로도 사용함.
본음은 추임인명이나 지명은 정한 대로 읽어야 함.
대롱 관
늦을 안

公孫丑, 孟子弟子, 齊人也.
公孫丑는 孟子의 弟子이니 齊나라 사람이다.

當路, 居要地也.
當路는 要地(要職)에 거하는 것이다.

管仲, 齊大夫, 名夷吾, 相桓公, 霸諸侯.
管仲은 齊나라 大夫이니 이름은 夷吾니 桓公을 도와서 諸侯의 覇者가 되게 하였다.
: 돕다.

, 猶期也.
許는 期와 같다.

孟子未嘗得政, 丑蓋設辭以問也.
孟子가 政權을 얻은 적이 없으니 公孫丑가 가설하여 물었다.
: 과거사. 과거의 뜻을 넣어 해석해야 한다.
: 아마도
設辭: 가정하여 말하다

 

孟子曰:
子誠齊人也, 知管仲·晏子而已矣.
孟子께서 말씀하셨다.
그대는 진실로 나라 사람이로다. 管仲 晏子만 아는구나.

齊人但知其國有二子而已, 不復知有聖賢之事.
齊나라 사람은 다만 그 나라에 두 사람이 있음을 알 뿐이요, 다시 聖賢의 事蹟이 있음을 알지 못하였다.

 

或問乎曾西曰:
吾子與子路孰賢?
或者 曾西에게 물었다.
그대는 子路와 더불어 누가 더 나은가?’

曾西衛然曰:
吾先子之所畏也.
曾西가 삼가하며 말하였다.
子路는 우리 先子께서 두려워하신 분이다.’

:
然則吾子與管仲孰賢?
말하였다.
그렇다면 그대와 管仲은 누가 더 어진가?’

曾西艴然不悅, :
爾何曾比予於管仲?
管仲得君, 如彼其專也;
行乎國政, 如彼其久也;
功烈, 如彼其卑也.
爾何曾比予於是?』」
曾西 艴然하며 기뻐하지 않고 말하였다.
네 어찌 나를 管仲에게 하느냐?
管仲은 군주의 신임을 얻기를 저렇듯 정권을 독차지하였으며,
國政을 시행하기를 저렇듯 오래 하였는데도,
功烈이 저렇듯 하잘것없다.
네 어찌 나를 이 사람에게 비교하느냐?’
-발끈할 불
吾子: 나의 그대. 당신
先子: 先親. 先君子
何曾: 何乃
功烈: 功績

孟子引曾西與或人問答如此.
孟子가 曾西와 或人이 問答한 것을 이와 같게 引用하였다.

曾西, 曾子之孫.
曾西는 曾子의 孫子이다. (손자가 아니라 아들(曾申, 子西)이다)

, 不安貌.
衛는 不安해 하는 모양이다.

先子, 曾子也.
先子는 曾子이다.

, 怒色也.
艴(불)은 성내는 낮빛이다.

曾之言則也.
曾이란 말은 則의 뜻이다.

, 猶光也.
烈은 光(업적)과 같다.

桓公獨任管仲四十餘年, 是專且久也.
桓公은 管仲에게만 맡기기를 四十餘 年이나 하였으니, 이것은 독차지하고 또 오래 한 것이다.

管仲不知王道而行霸術, 故言功烈之卑也.
管仲은 王道를 알지 못하고 覇術을 행하였으므로 功烈이 낮다고 말하였다.

楊氏曰:
孔子言子路之才, :千乘之國, 可使治其賦也.
使其見於施爲, 如是而已.
其於九合諸侯, 一匡天下, 固有所不逮也.
然則曾西推尊子路如此, 而羞比管仲者何哉?
譬之御者, 子路則範我馳驅而不獲者也;
管仲之功, 詭遇而獲禽耳.
曾西, 仲尼之徒也, 故不道管仲之事.
楊氏가 말하였다.
“孔子께서 子路의 재주를 말씀하시기를, ‘千乘의 나라에서 그 나라의 賦稅를 다스리게 할 만하다.’라고 하셨다.
가령 그에게 정사를 시행하게 하더라도 이와 같을 뿐이다.
자로가 諸侯를 규합하여 한번 天下를 바로잡는 데는, 진실로 미치지 못하는 바가 있다.
그런데도 曾西가 子路를 이렇게 推尊하면서, 管仲에게 比하기를 부끄럽게 여긴 것은 어째서인가?
말 모는 것에 비교하자면, 子路는 자신이 말 모는 것을 法대로 해서 짐승을 잡지 못하는 사람이고,
管仲의 공로는 不正한 方法으로 짐승을 잡았을 뿐이다.
曾西는 仲尼의 門徒이므로 管仲의 일을 말하지 않았다.”
- 규합할 규(糾同) -새 금(짐승 금)
- 법 범 -미칠 체 -비유할 비
楊氏: 楊時(程子의 제자). 계통: 정자-楊時-羅從彦-李侗-주자
施爲: 어떤 일을 베풀어 이룸.
範我馳驅, 詭遇而獲禽: 조간자의 사냥하는 고사에서 인용
詭遇: 正當하지 못한方法으로 富貴를 얻어 누림.
: 私淑之徒. 親炙之徒가 있다.

