史記/列傳

列傳권71.樗里子甘茂列傳(저리자·감무열전)

耽古樓主 2023. 7. 28. 10:01

​​

 

이편은 樗里子와 甘茂의 전기이다.
樗里子의 이름은 로 진혜왕의 庶弟이다樗里(지금의 섬서성 위현渭縣 남)에 살았기 때문에 그곳의 이름을 따서 樗里子라 하였다처음에 庶長으로 임명되었다가 右丞相이 되었다지략이 뛰어나 智囊이라는 별명으로 불리었다.
甘茂는 본래 楚 下蔡 출신으로하채의 史擧先生을 섬기며 百家之術을 배웠다사거는 본래 하채의 문지기였는데왕을 섬기지도 않고 집안을 돌보지도 않아서 세간에는 악명을 날렸다그럼에도 감무는 그를 섬기며 따랐다.
진혜왕 때에 위장,저리자와 함께 초의 한중을 빼앗았다.
진무왕 때 좌승상이 되었고의 宜陽을 공격하던 중에 식양재피라는 고사를 남기고 결국 韓軍을 대파하고 宜陽과 武遂를 빼앗ᅌᅡᆻ다.
진소왕 때 감무는 과의 관계를 회복하기 위하여 소왕을 설득하여 과거에 빼앗았던 무수를 韓에게 돌려주었다이에 불만을 품은 尙壽는 公孫奭과 함께 감무를 참소하였다.
참소에 위협을 느껴 齊로 망명하였는데는 그를 楚로 사신으로 보냈다당시 이 감무를 원하고 있었으므로 에서는 감무를 秦으로 보내려 하였으나范蜎의 반대로 秦으로 보내지 않으니결국 魏에서 죽었다.
甘茂의 손자였던 甘羅는 12세의 소년이었음에도 의 재상인 文信侯 呂不韋를 섬기며 그의 휘하에서 명성을 떨쳤다.​

 


樗里子者, 名疾, 秦惠王之弟也.
樗里子는 이름이 이니 秦惠王의 아우이다.

與惠王異母, 母韓女也.
秦惠王과 異腹兄弟이며樗里子의 모친은 韓女이다.

樗里子滑稽多智, 秦人號曰智囊.
樗里子는 유머스럽고 지혜가 많아秦 사람들이 智囊이라 불렀다.

秦惠王八年, 爵樗里子右更, 使將而伐曲沃.
秦惠王 8(기원전 317) 樗里子에게 右更의 작위를 내리고대장으로 삼아 의 曲沃을 공격 하였다.

盡出其人, 取其城 地入秦.
魏 사람을 모두 쫓아내고성을 차지하여 에 속하게 하였다.

秦惠王二十五年, 使樗里子爲將伐趙, 虜趙將軍莊豹, 拔藺.
秦惠王 25樗里子를 장수로 삼아 를 정벌하여 趙將 莊豹를 사로잡고 을 함락하였다.

明年, 助魏章攻楚, 敗楚將屈丐, 取漢中地, 秦封樗里子, 號爲嚴君.
다음 해 의 魏章을 도와 를 공격하여 楚將 屈丐를 무찔러 漢中 땅을 점령하니은 樗里子를 嚴君에 봉하였다.

 

秦惠王卒, 太子武王立.
秦惠王이 죽고 태자가 武王으로 즉위하였다.

逐張儀魏章, 而以樗里子甘茂爲左右丞相.
武王은 張儀와 魏章을 쫓아내고 樗里子와 甘茂를 좌승상과 우승상에 각각 임명하였다.

秦使甘茂攻韓, 拔宜陽.
은 甘茂를 시켜 을 공격하여 宜陽을 함락하였다.

使樗里子以車百乘入周, 周以卒迎之, 意甚敬.
樗里子를 시켜 兵車 100승을 이끌고 주나라에 들어가게 하자주나라는 병사들을 시켜 환영하니 뜻이 매우 공경스러웠다.

▶ 魏章: 전국 때 魏 출신으로 秦 장군. 처음에는 魏 장수가 되었다가 張儀와 함께 秦으로 들어가 庶長에 임명되어 秦惠王을 섬겼다. 周赧王 3년(기원전 312년) 군사를 이끌고 나아가 楚를 공격하였다. 樗里疾과 甘茂의 도움을 받아 楚의 군사를 지금의 하남성 丹水의 북쪽인 丹陽에서 크게 무찌르고 楚將 屈匃를 사로잡았다.
단양의 싸움에서 승리한 위장은 당시 楚 령이었던 사방 600리에 달하는 漢中의 땅을 점령하여 秦 땅으로 만들고 그곳에다 漢中郡을 설치하였다. 같은 해에 다시 남전에서 楚의 대군을 궤멸시켜 楚의 전력에 심대한 타격을 입혔다. 楚는 이 두 싸움에서의 패배로 인하여 오랫동안 국세를 회복하지 못하였다. 진무왕이 새로 즉위하자 장의와 함께 秦에서 쫓겨나 魏로 돌아가 그곳에서 죽었다.

楚王怒, 讓周, 以其重秦客.
초왕이 노하여 주나라를 꾸짖기를秦客에 너무 정중하다고 하였다.

游騰爲周說楚王曰 :
游騰이 주나라를 위하여 초왕에게 유세하였다.

「 知伯之伐仇猶, 遺之廣車.
知伯이 仇猶를 정벌함에선물로 먼저 큰 종을 만들어 폭이 넓은 수레에 실어 보냈습니다.

因隨之以兵, 仇猶遂亡, 何則?
仇猶는 그 수레를 위해 길을 넓혔고지백은 군사를 이끌고 그 길을 따라가니仇猶는 망하였습니다왜 그랬겠습니까?

無備故也.
대비가 없었기 때문입니다.

齊桓公伐蔡, 號曰誅楚, 其實襲蔡.
제환공이 를 정벌함에를 정벌한다고 이름하되 사실은 를 기습하였습니다.

今秦, 虎狼之國, 使樗里子以車百乘入周.
지금 은 호랑이나 승냥이 같은 나라인데樗里子를 시켜 兵車 百乘으로 주나라에 들어왔습니다.

