출전에 따라 글자가 조금씩 다르므로 讀古詩詞網의 자료를 가져왔습니다.
<https://fanti.dugushici.com/ancient_proses/70573>
歸去來辭 序文 - 陶淵明
餘家貧,耕植不足以自給。
幼稚盈室,瓶無儲粟,生生所資,未見其術。
親故多勸餘爲長吏,脫然有懷,求之靡途。
會有四方之事,諸侯以惠愛爲德,家叔以餘貧苦,遂見用於小邑。
於時風波未靜,心憚遠役,彭澤去家百里,公田之利,足以爲酒。
故便求之。
及少日,眷然有歸歟之情。
何則? 質性自然,非矯厲所得。
飢凍雖切,違己交病。
嘗從人事,皆口腹自役。
於是悵然慷慨,深愧平生之志。
猶望一稔,當斂裳宵逝。
尋程氏妹喪於武昌,情在駿奔,自免去職。
仲秋至冬,在官八十餘日。
因事順心,命篇曰《歸去來兮》。
乙巳歲十一月也。
나의 집은 가난하여 농사를 지어도 자급하기에 부족하였다.
아이들은 집 안에 가득한데 독에는 저장된 곡식이 없고, 생활에 필요한 비용을 마련할 방도도 찾지 못하였다.
친척과 벗들이 나에게 장리(長吏)가 되기를 많이 권하기에 마음을 열어 그럴 뜻을 두기도 하였으나 구할 방도가 없었다.
마침 사방에 난리가 있어 제후들이 은혜와 사랑 베풂을 덕으로 삼았는데, 집안 숙부께서 내가 가난하여 고생하는 것을 보고 추천하여 마침내 작은 고을에 임용되게 하였다.
당시 풍파가 아직 가라앉지 않았으므로, 멀리 벼슬살이 가는 것이 께름칙하였으나, 팽택(彭澤)은 집에서 거리가 백 여리이고 공전(公田)에서 나오는 이익이 족히 술을 빚을 만하였다.
그런 까닭으로 그 자리를 구하였던 것이다.
그런데 얼마 지나지 않아 고향이 그립고 돌아가고 싶은 마음이 생겼다.
왜냐하면, 천성이 자연(自然)을 좋아하면 이는 억지로 바꾼다고 될 수 없으며, 굶주림과 추위가 비록 절박하여도 자신의 천성을 어김은 병이 되고 말기 때문이다.
일찍이 남을 좇아 일을 한 것은 다 먹고 살기 위하여 스스로를 부린 것이었다.
이에 서글프고 한스러운 마음이 들고 평소의 뜻에 깊이 부끄러웠다.
1년이 되기를 기다려 의관을 챙겨 조용히 떠나려 했다.
얼마 안 되어 정씨(程氏)에게 시집간 누이가 무창(武昌)에서 죽었으므로, 서둘러 가고자 하는 마음에 스스로 그만두고 관직을 떠나게 되었다.
중추(仲秋)부터 겨울에 이르기까지 관직에 있은 지가 80여 일이다.
일도 그렇고 마음도 그렇고 하여 글을 귀거래혜(歸去來兮)라 이름 지으니, 을사년 11월이다.
❍耕植: 밭을 갈고 농작물을 심음. 즉, 농사를 짓다.
❍甁(병): 곡식을 담아 두던 작은 항아리
❍生生: 삶을 영위하다.
❍親故: 친척(親戚)과 고구(姑舅). 친척과 오래 사귄 벗을 아울러 이르는 말이다.
❍長吏: 祿 6백 石 이상의 벼슬. 현령(縣令), 승(丞), 위(尉) 등의 지방 관리. 지방의 수령(守令)을 이르는 말.
❍脫然: 매이지 않는 모양. 거리낄 것이 없는 모양. 자유롭고 구속받지 않다. 느긋하다. 병이 낫는 모양. 무거운 짐을 벗어던진 듯 경쾌하다. 마음이 개운하게 걷히는 것의 표현.
❍有懷: 마음을 품다. 생각을 품다.
❍靡途: 방도가 없다.