:
管仲, 曾西之所不爲也, 而子爲我願之乎?
맹자가 말하였다.
管仲의 행위는 曾西도 하지 않은 것이거늘, 그대는 내가 그것을 바란다고 여기는가?”

, 孟子言也.
曰은 孟子의 말씀이다.

, 望也.
願은 바라는 것이다.

:
管仲以其君霸, 晏子以其君顯.
管仲·晏子猶不足爲與?
공손추가 말하였다.
管仲은 그 君主 覇者가 되게 하였고, 晏子는 그 君主를 이름이 드러나게 하였습니다.
그런데도 管仲 晏子는 될 만하지 않습니까?”
-으뜸 패
-드러날 현
-늦을 안

, 顯名也.
顯은 이름을 드러내는 것이다.

:
以齊王, 由反手也.
맹자가 말하였다.
나라를 가지고 王天下함은 손을 뒤집음과 같으니라.”


反手, 言易也.
反手는 쉬움을 말함이다.

 

曰:
「若是, 則弟子之惑滋甚.
且以文王之德, 百年而後崩, 猶未洽於天下;
武王·周公繼之, 然後大行.
今言王若易然, 則文王不足法與?」
공손추가 말하였다.
“이와 같으면 弟子들의 疑惑이 더욱 甚해집니다.
또 文王의 덕으로써 百年 뒤에 崩하여도 천하에 敎化가 흡족하지 못하였다가,
武王과 周公이 문왕을 繼承한 뒤에 크게 교화를 시행하였습니다.
지금 王 노릇함을 쉬운 듯이 말씀하시는데, 그렇다면 文王은 본받을 만한 것이 못됩니까?”
-의혹할 혹 -더욱 자(불을 자) -죽을 붕(무너질 붕)

, 益也.
滋는 더욱이다.

文王九十七而崩, 言百年, 擧成數也.
文王이 九十七歲에 崩하시니, 百年이라 말한 것은 完成된 수를 든 것이다.
죽음:(천자) (제후) ·(), (庶民) 는 운명한 것이고 은 죽어서 장례를 치루었음을 나타냄.

文王三分天下, 纔有其二;
武王克商, 乃有天下.
文王은 天下를 三分하여 겨우 그 중의 二를 所有하였고,
무왕이 商나라를 이겨 마침내 天下를 所有하였다.

周公相成王, 制禮作樂, 然後敎化大行.
周公이 成王을 도와 禮를 짓고 音樂을 만든 뒤에야 敎化가 크게 행하여졌다.

:
文王何可當也?
맹자가 말하였다.
文王을 어찌 감당할 수 있겠는가?

由湯至於武丁, 賢聖之君六七作, 天下歸殷久矣.
湯王으로부터 武丁에 이르기까지 어질고 성스러운 군주가 ~ 명이 나와서, 天下 나라에 귀속됨이 오래되었다.

久則難變也.
오래되면 하기 어렵다.

武丁朝諸侯有天下, 猶運之掌也.
武丁 諸侯들에게 朝會를 받고 天下 所有하여 마치 손바닥을 운용하듯이 하였다.

紂之去武丁未久也, 其故家遺俗, 流風善政, 猶有存者;
又有微子·微仲·王子比干·箕子·膠鬲皆賢人也, 相與輔相之, 故久而後失之也.
紂王 武丁과 시대가 멀지 않으니, 武丁 故家와 남은 風俗 流風 善政이 그래도 남은 것이 있었으며,
더욱이 微子·微仲·王子比干·箕子·膠鬲이 모두 어진 사람으로, 함께 은나라를 보좌하였으므로 오랜 뒤에 나라를 잃었다.

尺地莫非其有也, 一民莫非其臣也.
한 자 되는 땅도 은나라의 所有 아님이 없었으며, 한 백성도 은나라의 臣下 아닌 이가 없었다.

然而文王猶方百里起, 是以難也.
그런데도 文王이 사방 百里로 일어나셨으니, 이 때문에 감당하기 어렵다는 것이다.
-무젖을 흡 -조회받을 조 -손바닥 장 -키 기 -아교 교 -오지병 격 -대적할 적 -주임금 주
: 더욱이
左補 右弼 前相 後丞

, 猶敵也.
當은 敵과 같다.