周以仇猶蔡觀焉, 故使長戟居前, 彊弩在後, 名曰衛疾, 而實囚之.
주나라는 仇猶나 의 일을 보았기 때문에긴 창을 든 군사를 앞에 두고강한 쇠뇌를 가진 군사를 뒤에 배치하였으니명분은 樗里子를 호위함이나 실은 樗里子를 가둔 것입니다.

且夫周豈能無憂其社稷哉?
그런데 주나라가 어찌 자신의 사직을 걱정하지 않을 수 있겠습니까?

恐一旦亡國以憂大王. 」
주나라가 하루아침에 망하기라도 해서 대왕에게 걱정을 끼칠까 염려하고 있습니다.”

楚王乃悅.
초왕이 이에 기뻐하였다.

▶且夫: 그런데. 한편. [문맥을 다른 데로 돌릴 때 쓰이는 발어사(發語詞)]

 

秦武王卒, 昭王立, 樗里子又益尊重.
秦武王이 죽고 昭王이 즉위하자樗里子를 더욱 존중하였다.

昭王元年, 樗里子將伐蒲, 蒲守恐, 請胡衍, 胡衍爲蒲謂樗里子曰 :
昭王 원년樗里子가 곧 의 蒲邑를 정벌함에蒲邑의 태수는 겁에 질려 胡衍에게 부탁하니,胡衍은 를 위해 樗里子에게 유세하였다.

「 公之攻蒲 爲秦乎? 爲魏乎?
공께서 蒲邑을 공격함은 을 위함입니까를 위함입니까?

爲魏則善矣, 爲秦則不爲賴矣.
를 위함이라면 옳으나을 위함이라면 이롭지 않습니다.

夫衛之所以爲衛者, 以蒲也.
무릇 가 일 수 있음은 蒲邑 때문입니다.

今伐蒲入於魏, 衛必折而從之.
그런데 蒲邑을 정벌하여 에 편입하려 하면 는 틀림없이 굴복하여 따를 터입니다.

魏亡西河之外, 而無以取者, 兵弱也.
가 西河 밖의 땅을 잃고도다시 빼앗지 못함은병력이 허약하기 때문입니다.

今并衛於魏 魏必彊.
지금 를 에 합병하면 는 틀림없이 강해집니다.

魏彊之日, 西河之外必危矣.
가 강해진 날에는 西河의 밖이 위태로워집니다.

且秦王將觀公之事, 害秦而利魏, 王必罪公.」
장차 진왕은 공이 행한 일이 을 해롭게 하고 를 이롭게 함을 알게 되어진왕은 필시 공에게 죄를 물을 터입니다.”

樗里子曰:
「柰何?」
樗里子가 말하였다.
어찌해야 좋습니까?”

▶賴: (이익을)얻다, 입다


胡衍曰:
「 公釋蒲勿攻, 臣試爲公入言之, 以德衛君. 」
胡衍이 대답하였다.
공께서는 蒲邑을 놓아두고 공격하지 마십시오신이 공을 위하여 蒲邑에 들어가서 설득하여군주에게 공의 은덕을 깨우치겠습니다.”

樗里子曰:
「 善. 」
樗里子가 말하였다.
좋소

胡衍入蒲, 謂其守曰:
「 樗里子知蒲之病矣, 其言曰必拔蒲, 衍能令釋蒲勿攻. 」
胡衍이 蒲邑으로 들어가서 태수에게 말하였다.
樗里子가 蒲邑의 약점을 알고蒲邑을 반드시 함락시키겠다고 말했습니다만제가 포읍을 공격하지 않도록 만들 수 있습니다.”

蒲守恐, 因再拜曰:
「願以請.」
蒲邑의 태수가 두려워하며재배하고 말하였다.
그렇게 해 주십시오.”

因效金三百斤 曰:
「秦兵苟退, 請必言子於衛君, 使子爲南面.」
胡衍에게 황금 3백근을 내어주며 말하였다.
秦軍이 물러가면 제가 선생을 위해 군주에게 말하여선생이 남면하도록 하겠습니다.”

故胡衍受金於蒲以自貴於衛, 於是遂解蒲而去.
그래서 胡衍은 蒲邑에서 황금을 받고 에서 귀한 몸이 되었으며秦軍은 蒲邑 포위를 풀고 떠났다.

還擊皮氏, 皮氏未降, 又去.
돌아가던 중에 皮氏를 공격하였으나 皮氏가 항복하지 않자 또 떠났다.

 

昭王七年, 樗里子卒, 葬于渭南章臺之東.
「 後百歲, 是當有天子之宮夾我墓. 」
소왕 7저리자가 죽으면서 渭南의 章臺의 동쪽에 장사지냈다.

曰:
저리자가 평소에 말하였다.
백년 후에 마땅히 천자의 궁궐이 내 묘를 둘러싸리라.”

樗里子疾室在於昭王廟, 西渭南陰鄉樗里, 故俗謂之樗里子.
樗里子 瀛疾의 집은 소왕의 묘당 서쪽인 渭南 陰鄉 樗里였기 때문에 사람들이 그를 樗里子라고 불렀다.

至漢興, 長樂宮在其東, 未央宮在其西, 武庫正直其墓.
이윽고 가 일어나자 長樂宮이 그 동쪽에 서고未央宮이 그 서쪽에 섰으며무기고는 그 묘지 앞에 세워졌다.

秦人諺曰:
「 力則任鄙, 智則樗里.」
秦 사람의 俗諺에
“힘은 任鄙요, 지혜는 樗里다.”라고 하였다.



甘茂者, 下蔡人也.
甘茂는 下蔡 땅 사람이다.

事下蔡史舉先生, 學百家之術.
하채의 史擧先生을 스승으로 섬기며 百家의 학술을 배웠다.

因張儀、樗里子而求見秦惠王.
張儀와 樗里子를 통하여 秦惠王의 알현을 청하였다.

王見而說之, 使將, 而佐魏章略定漢中地.
왕이 그를 만나 보고 기뻐하여 장수로 삼고魏章을 도와서 漢中을 공략해 평정하게 하였다.

惠王卒, 武王立.
혜왕이 죽으니 무왕이 즉위하였다.

張儀、魏章去, 東之魏.
장의와 위장이 을 떠나 동쪽으로 에 갔다.