❍會: 마침 ~을 만나다. 適(마침)
❍四方之事: 나라 사방의 일. 나라를 지키고 외적을 쳐부수고 하는 일. 여기서는 당시 지방 군벌들의 전쟁을 가리킨다. 진(晉) 안제(安帝) 원흥(元興), 의희(義熙) 연간에 환현(桓玄)이 반란을 일으켜 안제가 유폐되었다가 유유(劉裕)에 의해 복위되는 등 전란이 빈번하였다. 일설에는 四方을 諸侯의 뜻으로 보고, 의희 원년 3월에 도연명(陶淵明)이 건위장군(建威將軍) 유경선(劉敬宣)의 막료로 경사에 사신을 간 일을 가리킨다.
❍家叔: 도연명(陶淵明)의 숙부였던 도기(陶夔)를 이른다. 태상경(太常卿)을 역임했는데, 도잠(陶潛)이 팽택현령(彭澤縣令)이 된 것은 그의 추천 때문이었을 가능성이 있다.
❍眷然: 사모(思慕)하여 뒤돌아봄. 그리워하는 모습. 생각이 나는 모습.
❍歸歟之情: 돌아가야지 하는 마음. 與(여)는 감탄을 표기하는 어기사로 歟(여)와 같다. 논어(論語) 공야장(公冶長)에 공자(孔子)가 진(陳)나라에서 곤욕을 치를 때 “歸與, 歸與.”하고 탄식했다는 이야기가 있다.
❍質性: 바탕이 되는 성품으로 천성을 의미한다.
❍矯厲: 억지로 외양을 가장함.
❍違己: 자기의 천성에 어긋나게 되다.
❍口腹自役: 입과 배, 즉 먹고 살기 위한 경제적인 이유에서 하는 수 없이 벼슬을 한 것이라는 뜻이다.
❍悵然: 뜻대로 되지 않아 한탄하는 모양.
❍慷慨: 슬퍼하고 한탄(恨歎)함.
❍一稔: 곡식이 한 번 익는 것. 즉, 가을이 되어 수확을 한 차례 하는 것으로 1년을 가리킨다.
❍斂裳宵逝: 의관을 챙겨 밤에 돌아가다.
❍程氏妹: 정씨에게 출가한 누이동생. 도잠에게는 세 살 아래의 누이동생이 있어 정씨에게 시집을 갔었다.
❍駿奔: 준마처럼 빨리 달리다. 분상(奔喪)의 뜻으로 먼 곳에서 상을 당하여 급히 집으로 돌아가는 것을 이른다.
❍命篇: 글의 이름을 짓다. 命은 名과 같다.
❍乙巳歲: 동진(東晉) 안제(安帝) 의희(義熙) 원년(405년)이다.
歸去來辭 - 陶淵明
歸去來兮, 田園將蕪胡不歸?
돌아가야지, 전원이 황폐해지는데 어이 아니 돌아가랴?
旣自以心爲形役, 奚惆悵而獨悲?
스스로 내 마음을 육신을 위해 부려왔거늘, 어찌 상심하여 슬퍼만 하고 있으랴?
悟已往之不諫, 知來者之可追。
이미 지난 일은 돌이킬 수 없으나, 다가오는 일은 추구할 수 있음을 아네.
實迷途其未遠, 覺今是而昨非。
실로 길을 잘못 들어 멀어지기 전에, 지금이 옳고 어제는 글렀음을 깨달았네.
舟搖搖以輕颺, 風飄飄而吹衣。
배는 흔들흔들 가볍게 흔들리고, 바람은 펄럭펄럭 옷자락에 불어오네.
問征夫以前路, 恨晨光之熹微。
나그네에게 앞길을 물어서 가는데, 새벽빛 희미한 것이 한스럽네.
乃瞻衡宇, 載欣載奔。
이윽고 누추한 집이 보이고, 기뻐서 달려가네.
僮僕歡迎, 稚子候門。
하인들이 반갑게 맞이하고, 어린 자식은 문 앞에 기다리네.
