古者小學 敎人以灑掃·應對·進退之節 愛親敬長隆師親友之道 皆所以爲修身齊家治國平天下之本.
옛날 小學校에서 사람을 가르치되, 물 뿌리고 쓸며 응하고 대답하며 나아가고 물러나는 예절과 어버이를 사랑하고 어른을 공경하며 스승을 높이고 벗을 친히 하는 방도로써 하였으니, 이는 모두 몸을 닦고 집안을 가지런히 하고 나라를 다스리고 천하를 평안히 하는 근본이 되는 것이다.
【集解】
小學 小子所入之學也.
小學은 어린이가 들어가는 바의 학교이다.
三代盛時 人生八歲 皆入小學而受敎焉.
三代[夏·殷·周]가 융성했을 때 사람이 태어나 8歲가 되면, 모두 小學에 들어가서 교육을 받았다.
灑 謂播水於地 以浥塵, 掃 謂運帚於地 以去塵, 應 謂唯諾 對 謂答述.
灑는 물을 땅에 뿌려 먼지를 적심을 이르고, 掃는 비를 땅에 움직여 먼지를 제거함을 이르고 應은 응낙함을 이르고, 對는 답변함을 이른다.
節 禮節也.
節은 예절이다.
親 父母也 長 尊長也.
親은 父母요, 長은 尊長이다.
隆 尊也 親 近也.
隆은 높임이요, 親은 가까이함이다.
道 則講習之方也.
道는 강습하는 방법이다.
此 言小學之敎 所以爲他日大學修齊治平之根本也
이는 小學의 가르침이 다른 날에 大學의 修身·齊家·治國·平天下의 근본이 됨을 말한 것이다.
而必使其講而習之於幼穉之時 欲其習與智長 化與心成 而無扞格不勝之患也.
반드시 어릴 때 講하여 익히게 함은 그 익힘이 지혜와 함께 자라며 교화가 마음과 함께 이루어져서 거슬려 감당하지 못하는 근심을 없게 하고자 해서이다.
【正誤】
扞格 不相入也
○ 按格 如民莫敢格之格 卽拒逆之意 讀如字
扞格은 牴牾[저촉]하여 서로 들어가지 못함이다.
○ 살펴보건대 格은 백성이 감히 막아내지 못한다〔民莫敢格〕는 格과 같으니, 곧 거역하는 뜻으로서 본래의 글자대로 읽는다.
【集說】
陳氏曰 不勝 不能勝當其敎也 言人於幼穉之時 心智未有所主 及時而敎之 欲其習與智俱長 化與心俱成 而無格難入 不勝其敎之患也.
陳氏가 말하였다. “不勝은 그 가르침을 감당하지 못함이다. 사람이 어릴 때는 마음과 지혜에 주장하는 바가 없으니, 이때 이르러 가르침은 그 익힘이 지혜와 함께 자라고 교화가 마음과 함께 이루어져서 거슬려 들어가기 어려워 그 가르침을 감당하지 못함을 말한 것이다.”
今其全書 雖不可見 而雜出於傳記者亦多 讀者往往 直以古今異宜 而莫之行 殊不知其無古今之異者 固未始不可行也.
이제 그 완전한 책을 비록 볼 수는 없으나, 傳記에 섞여 나오는 것이 또한 많건마는, 읽는 자들이 왕왕 다만 옛날과 지금은 마땅함이 다르다 하여 실행하지 않으니, 이는 그 옛날과 지금에 다름이 없어서 진실로 행할 수 없음이 아님을 전혀 몰라서이다.
【增註】
直 猶但也 殊 猶絶也
直은 但과 같고, 殊는 絶[절대로]과 같다.
【集解】
全書 謂三代小學敎人之書, 傳記 謂今所存曲禮內則諸篇也.
全書는 三代에 小學校에서 사람을 가르치던 글을 이르고, 傳記는 지금에 남아있는 〈曲禮〉·〈內則〉 등의 여러 편을 이른다.
夫自坑焚之後 載籍不全 其幸存者 世人 直以時世不同 莫之能行 蓋絶不知其中 無古今之異者 實可行也.
분서갱유 이후 載籍[典籍]이 완전하지 못하며, 다행히 남아있는 것도 세상 사람들이 다만 時世[時代]가 같지 않다고 하여 행하지 않으니, 이는 그 가운데 옛날과 지금에 다름이 없어서 진실로 행할 수 있음을 전혀 알지 못한 것이다.
無古今之異 卽朱子蒐輯以成此書者 是也
옛날과 지금에 다름이 없음은 朱子가 수집하여 이 책을 완성함이 그것이다.
今頗蒐輯 以爲此書 授之童蒙 資其講習 庶幾有補於風化之萬一云爾.
이제 크게 수집하여 이 책을 만들어서 童蒙에게 주어 그 강습에 이용하게 하노니, 행여 風化에 만분의 일이나마 보탬이 있을 터이다.
【集說】
陳氏曰
陳氏가 말하였다.
蒐 索也 輯 聚也 授 付也 童蒙 童幼而蒙昧也 資 助也 庶幾 近辭.
“蒐는 찾음이고, 輯은 모음이다. 授는 주는 것이다. 童蒙은 아이가 어려서 몽매함이다. 資는 도움이다. 庶幾는 가깝다는 말이다.
風化 詩序謂 風 風也, 敎也 風以動之 敎以化之也.
風化는 詩序에 이르기를 ‘風은 풍간이고 敎는 가르침이니, 풍간으로 감동시키고 가르침으로 변화시키는 것이다’라고 하였다.
萬一 萬分之一也 云爾 語辭.
萬一은 만분의 일이다. 云爾는 어조사이다.
朱子此書 續古者小學之敎 其有補於國家之風化 大矣 曰庶幾, 曰萬一 皆謙辭耳.
朱子의 이 책은 옛날 小學의 가르침을 이어 國家의 風化에 보탬이 있음이 크거늘 ‘庶幾’라고 말하고 ‘萬一’이라고 말한 것들은 모두 謙辭이다.”
吳氏曰
朱子之於世敎 豈惟有補於當時?
實則有功於萬世也.
吳氏가 말하였다.
“朱子가 世敎에 있어 어찌 오직 당시에만 도움이 있을 뿐이겠는가?
실로 만대에 공로가 있다.”
淳熙丁未三月朔旦 晦菴 題.
淳熙 丁未年 3월 초하루 아침에 晦菴은 쓰다.
【集說】
陳氏曰
淳熙丁未 宋孝宗十四年也 晦菴 朱子別號也
陳氏가 말하였다.
“淳熙 丁未는 宋나라 孝宗 141187이다. 晦菴은 朱子의 별호이다.”
'小學集註(소학집주)' 카테고리의 다른 글
5-1. 소학집주총목 / 立敎 第一 (0) | 2023.12.29 |
---|---|
5.小學集註總目(소학집주총목) (0) | 2023.12.29 |
4.小學集註總論(소학집주총론) (2) | 2023.12.29 |
3.小學書題(소학제사) (1) | 2023.12.29 |
1.御製小學序(어제소학서) (1) | 2023.12.27 |