蜀侯煇、相壯反, 秦使甘茂定蜀.
蜀侯 嬴煇와 그 재상 陈壯이 반역하자은 감무를 보내어 을 평정하였다.

還而以甘茂爲左丞相, 以樗里子爲右丞相.
돌아오니감무를 좌승상으로 삼고저리자를 우승상으로 삼았다.

▶ 下蔡: 지금의 안휘성 鳳臺縣에 있었던 고을이다.
▶ 蜀侯 輝: 司馬錯의 진언으로 점령한 촉 땅에 제후로 임명된 秦의 공자 휘를 말한다.

 

秦武王三年, 謂甘茂曰:
「 寡人欲容車通三川, 以窺周室, 而寡人死不朽矣. 」
秦武王 3(BC.308), 甘茂에게 말하였다.
과인이 容車를 타고 三川을 지나 주나라 왕실을 엿볼 수 있다면과인이 죽어도 명성은 영원할 터이다.”

甘茂曰:
「 請之魏 約以伐韓, 而令向壽輔行.」
감무가 말하였다.

로 가서 을 정벌하기로 조약을 맺을 테니向壽가 저를 돕게 해주십시오.”

​甘茂至, 謂向壽曰:
「 子歸, 言之於王曰 『魏聽臣矣, 然願王勿伐』
事成, 盡以爲子功.」
감무가 에 도착하여 상수에게 말하였다.
그대는 돌아가서 왕에게 말하기를,
가 신의 청을 들어주었으나왕께서는 정벌하지 마십시오.
라고 하십시오.
일이 성사되면 모두 그대의 공으로 삼겠소.”

向壽歸, 以告王, 王迎甘茂於息壤.
상수가 돌아가서 진무왕에게 고하니왕은 息壤에서 감무를 맞이하였다.

甘茂至, 王問其故.
감무가 도착하자 진무왕이 그 까닭을 물었다.

對曰:
감무가 대답하였다.

「 宜陽, 大縣也, 上黨、南陽積之久矣.
宜陽은 큰 으로上黨과 南陽에서 재물과 식량을 쌓아놓은 지 오래되었습니다.

名曰縣, 其實郡也.
이름은 현이지만실은 입니다.

今王倍數險, 行千里攻之難.
지금 왕께서 여러 험지를 배후에 두고 천 리를 가서 공격하려고 하니 어려운 일입니다.

昔曾參之處費, 魯人有與曾參同姓名者殺人.
옛날 曾參이 에 살 때 魯 사람 중에 증삼과 성명이 같은 자가 살인하였습니다.

人告其母曰
『 曾參殺人 』
其母織自若也.
어떤 사람이 그 어머니에게 알렸습니다.
증삼이 사람을 죽였다.
어머니는 태연하게 베를 짰습니다.

頃之, 一人又告之曰
『曾參殺人』
其母尚織自若也.
얼마 후에 한 사람이 또 알렸습니다.
증삼이 사람을 죽였다.
어머니는 그래도 태연하게 베를 짰습니다.

頃又一人告之曰
『 曾參殺人 』
其母投杼下機, 踰牆而走.
얼마 후 또 한 사람이 알리렸습니다.
증삼이 사람을 죽였다.
어머니는 북을 던지고 베틀에서 내려와 담장을 넘어 달아났습니다.

夫以曾參之賢與其母信之也, 三人疑之, 其母懼焉.
무릇 증삼의 현명함과 그 어머니의 믿음으로도세 사람이 의심하니그 어머니도 두려워하였습니다.

今臣之賢不若曾參, 王之信臣又不如曾參之母信曾參也, 疑臣者非特三人, 臣恐大王之投杼也.
그런데 신의 현명함은 증삼만 못하고왕께서 신을 믿음 또한 증삼의 어머니가 증삼을 믿음만 못하며신을 의심하는 자는 세 사람만이 아니니신은 대왕께서 북을 내던질까 염려합니다.

始張儀西并巴蜀之地, 北開西河之外, 南取上庸.
옛날에 張儀는 서쪽으로 巴蜀의 땅을 아우르고북쪽으로는 황하 서쪽 바깥을 개척했으며남쪽으로는 上庸을 빼앗았습니다.

天下不以多張子而以賢先王.
천하 사람들이 장의의 공이 많다고 하지 않고선왕께서 현명하다고 말했습니다.

魏文侯令樂羊將而攻中山, 三年而拔之.
魏文侯는 樂羊을 장수로 삼아 중산국을 공격하여 3년 만에 점령했습니다.

樂羊返而論功, 文侯示之謗書一篋.
악양이 돌아와서 공을 논함에위문후는 악양을 헐뜯는 글을 한 상자나 보여주었습니다.

​樂羊再拜稽首曰:
『 此非臣之功也, 主君之力也. 』
악양이 재배하고 머리를 조아려 말하였습니다.
이것은 신의 공이 아니며주군의 덕분입니다.

今臣, 羈旅之臣也.
한편신은 타국 출신의 신하입니다.

樗里子、公孫奭二人者, 挾韓而議之, 王必聽之. 是王欺魏王, 而臣受公仲侈之怨也. 」
저리자와 公孫奭 두 사람이 을 끼고 트집을 잡으면왕께서는 틀림없이 그 말을 들을 터이니왕께서 魏王을 속이고 신은 公仲侈의 원망을 받을 터입니다.”