三經就荒, 鬆菊猶存。
정원의 세 오솔길 잡초 우거졌어도, 소나무와 국화는 그대로 있네.
携幼入室, 有酒盈罇。
아이들 손잡고 방으로 들어서니, 술이 동이에 가득 차 있네.
引壺觴以自酌, 眄庭柯以怡顔。
술병과 잔을 당겨 스스로 따르고, 뜰의 나뭇가지 지그시 보며 미소짓네.
倚南窗以寄傲, 審容膝之易安。
남쪽 창에 기대어 멋대로 있노라니, 무릎들이 방이지만 더없이 편안하네.
園日涉以成趣, 門雖設而常關。
정원은 매일 거닐어도 풍취가 있고, 문을 달아 놓았으나 항상 닫혀 있네.
策扶老以流憩, 時矯首而遐觀。
지팡이 짚고 가다가는 쉬기도 하고, 때때로 머리 들어서 멀리 바라다보네.
雲無心而出岫, 鳥倦飛而知還。
구름은 무심히 산봉우리로 나오고, 날다 지친 새는 돌아올 줄을 아네.
景翳翳以將入, 撫孤鬆而盤桓。
어둑어둑해지며 해가 지려 할 때에, 외로운 소나무 어루만지며 서성이네.
歸去來兮, 請息交以絶遊。
돌아왔노라 사귐도 어울림도 이젠 모두 끊으리.
世與我而相違, 復駕言兮焉求?
세상과 나는 서로 어긋나기만 하니, 다시 벼슬길에 올라 무엇을 구하랴?
悅親戚之情話, 樂琴書以消憂。
즐거이 친척들과 정담을 나누고, 거문고와 책을 즐기며 시름을 삭이네
農人告餘以春及, 將有事於西疇。
농부가 내게 봄 왔음을 알리면 서쪽 밭에 나가서 일을 하리라.
或命巾車, 或棹孤舟, 旣窈窕以尋壑, 亦崎嶇而經丘。
때로는 수레를 타고 때로는 작은 배를 노 저어서 깊고 그윽한 골짜기를 찾고 험한 산길과 언덕길을 지나네.
木欣欣以向榮, 泉涓涓而始流。
물오른 나무들은 무성해 가고 샘물은 퐁퐁 솟아 흘러넘치네.
善萬物之得時, 感吾生之行休。
만물이 제철을 만난 것을 부러워하면서, 나의 삶은 끝나감을 느끼게 되네.
已矣乎! 寓形宇內復幾時?
그만이구나! 이 몸이 세상에 얼마나 더 머물랴?
曷不委心任去留?
어찌하여 마음에다 내 행동을 맡기지 않겠는가?
胡爲委遑遑欲何之?
허둥지둥하다가 어디로 가려는가?
富貴非吾願, 帝鄕不可期。
부귀는 내 바라는 바 아니고 신선 사는 세상도 기약할 수 없다네.
懷良辰以孤往, 或植杖而耘耔,
좋은 때라 생각되면 혼자 거닐고 때로는 지팡이 꽂아 놓고 김매고 북돋우네.
登東皐以舒嘯, 臨淸流而賦詩。
동쪽 언덕에 올라 길게 휘파람 불고, 맑은 냇가에 앉아서 시를 읊조리네
聊承化以歸盡, 樂夫天命復奚疑?
잠시 조화를 따라 죽음으로 돌아가리니, 천명을 즐길 뿐 더 무엇을 의심하랴?
❍ 來: 語氣助詞.
❍ 추창[惆悵] 슬퍼하고 걱정하다.
❍ 요요[遙遙] 흔들리는 모양.
❍ 표표[飄飄] 바람이 가볍게 불어오는 모양.
❍ 정부[征夫] 먼 길을 가는 사람.
❍ 형우[衡宇] 형문(衡門: 나무를 걸쳐 놓는 것으로 문을 삼는 것)이 있는 집이란 말로, 가난한 선비의 집을 뜻한다.
❍ 載: 語助辭, 뜻이 없다.