商自成湯至於武丁, 中間大甲·大戊·祖乙·盤庚皆賢聖之君.
商나라는 成湯으로부터 武丁에 이르기까지 中間에 大甲·大戊·祖乙·盤庚이 모두 어질고 성스러운 君主이었다.
成湯: 武成湯王(무훈을 이룬 탕왕). 명나라는 有明이라고 함

, 起也.
作은 일어남이다.

自武丁至紂凡九世.
武丁으로부터 紂王에 이르기까지 무릇 九世이다.

故家, 舊臣之家也.
故家는 舊臣의 집안이다.
舊臣: 勳舊世臣

齊人有言曰:
雖有智慧, 不如乘勢;
雖有鎡基, 不如待時.
今時則易然也.
나라 사람이 말하였다.
비록 知慧가 있더라도 형세를 타는 것만 못하며,
비록 농기구가 있더라도 때를 기다림만 못하다.’
지금의 때는 왕도정치를 하기가 쉽다.
-호미 자

鎡基, 田器也.
鎡器는 農器具이다.

, 謂耕種之時.
時는 밭을 갈고 종자를 뿌리는 때를 말한다.

夏后··周之盛, 地未有過千里者也, 而齊有其地矣;
雞鳴狗吠相聞, 而達乎四境, 而齊有其民矣.
  의 융성함에 千里를 넘는 땅을 가진 자가 없었으나, 나라는 그만한 땅을 가지고 있으며,
닭 울음과 개 짖는 소리가 들려서 四境에 도달하니, 제나라는 그렇게 많은 백성을 가지고 있다.

地不改辟矣, 民不改聚矣, 行仁政而王, 莫之能禦也.
땅을 더 개척하지 않고 백성을 더 모으지 않고도 仁政을 행하여 천하하면, 누구도 이것을 막지 못하리라.
夏后: 순임금의 뒤를 이은 
-짖을 폐 -열 벽 -모일 취 -막을 어

此言其勢之易也.
이것은 그 形勢가 쉬움을 말한 것이다.

三代盛時, 王畿不過千里, 今齊已有之, 異於文王之百里.
三代가 隆盛할 때 王의 畿甸이 千里를 넘지 못하였는데, 지금 齊나라는 이미 이것을 가지고 있으니, 文王의 백리와는 다르다.

又雞犬之聲相聞, 自國都以至於四境, 言民居稠密也.
또 닭 울음과 개 짖는 소리가 서로 들려서 國都로부터 四境에 이르니, 백성의 居住가 稠密함을 말하였다.

 

且王者之不作, 未有疏於此時者也;
民之憔悴於虐政, 未有甚於此時者也.
, 천하하는 가 나오지 않음이 지금보다 더 성근 적이 있지 않았으며,
百姓 虐政 憔悴함이 지금보다 더 심한 적이 있지 않았다.

飢者易爲食, 渴者易爲飮.
굶주린 자에게는 밥을 먹이기가 쉽고, 목마른 자에게는 물을 마시게 하기가 쉬운 것이다.

此言其時之易也.
이것은 그 시기가 王天下하기 쉬움을 말하였다.

自文武至此七百餘年, 異於商之賢聖繼作;
民苦虐政之甚, 異於紂之猶有善政.
文王·武王으로부터 지금까지 七百年이 지나니, 商나라의 賢聖이 이어 나온 때와는 다르며,
百姓들이 虐政을 심히 괴로워하니, 紂王 때 오히려 善政이 있었던 것과 다르다.

易爲飮食, 言飢渴之甚, 不待甘美也.
易爲飮食란 飢渴이 심하면 달고 맛있음을 따지지 않음을 말한 것이다.
甘美: 甘泉美味

 

孔子曰:
德之流行, 速於置郵而傳命.
孔子께서 말씀하셨다.
의 유행이 擺撥馬  傳達하는 것보다 빠르다.’

, 驛也. , 馹也. 所以傳命也.
置는 역이요 郵는 역마이니, 명을 전달하는 방법이다.

孟子引孔子之言如此.
맹자가 공자의 말씀을 이와 같게 인용하였다.

 

當今之時, 萬乘之國行仁政, 民之悅之, 猶解倒懸也.
오늘날 萬乘의 나라가 仁政을 행하면, 백성들이 기뻐하기를 거꾸로 매달린 것을 풀어주는 것과 같을 터이다.

故事半古之人, 功必倍之, 惟此時爲然.
그러므로 옛사람의 만 일하고, 공효는 필시 옛사람의 가 되려면, 오직 이때가 그러할 것이니라.”

倒懸, 喩困苦也.
倒懸은 곤궁하고 괴로움을 비유한 것이다.

所施之事, 半於古人, 而功倍於古人, 由時勢易而德行速也.
시행하는 일은 옛사람의 半만 하고, 효과는 옛사람의 倍가 되니, 時勢가 쉬워 德의 流行이 빠르기 때문이다.