▶ 容車: 휘장을 둘러친 수레로 군주가 타고 다니던 戎車를 말함.
▶ 不朽: 몸은 죽어 썩어 없어져도 그 名聲은 길이 後世에까지 남음.
▶ 三川: 지금의 하남성 낙양시 일대를 지칭하는 말로 낙양시 부근에 흐르던 河水, 洛水, 伊水 등의 세 하천 사이의 땅이라는 데서 유래한 지명임.
▶ 向壽: 秦昭王의 모친인 宣太后의 외족으로 진무왕의 총애를 받았다.
▶ 息壤: 전국 때 秦 령으로 지금의 섬서성 함양시 부근의 고을이다.
▶ 宜陽: 전국 때 韓 령으로 지금의 하남성 남양시 부근의 성읍이다. 韓의 서남부를 지키는 전략상 중요한 기지다.
▶ 倍: (등질 패)
a. 등지다
b. 배반하다(背反ㆍ背叛--)
c. 위배되다(違背--)
▶ 費: 지금의 산동성 費縣 서로 춘추전국 시대 魯 령이다.
▶ 巴蜀: 巴는 지금의 重慶을, 蜀은 成都를 말한다.
▶ 西河: 지금의 섬서성 서쪽의 땅으로 황하와 낙수 사이의 땅을 말한다. 전국 때 秦과 魏 두 나라가 이 땅을 두고 오랫동안 다투었다.
▶ 上庸: 지금의 호북성 竹山 서북의 땅으로 楚 령이다.
▶羈旅: 객지(客地)에 머물러 있는 나그네.
▶ 公仲侈: 戰國 韓宣王 때 재상으로 韓軍이 秦軍에 修魚에서 패하자, 秦과의 강화를 주장하였다. 그러나 楚가 韓에 원군을 보내줄 것이라고 믿고 있던 한왕이 공중치의 말을 따르지 않고 岸門에서 秦軍과 싸워 대패하자 공중치는 태자를 인질로 秦에 보냈다. 기원전 312년 楚가 韓의 雍氏를 포위하자 그는 秦에 구원을 청하려고 했으나 秦 사자 公孫眛를 통해 秦이 韓를 돕는 체하면서 실은 韓을 도모하려 함을 간파하고 마음을 바꿔 齊와 楚 두 나라와 연합하여 秦에 대항하려고 하였다.
선왕의 뒤를 이은 양왕은 그를 계속해서 재상으로 등용하였다. 후에 秦이 宜陽을 점령하자 명을 받고 秦에 들어가서 사죄하고 강화를 맺었다.
이때 공중치와 교유를 맺은 秦의 재상은 감무이고, 후에 秦이 武遂를 돌려주었다.

 

王曰:
「 寡人不聽也, 請與子盟.」
진무왕이 말하였다.
과인은 절대 듣지 않기로 그대와 맹약을 하겠소.”

卒使丞相甘茂將兵伐宜陽.
마침내 승상 감무에게 병사를 이끌고 의양 땅을 정벌하게 하였다.

五月而不拔, 樗里子,公孫奭果爭之.
5개월이 지나도 점령하지 못하자 樗里子,公孫奭이 과연 감무를 비난하였다.

武王召甘茂, 欲罷兵.
진무왕이 감무를 불러서 撤軍하려고 하였다.

甘茂曰:
「息壤在彼.」
감무가 말하였다.
식양이 저기 있습니다.”

王曰:
「 有之.」
진무왕이 말하였다.
그 맹약이 있었소.”

因大悉起兵, 使甘茂擊之.
그리하여 모든 병사를 크게 일으켜서 감무에게 공격하게 하였다.

斬首六萬, 遂拔宜陽.
6만 명의 목을 베었으며마침내 의양 땅을 점령하였다.

韓襄王使公仲侈入謝, 與秦平.
韓襄王 韓倉은 公仲侈를 보내 사죄하고 과 화평하였다.

 

列傳권71.樗里子甘茂列傳(저리자·감무열전)

▶息壤在彼: “息壤이 저기 있습니다.”

息壤이 저기 있다는 말로, 전에 거기서 한 맹세를 잊을 수 있느냐는 의미. 즉 約束을 어기지 말라는 말.

이말을 들은 진무왕이 뉘우치고 군사를 배가하여 전투를 독려하니 감무가 韓軍을 대파하였다.

 

武王竟至周, 而卒於周.
진무왕이 마침내 주나라에 이르렀으나 주나라에서 세상을 떠났다.

其弟立, 爲昭王.
그 동생이 즉위하니 秦昭王이다.

王母宣太后, 楚女也.
왕의 어머니 선태후 의 여자였다.

楚懷王怨前秦敗楚於丹陽, 而韓不救, 乃以兵圍韓雍氏.
楚懷王 熊槐는 전에 丹陽에서 이 를 물리침에이 돕지 않음을 원망하여 병사를 보내 의 雍氏(옹지)를 포위하였다.

韓使公仲侈告急於秦.
은 공중치를 보내 에 다급함을 알렸다.

秦昭王新立, 太后楚人, 不肯救.
진소왕이 새로 즉위했고 태후가 楚 사람이었기에 구원하려 하지 않았다.

公仲因甘茂, 茂爲韓言於秦昭王曰:
「公仲方有得秦救, 故敢扞楚也.
今雍氏圍, 秦師不下殽, 公仲且仰首而不朝, 公叔且以國南合於楚.
楚、韓爲一 魏氏不敢不聽, 然則伐秦之形成矣.
不識坐而待伐孰與伐人之利 ?」
공중치가 감무에게 매달리자감무가 을 위해 진소양왕에게 말하였다.
"공중치는 의 구원을 받을 수 있다고 믿기에 감히 에 대항하고 있습니다.
지금 옹지가 포위되었는데 秦軍이 殽山으로 가지 않으면공중치는 장차 고개를 치켜들고 入朝하지 못할 터이고公叔은 나라를 들어 남쪽의 와 연합할 것입니다.
와 이 하나가 되면 는 감히 그 말을 듣지 않을 수 없으며그렇게 되면 을 정벌하는 형세가 이루어질 터입니다.
앉아서 공격을 기다림과 정벌하는 것 중에 어느 쪽이 더 이롭겠습니까?"