❍ 삼경[三徑] 삼경은 세 갈래 오솔길이란 뜻이다. 전하여 은자(隱者)의 처소를 가리킨다. 전한(前漢) 말엽에 왕망(王莽)이 황권을 찬탈하자 연주자사(兗州刺史)였던 장후(蔣詡)는 병을 핑계로 벼슬에서 물러나 고향인 두릉(杜陵)에 은거하면서 가시나무로 만든 문을 닫아두고 바깥출입을 하지 않았다. 그는 집에 있는 대나무 숲에는 세 개의 샛길이 있었는데, 평소에는 문을 닫아두고 손님 맞기를 사양하다가 오랜 친구인 구중(求仲)과 양중(羊仲) 두 사람이 찾아올 때만 이 길을 통해 안으로 들게 했다. 두 사람은 모두 입신양명을 멀리한 고사(高士)였다. 이후로 삼경(三徑, 三逕)은 조정에 출사하지 않고 은거한 사람 또는 그런 사람들이 사는 곳의 정원을 뜻하게 되었다. <三輔決錄 逃名 : 蔣詡, 字元卿. 舍中三徑, 唯羊仲求仲從之遊, 皆挫廉逃名不出.> 그리고 동진(東晉)의 처사(處士) 도잠(陶潛) 또한 일찍이 팽택 영(彭澤令)을 그만두고 지은 귀거래사(歸去來辭)에 “세 오솔길은 묵었으나, 소나무와 국화는 아직 남아 있도다.[三徑就荒 松菊猶存]”라고 하였다. <陶淵明集 卷5> 이후로 장사삼경(蔣舍三徑), 도잠삼경(陶潛三徑) 등 수많은 인용의 전고가 되었다.
❍ 취황[就荒] 사람이 다니지 않아 풀이 무성하게 자라나 있음을 이른다.
❍ 이안[怡顔] 기쁜 낯을 함. 기쁜 표정을 짓다.
❍ 기오[寄傲] 교오(驕傲)한 마음을 부친다는 뜻으로, 어디에 얽매이는 일이 없이 세상을 아래로 내려다보며 자기 뜻대로 자유분방하게 살아가는 것을 말한다. 거침없고 호방한 마음을 기탁하는 의기양양해 하는 모습으로 풀이하기도 하고, 자기가 하고 싶은 대로 하고자 하는 마음을 依託하는 것으로 풀이하기도 한다.
❍ 용슬[容膝] 겨우 무릎을 허용할 만한 좁은 공간. 겨우 무릎이나 움직일 정도라는 뜻으로 처소가 비좁음을 이른다.
❍ 성취[成趣] 흥취를 자아내다. 정취가 있다.
❍ 부노[扶老] 지팡이.
❍ 유게[流憩] 이리저리 거닐며 쉼. 이리저리 옮겨다니다가 내키는 대로 쉬다.
❍ 교수[矯首] 머리를 듦, 고개를 들다. 거수(擧首)와 같은 뜻이다.
❍ 예예[翳翳] 어둑어둑한 모습. 해가 질 무렵의 어둑어둑한 모양.
❍ 반환[盤桓] 앞으로 나아가지 않고 배회하면서 서성거리다. 머뭇거리며 그 자리를 멀리 떠나지 못하고 서성이는 일. 머물다. 배회하다. 함께 있다. 구부러지다.
❍ 가언[駕言] 수레를 타고 행차하는 사람을 지칭하는 말. 곧 상대방의 행차를 이름. ‘언(言)’은 어조사.
❍ 건거[巾車] 포장 친 수레. 베나 비단 따위로 막(幕)을 쳐서 꾸민 수레.
❍ 요조[窈窕] 깊고 구불구불한 모양. 부녀(婦女)의 행동이 얌전하고 정숙(貞淑)함. 정숙하고 예쁘다. 장식·풍채가 아름답다. 궁궐·산골짜기 따위가 깊숙하고 그윽하다.
❍ 흔흔[欣欣] 기뻐하는 모습. 활기가 넘치는 모습. 초목이 무성한 모양. 득의해 하는 모양. 활기찬 모양.
