耽古樓主의 한문과 고전 공부
맹자집주 진심장구 하 제34장 본문
孟子曰:
「說大人, 則藐之, 勿視其巍巍然.
孟子가 말하였다.
“大人에게 유세할 때에는 가볍게 여겨서 그 높음을 보지 말아야 한다.
趙氏曰:
「大人, 當時尊貴者也.
藐, 輕之也.
巍巍, 富貴高顯之貌.
藐焉而不畏之, 則志意舒展, 言語得盡也.」
趙氏가 말하였다.
‘大人은 當時의 尊貴한 자이다.
藐(묘)는 가벼이 여김이다.
巍巍는 富貴하고 高顯(높고 드러남)한 모양이다.
하찮게 여기고 두려워하지 않는다면 뜻이 펴져서, 말을 다할 수 있다.’
堂高數仞, 榱題數尺, 我得志弗爲也;
食前方丈, 侍妾數百人, 我得志弗爲也;
般樂飮酒, 驅騁田獵, 後車千乘, 我得志弗爲也.
在彼者, 皆我所不爲也;
在我者, 皆古之制也, 吾何畏彼哉?」
堂의 높이가 몇 길이 되며 서까래 머리가 몇 자 되는 것을, 나는 뜻을 얻더라도 하지 않으며,
밥상 앞에 음식이 한 길로 진열됨과 시첩이 수백 명인 것을, 나는 뜻을 얻더라도 하지 않으며,
즐기고 술을 마시며 말을 달리고 사냥하며 뒤에 따르는 수레가 천 승인 것을, 나는 뜻을 얻더라도 하지 않을 터이다.
저에게 있는 것은 모두 내가 하지 않는 바요,
나에게 있는 것은 모두 옛 法度이니, 내 어찌 저들을 두려워하겠는가?”
榱, 桷也.
최(榱)는 서까래이다.
題, 頭也.
제(題)는 머리이다.
食前方丈, 饌食列於前者, 方一丈也.
食前方丈은 음식이 앞에 진열된 것이 한 길인 것이다.
此皆其所謂巍巍然者, 我雖得志, 有所不爲, 而所守者皆古聖賢之法, 則彼之巍巍者, 何足道哉!
이것은 다 이른바 巍巍(외외)하다는 것이니, 내가 비록 뜻을 얻더라도 이를 행하지 않는 것이요, 내가 지키고 있는 것은 다 옛 聖賢의 법이다.
그렇다면 저들이 巍巍한 것을 어찌 족히 말할 것이 있겠는가?
楊氏曰:
「孟子此章, 以己之長, 方人之短, 猶有此等氣象, 在孔子則無此矣.」
楊氏가 말하였다.
‘孟子의 이 章은 자기의 長點으로 남의 短點을 비교한 것이니, 孟子에게 아직도 이러한 氣象이 있었다. 孔子에 있어서는 이러한 것이 없다.’
'맹자집주' 카테고리의 다른 글
맹자집주 진심장구 하 제32장 (0) | 2023.03.14 |
---|---|
맹자집주 진심장구 하 제33장 (0) | 2023.03.14 |
맹자집주 진심장구 하 제35장 (0) | 2023.03.14 |
맹자집주 진심장구 하 제36장 (0) | 2023.03.14 |
맹자집주 진심장구 하 제37장 (0) | 2023.03.14 |