▶ 秦昭王: 昭襄王이라고 한다. 재위 기원전 324년에 태어나서 기원전 306년에 진왕의 자리에
올라 기원전 251년에 죽었다. 진시황의 증조부다. 이름은 稷, 혹은 側 또한 則이며 성은 嬴氏다. 秦武王의 이복동생으로 무왕이 재위시 燕에 인질로 가 있었다.
그때까지 자식을 두지 못한 무왕이 주나라에 가서 鼎을 들어 힘내기를 하다가 다리가 부러져 죽게 되자 燕에서 귀국하여 진왕의 자리에 올랐다. 18살의 나이로 즉위하자 그 모친 宣太后가 섭정하고 그녀의 동생 魏冉을 장군으로 삼아 咸陽을 지키게 하였다. 그리고 얼마 있지 않아 무왕의 동생 庶長 嬴壯이 반란을 일으키자 위염은 壯을 포함한 秦의 수많은 대신과 귀족들을 살해하였다. 이후로 秦의 정권은 선태후가 장악하고 樗里疾과 魏冉을 앞뒤로 秦의 승상으로 삼아 秦의 정권은 공실의 귀족과 외척이 전단하게 되었다.
진소왕 11년(기원전 266년) 소왕은 魏 출신 范睢의 계책을 받아들여 선태후로부터 권력을 되찾고, 魏炎 등의 귀척을 쫓아냈다. 위염의 후임으로는 范睢를 승상으로 임명하였다. 재위 기간 중 白起와 司馬錯 등을 장군으로 삼아 동진정책을 추진하여 군사상 획기적인 성과를 거두었다.
1. 기원전 290년 魏를 공격하여 그 河東의 땅을 점령하였다.
2. 기원전 284년 都尉 斯離가 韓, 魏, 燕, 趙 등의 4국과 연합하여 齊를 정벌하여 그 국세에 심대한 타격을 가하였다.
3. 기원전 278년 다시 백기로 하여금 남쪽으로 진격하게 하여 楚의 영도를 점령함으로써 楚의 근거지인 동정호 일대에 南郡을 설치하였다. 楚는 이로써 그 나라를 지금의 하남성 진현으로 옮겨야만 하였다.
4. 기원전 260년 다시 趙의 45만 대군과 장평에서 싸워 이겨 항복한 그 군사들을 구덩이에 파묻어 모두 살해하고 그 땅에 상당군을 설치하여 秦 영토로 삼았다.
5. 기원전 255년 周나라를 멸하였다. 이로써 800년 이상 존속했던 주나라의 명맥을 끊어졌다.
진소왕은 재위시 秦의 국력을 관동의 6국에 비해 압도적으로 우세하게 만듦으로써 후에 진시황의 중국을 통일하는데 기초를 마련하였다고 볼 수 있다.
진소양왕 재위시 새로 설치한 군현 현황
①黔中郡: 기원전 280년에 진소왕 27년 楚로부터 취득한 땅으로 지금의 호남성 동정호 이서와 沅水와 灃水 유역. 호북 淸江 유역. 사천 黔江 유역이다.
②巫郡: 검중군과 함께 楚부터 취득한 후에 검중군과 통합하였다. 지금의 사천성 巫山 일대
③南陽郡: 기원전 273년 진소왕 34년 魏로부터 할양받았다. 원래 한과 초 두 나라 사이의 경계를 이루었던 魏 령이이었으나 秦가 魏에 압력을 가해 빼앗고 다시 5국이 연합하여 齊를 파한 후에 한과 위의 남양 땅에 楚 상용의 땅을 합해 설치한 군이다. 치소는 宛城이다.
④北地郡: 기원전 271년 진소왕 36년 융족의 義渠를 멸하고 세운 군이다. 관할지역은 영하성 靑銅峽 이동, 감숙성 동북부의 馬蓮河 유역. 치소는 義渠다.
⑤上黨郡: 기원전 259년 소양왕 48년 장평대전 직후 한과 조 두 나라의 상당군을 합해 설치하였다. 관할구역은 지금의 산서성 태항산 이서, 이북과 和順, 楡社 이남, 沁源, 심수 이동이다.
▶ 雍氏: 전국 때 韓 령으로 지금의 하남성 禹縣 경내 동북에 있었다.
▶ 公叔: 韓襄王: 재위 기원전 311-296년 때 公仲侈와 함께 韓의 국정을 이끌었던 韓 귀족 출신의 중신이다. 襄王 12년 기원전 300년 태자 伯嬰이 죽자 공자 咎와 공자 虮蝨이 왕의 후계자 자리를 놓고 다투었다. 이윽고 양왕이 죽자 魏의 지원을 받은 咎가 齊의 지원을 받은 기슬을 물리치고 양왕의 후계자가 되었다. 이가 韓釐王이다.
▶因:의지하다. 부탁하다

秦王曰:
「善。」
진소양왕이 말하였다.
옳소.”

乃下師於殽以救韓。
이에 병사를 효산으로 보내 을 구원하였다.

楚兵去。
楚 병사는 물러갔다.

秦使向壽平宜陽,而使樗里子、甘茂伐魏皮氏。
은 向壽를 보내 의양을 평정하고저리자와 감무를 보내 의 皮氏(피지)를 정벌하였다.

向壽者,宣太后外族也,而與昭王少相長,故任用。
상수는 선태후의 외척으로 진소왕과 어릴 적부터 함께 자랐기에 중용되었다.

向壽如楚,楚聞秦之貴向壽,而厚事向壽。
상수가 에 감에는 이 상수를 귀하게 여김을 알고 상수를 후하게 대접하였다.

向壽為秦守宜陽,將以伐韓。
상수는 을 위해 의양을 지키며 장차 을 정벌하려고 하였다.

韓公仲使蘇代謂向壽曰:
「禽困覆車。
公破韓,辱公仲,公仲收國復事秦,自以為必可以封。
今公與楚解口地,封小令尹以杜陽。
秦楚合,復攻韓,韓必亡。
韓亡,公仲且躬率其私徒以閼於秦。
願公孰慮之也。」
의 공중치가 蘇代를 시켜 상수에게 말하였다.
짐승도 궁지에 몰리면 수레를 뒤엎습니다.
공께서 을 무찌르고 공중치를 욕보이려고 하니공중치는 나라를 들어 다시 을 섬기면 틀림없이 封爵되리라 여깁니다.
그런데 공께서는 에 解口 땅을 주고小令尹을 杜陽에 봉했습니다.
과 가 연합해서 다시 을 공격하면 는 틀림없이 망합니다이 망하면 공중치는 스스로 그 일족과 무리를 거느리고 에 대항할 터입니다.
공께서는 이를 숙려하십시오.”

向壽曰:
「吾合秦楚非以當韓也,子為壽謁之公仲,曰秦韓之交可合也。」
상수가 말하였다.
내가 과 를 연합함은 을 당함이 아니니그대는 나를 대신해 공중치를 뵙고 과 은 서로 화합할 수 있다고 말해주십시오.”