❍ 향영[向榮] 나무가 무성해져 가고 있다. 번영을 지향하다. 무성하게 자라다. 발전하여 번성하다.
❍ 행휴[行休] 잠시 쉼. 영원한 쉼으로 감. 차차 죽음에 가까워짐. 행휴에 대해서는 여러 가지 해석이 있으나 여기서는 인생이 장차 끝난다는 의미로 쓰였다. 生命将到尽头
❍ 이의호[已矣乎] 그만이다. 그만 두자.
❍ 우내[宇內] 천하. 세상. 온 세계.
❍ 갈부[曷不] 어찌 ~하지 않겠는가.
❍ 거류[去留] 떠남과 머묾. 일이 되고 안 됨. 죽음과 삶. 나아가고 물러나는 것 등을 뜻한다.
❍ 호위[胡爲] 무엇을 위하여. 무엇 때문에. 하위(何爲)와 같다
❍ 욕하지[欲何之] 어디로 가려고 하는가.
❍ 제향[帝鄕] 천제(天帝)가 사는 곳. 즉, 신선의 나라. 상제(上帝)가 있는 곳으로 즉 하늘을 이른다.
❍ 양신[良辰] 가신(佳辰). 가절(佳節). 호시절. 좋은 날. 길일(吉日).
❍ 부해의[復奚疑] 다시 무엇을 의심하리.
도연명[陶淵明]
도잠(陶潛). 동진(東晉) 말기부터 남조(南朝) 劉宋 초기 사람이다.
강주(江州) 심양(尋陽) 시상(柴桑)에서 태어났다. 자는 원량(元亮)이다. 송(宋)나라에 와서 이름을 잠(潛)으로 바꾸었다. 일설에는 연명(淵明)이 그의 자(字)라고도 한다. 증조부 도간(陶侃)은 동진(東晉)의 개국공신으로 관직이 대사마에 이르렀으며, 조부 도무(陶茂)와 부친 도일(陶逸)도 태수를 지냈다.
시인이자 문학가로 청신하고 자연스러운 시문으로 시명을 얻었다.
29세 때에 벼슬길에 올라 주(州)의 좨주(祭酒)가 되었지만, 얼마 안 가서 사임하였다.
그 후 생활을 위하여 진군참군(鎭軍參軍)·건위참군(建衛參軍) 등의 관직을 역임하였다. 항상 전원생활을 동경한 그는 팽택현령(彭澤縣令)이 되었으나 80여 일 만에 벼슬을 버리고, 41세에 귀거래사(歸去來辭)를 읊으며 전원으로 돌아와 문 앞에 다섯 그루의 버드나무를 심고 스스로 오류선생(五柳先生)이라 칭하였다.
고향에 은거한 뒤에 다시는 관직에 나아가지 않고 농사를 지으며 살다가 63세에 세상을 떴다.
그의 사후에 평소 그와 가깝게 지냈던 이들이 그에게 정절선생(靖節先生}이란 시호를 주어 불렀다.
양(梁)나라 종영(鍾嶸)의 시품(詩品)에 “고금의 은일시인 가운데 첫머리[古今隱逸詩人之宗]”라 평가했을 만큼 그의 시풍이 중국문학사에 남긴 영향이 매우 크다.
주요 작품으로 음주(飮酒)·귀원전거(歸園田居)·도화원기(桃花源記)·오류선생전(五柳先生傳)·귀거래사(歸去來辭) 등이 있다.
도연명이 직접 지은 만사는 고금사문유취(古今事文類聚)에 의만가사(擬挽歌辭)라는 제목으로 3수가 실려 있다.
'漢詩와 漢文' 카테고리의 다른 글
陋室銘(누실명) - 劉禹錫(유우석) (1) | 2023.03.08 |
---|---|
蘭亭序(난정서) 원문 및 해설 (0) | 2023.03.08 |
樂志論(낙지론) / 仲長統 (1) | 2023.03.08 |
金笠詩選 - 김삿갓(金炳淵) (1) | 2023.03.06 |
臨江仙(임강선)/楊愼(양신) (1) | 2023.03.04 |