蘇代對曰:
소대가 대답하였다.

「願有謁於公。
공에게 아뢸 것이 있습니다.

人曰貴其所以貴者貴。
사람들이 말하기를자신이 귀하게 된 이유를 귀하게 여기는 자가 가치가 있다고 합니다.

王之愛習公也,不如公孫奭;
其智能公也,不如甘茂。
왕께서 공을 아끼는 熟習이 公孫奭만 못하며,
공의 지혜와 능력은 甘茂만 못합니다.

今二人者皆不得親於秦事,而公獨與王主斷於國者何?
지금 두 사람이 모두 의 政事에 직접 참여하지 못하고공만이 왕과 함께 나랏일을 논의함은 무엇 때문입니까?

彼有以失之也。
그들에게는 그것을 잃을 까닭이 있습니다.

公孫奭黨於韓,而甘茂黨於魏,故王不信也。
공손석은 과 한패이고 감무는 와 한패이기에 왕이 신임하지 않습니다.

今秦楚爭彊而公黨於楚,是與公孫奭、甘茂同道也,公何以異之?
지금 과 가 힘을 겨루는데공이 와 한패이면 공손석이나 감무와 같은 길을 감이니공께서 무엇 때문에 그들과 다르겠습니까?

人皆言楚之善變也,而公必亡之,是自為責也。
사람들이 모두 의 변화무쌍함을 말함에공께서는 절대로 그렇지 않다고 말했으니공께서 책임을 져야 합니다.

公不如與王謀其變也,善韓以備楚,如此則無患矣。
공은 왕과 함께 의 변화에 대해 논의하고 과 친선하여 에 대비함이 낫습니다이처럼 한다면 근심거리가 없을 터입니다.

韓氏必先以國從公孫奭而後委國於甘茂。
은 먼저 나라를 들어 공손석을 따르고 후에 나라를 감무에게 맡겼습니다.

韓,公之讎也。
은 공의 원수라고 할 수 있습니다.

今公言善韓以備楚,是外舉不僻讎也。」
지금 공께서 과 친선하여 에 대비하겠다고 말하시면외교를 위해서 원수조차 피하지 않는 것입니다.”

向壽曰:
「然,吾甚欲韓合。」
상수가 말하였다.
그렇소나는 매우 과 연합하고 싶소.”

對曰:
「甘茂許公仲以武遂,反宜陽之民,今公徒收之,甚難。」
소대가 대답하였다.
감무는 공중치에게 武遂 땅을 돌려주고의양의 백성을 돌려보낸다고 허락하였으니지금 공께서 의 마음을 얻는 것은 매우 어렵습니다.”

向壽曰:
「然則奈何?
武遂終不可得也?」
상수가 말하였다.
그럼 어찌하면 좋겠소?
무수 땅은 끝내 얻을 수 없겠소?

對曰:
소대가 대답하였다.
「公奚不以秦為韓求潁川於楚?
공께서는 어찌하여 의 힘으로 이 에게 潁川을 요구하게 하지 않습니까?

此韓之寄地也。
영천은 원래 의 封地였습니다.

公求而得之,是令行於楚而以其地德韓也。
공께서 요구하여 그것을 얻으심은의 명령이 에 행하여 짐이고그 땅으로 에 덕을 베풂입니다.

公求而不得,是韓楚之怨不解而交走秦也。
공께서 요구하여 얻지 못하신다면과 의 원한은 풀리지 않아서서로 과 교류하 달려올 터입니다.

秦楚爭彊,而公徐過楚以收韓,此利於秦。」
과 가 힘을 겨루는 와중에 공께서 천천히 의 죄를 나무라면서 의 마음을 얻으신다면이것은 에 이로운 일입니다.”

向壽曰:
「柰何?」
상수가 말하였다.
어찌해야 하오?

對曰:
「此善事也。
甘茂欲以魏取齊,公孫奭欲以韓取齊。
今公取宜陽以為功,收楚韓以安之,而誅齊魏之罪,是以公孫奭、甘茂無事也。」
소대가 대답하였다.
이렇게 하는 게 좋습니다.
감무는 를 이용하여 를 빼앗으려고 하고공손석은 을 이용하여 를 빼앗으려고 합니다.
지금 공께서 의양을 빼앗아 공을 세우셨으니와 을 거두어 안심시키고와 의 죄를 誅罰하시면 공손석과 감무는 할 일이 없게 됩니다.”

甘茂竟言秦昭王,以武遂復歸之韓。
감무가 마침내 진소양왕에게 말하여 무수 땅을 다시 에 돌려주었다.

向壽、公孫奭爭之,不能得。
상수와 공손석이 반대했으나 뜻대로 되지 않았다.

向壽、公孫奭由此怨,讒甘茂。
상수와 공손석이 이 때문에 감무를 원망하여 참소하였다.

茂懼,輟伐魏蒲阪,亡去。
감무가 두려워하며 의 蒲阪을 정벌함을 멈추고 도망쳐 달아났다.

樗里子與魏講,罷兵。
저리자는 와 강화하고 병사를 거두었다.

甘茂之亡秦奔齊,逢蘇代。
감무가 에서 도망쳐 로 달아났는데 소대를 만났다.

代為齊使於秦。
소대는 에서 에 보내는 사신이었다.

甘茂曰:
감무가 말하였다.

「臣得罪於秦,懼而遯逃,無所容跡。
신이 에서 죄를 짓고 두려워서 도망쳐 나왔는데 의탁할 곳이 없습니다.

臣聞貧人女與富人女會績,貧人女曰:
『我無以買燭,而子之燭光幸有餘,子可分我餘光,無損子明而得一斯便焉。』
신이 듣기에가난한 여자와 부유한 여자가 길쌈을 함에가난한 여자가 말하기를,
나는 촛불을 살 수 없는데 당신의 촛불의 빛이 다행히도 남으니당신의 남는 빛을 내게 나눠준다면당신의 밝음을 덜지 않고 나의 편리함을 얻겠습니다.라고 했습니다.

今臣困而君方使秦而當路矣。
지금 신은 곤궁합니다만당신은 에 사자로 가니 要路에 있습니다.

茂之妻子在焉,願君以餘光振之。」
저 감무의 처자가 에 있으니당신의 남는 빛으로 이를 救濟해주십시오.”

蘇代許諾。
소대가 허락하였다.

遂致使於秦。
드디어 에 사신으로 갔다.

已,因說秦王曰:
일을 마치고 진소양왕에게 말하였다.

「甘茂,非常士也。
감무는 보통 선비가 아닙니다.

其居於秦,累世重矣。
그가 에 살면서 몇 대에 걸쳐 중용되었습니다.

自殽塞及至鬼谷,其地形險易皆明知之。
효산의 요새에서 鬼谷에 이르기까지 그 지형의 험난하고 평탄함에 대해 모두 꿰뚫고 있습니다.

彼以齊約韓魏反以圖秦,非秦之利也。」
그가 에서 와 맹약을 맺음으로써 도리어 를 도모하게 함은의 이로움이 아닙니다.”

秦王曰:
「然則柰何?」
진소양왕이 말하였다.
그럼 어떻게 하겠소?”

蘇代曰:

「王不若重其贄,厚其祿以迎之,使彼來則置之鬼谷,終身勿出。」
소대가 말하였다.
왕께서 많은 예물과 후한 봉록으로 그를 맞이하여그를 오게 하고 鬼谷에 두어 종신토록 나오지 말라고 하심이 좋겠습니다.”

秦王曰:
「善。」
진소양왕이 말하였다.
좋소.”

即賜之上卿,以相印迎之於齊。
곧바로 上卿의 지위를 주고 재상의 인장을 보내 에서 영입하려 하였다.

甘茂不往。
감무가 가지 않았다.

蘇代謂齊湣王曰:
「夫甘茂,賢人也。
今秦賜之上卿,以相印迎之。
甘茂德王之賜,好為王臣,故辭而不往。
今王何以禮之?」
소대가 齊宣王 田辟彊에게 말하였다.
감무는 현명한 사람입니다.
지금 이 상경의 지위를 주고 재상의 인장을 보내 맞이하고 있습니다.
그러나 감무는 왕께서 내려주신 은덕을 생각해 기꺼이 왕의 신하가 되고자 진왕을 사양하고 가지 않습니다.
그런데도 왕께서는 어떻게 그를 예우하고 있습니까?”

齊王曰:
「善。」
제민왕이 말하였다.
좋소.”

即位之上卿而處之。
즉시 상경의 지위를 주고 머물게 하였다.

秦因復甘茂之家以市於齊。
은 감무의 가족을 復權시켜 와 경쟁하였다.

齊使甘茂於楚,楚懷王新與秦合婚而驩。
는 감무를 에 사자로 보냈는데楚懷王은 갓 과 혼인을 맺고 사이가 좋았다.

而秦聞甘茂在楚,使人謂楚王曰:
은 감무가 에 있음을 알고 사람을 보내 초회왕에게 말하였다.

「願送甘茂於秦。」
감무를 에 보내주십시오.”

楚王問於范蜎曰:
「寡人欲置相於秦,孰可?」
초회왕이 范蜎에게 물었다.
과인이 에 재상을 천거하려고 하는 게 누가 좋겠는가?”

對曰:
「臣不足以識之。」
범연이 대답하였다.
신은 식견이 부족하여 그런 인물을 모릅니다.”

楚王曰:
「寡人欲相甘茂,可乎?」
초회왕이 말하였다.
과인은 감무를 재상으로 천거하고 싶은데 어떠한가?”

對曰:
범연이 대답하였다.

「不可。
안 됩니다.
夫史舉,下蔡之監門也,大不為事君,小不為家室,以茍賤不廉聞於世,甘茂事之順焉。
감무의 스승 사거는 하채 땅의 문지기로크게는 군주를 섬기지 못했고 작게는 가정도 챙기지 못했으니 세상에 참으로 미천하고 청렴하지 않다고 알려졌는데감무는 그런 자를 묵묵히 섬겼습니다.

故惠王之明,武王之察,張儀之辯,而甘茂事之,取十官而無罪。
그러므로 지혜로운 진혜문왕이나영민했던 진무왕변론에 능한 장의까지도 잘 섬겼으니많은 관직을 받으며 죄를 지은 적이 없습니다.

茂誠賢者也,然不可相於秦。
감무는 참으로 현명한 인물이지만에 재상으로 천거해선 안 됩니다.

夫秦之有賢相,非楚國之利也。
저 에 현명한 재상이 있음은 의 이로움이 아닙니다.

且王前嘗用召滑於越,而內行章義之難,越國亂,故楚南塞厲門而郡江東。
왕께서는 전에 에 召滑을 등용하게 했는데안으로 章義의 내란을 일으켜 이 혼란하였으므로는 남쪽으로 厲門을 요새로 삼아 의 강동을 우리의 으로 삼았습니다.

計王之功所以能如此者,越國亂而楚治也。
왕께서 이런 공적을 세움은은 혼란하고 는 잘 다스려졌기 때문입니다.

今王知用諸越而忘用諸秦,臣以王為鉅過矣。
지금 왕께서 이런 계략을 에 쓰실 줄은 아시면서 에 씀은 망각하고 계시니신은 왕께서 하시는 일이 크게 잘못되었다고 생각합니다.

然則王若欲置相於秦,則莫若向壽者可。
그러니 왕께서 만약 에 재상을 천거하신다면 상수만한 자가 없습니다.

夫向壽之於秦王,親也,少與之同衣,長與之同車,以聽事。
무릇 상수는 진소양왕과 친한 사이로 어려서 그와 같은 옷을 입고장성해서는 같은 수레를 타면서 나랏일을 논해왔습니다.

王必相向壽於秦,則楚國之利也。」
왕께서 꼭 秦 재상으로 상수를 천거하셔야 에 이로운 일입니다.”

於是使使請秦相向壽於秦。
이에 에 사신을 보내 상수를 의 재상으로 천거하였다.

秦卒相向壽。
이 마침내 상수를 재상으로 삼았다.

而甘茂竟不得復入秦,卒於魏
감무는 끝내 에 다시 들어가지 못하고 에서 세상을 떠났다.

▶ 愛習: 亲近熟习
▶ 解口: 전국 때 秦 령으로 지금의 하남성 洛陽市 동남이다.
▶ 小令尹: 춘추전국 때 楚의 지방장관을 말한다. 춘추 때 강대국들이 주변의 여러 중소 제후국들을 겸병하여 邑이나 縣으로 삼을 때 그 수령을 長, 尹, 公, 혹은 大夫 등으로 칭하였다.
소영윤이라는 칭호는 楚만 사용하였다. 전국시대와는 달리 춘추시대에는 縣의 군의 상급기관이었다.
▶ 杜陽:전국 때 秦 령으로 지금의 섬서성 鱗遊縣 서북쪽에 있었다.
▶ 齊湣王: 기원전 300년부터 284년까지 재위한 전국 때 齊의 군주다.
田 성에 이름은 地이고 제선왕의 아들이다. 재위 기간 중, 진소왕과 함께 帝를 칭하다가 후에 帝號를 버리고 왕호를 다시 사용하였다. 齊의 강한 군사력에 의지하여 빈빈히 주위의 제후국들을 침략하여 남쪽으로는 楚의 淮水 이북의 땅을 빼앗고, 서쪽으로는 三晋을 공격하고 주나라의 영토를 병합하여 천자가 되려고 시도하였다. 다시 군사를 대거 일으켜 宋을 멸하여 병탄함으로 해서 진소왕의 분노를 샀다. 이에 진소왕은 燕, 楚 및 삼진과 연합하여 齊를 공격하기 위해 군사를일으켜 燕 장수 樂毅를 5국 연합군의 대장으로 삼았다. 臨淄에서 악의의 연군에게 참패한 제민왕은 도주하여 莒城으로 달아났으나 楚장수 淖齒에게 살해되었다.
▶ 楚懷王: 기원전 328년에 즉위하여 296년까지 재위한 楚 군주다.
羋 성에 이름은 熊槐이며 楚威王의 아들이다. 집정기간 중, 齊와 합종을 맺어 秦의 동진을 막았다. 이에 秦惠王이 張儀를 보내 齊와 절교를 하면 그 댓가로 商於의 땅 6백리를 할양하겠다고 하였다. 상오의 땅을 탐낸 회왕이 齊와 절교하고 사람을 보내 상오의 땅을 받아오게 하였다. 그러나 장의는 당시 주기로 한 땅은 6리라고 발뺌을 하였다.
분노한 회왕이 군사를 일으켜 秦을 공격했으나 계속된 싸움에서 많은 군사를 잃고 영토를 빼앗겼다. 진혜왕의 뒤를 이어 즉위한 昭王이 회담을 제의하자 武關 들어간 들어간 회왕은 秦에 의해 억류되고 말았다. 秦는 회왕을 협박하여 楚 땅의 할양을 요구했으나 응하지 않았다.
이에 구금된 상태로 있다가 감시가 소흘한 틈을 타서 탈출에 성공했으나 秦의 추격군에게 사로잡혀 결국은 환국하지 못하고 秦에서 병들어 죽었다.
▶ 召滑: 昭滑이라고도 한다. 전국 때 초회왕의 신하로 왕명을 받고 越에 갔다.
겉으로는 덕과 의를 가장하고 내심으로는 간사한 마음의 소유자였다. 越에 내란을 조장하여 이로써 楚는 厲門을 장악하여 강동군을 설치하고 영남으로 통할 수 있는 요충지를 확보할 수 있었다.
▶ 厲門: 지금의 광서성 平樂縣 서남으로 전국 때 楚의 남쪽 변경의 중요한 관문이다.
▶ 江東郡: 초회왕이 越를 멸하고 설치한 군이다. 관할구역은 지금의 안휘성 동남부, 강소성 남부 및 절강성 북부지역을 포함하였다.

 

甘茂有孫曰甘羅。
감무에게 甘羅라는 손자가 있었다.

甘羅者,甘茂孫也。
감라는 감무의 손자이다.

茂既死後,甘羅年十二,事秦相文信侯呂不韋。
감무가 죽은 후 감라가 12살이 되었을 때진나라 재상 文信侯 呂不韋를 섬겼다.

秦始皇帝使剛成君蔡澤於燕,三年而燕王喜使太子丹入質於秦。
秦始皇帝 嬴政이 剛成君 蔡澤을 에 보내고, 3년이 되자 燕王 喜가 燕丹을 에 인질로 들여보냈다.

秦使張唐往相燕,欲與燕共伐趙以廣河閒之地。
은 張唐을 보내 의 재상으로 삼고 과 함께 를 정벌하여 河間 땅을 넓히려고 하였다.

張唐謂文信侯曰:
「臣嘗為秦昭王伐趙,趙怨臣,曰:
『得唐者與百里之地。』
今之燕必經趙,臣不可以行。」
장당이 문신후 여불위에게 말하였다.
신은 일찍이 진소양왕을 위해 를 정벌했는데가 신을 원망하며 말하였습니다.
장당을 잡아오면 백 리의 땅을 주겠다.
지금 에 가려면 반드시 를 지나가야 하므로 신은 도저히 갈 수 없습니다.”

文信侯不快,未有以彊也。
문신후 여불위는 불쾌했으나 억지로 강요할 수 없었다.

甘羅曰:
「君侯何不快之甚也?」
감라가 말하였다.
군후께선 어찌하여 그리 불쾌해 하십니까?”

文信侯曰:
「吾令剛成君蔡澤事燕三年,燕太子丹已入質矣,吾自請張卿相燕而不肯行。」
문신후 여불위가 말하였다.
내가 강성군 채택을 에 보내고 연을 섬긴 지 3년 만에燕太子 단이 인질로 들어왔는데내가 장당에게 연의 재상이 되라고 말했는데도 가려고 하지 않는구나.”

甘羅曰:
「臣請行之。」
감라가 말하였다.
신이 가도록 만들겠습니다.”

文信侯叱曰:

「去!
我身自請之而不肯,女焉能行之?」
문신후 여불위가 꾸짖었다.
물러가라!
내가 친히 부탁해도 듣지 않는데 네가 어찌 가게 할 수 있겠느냐?”

甘羅曰:
「大項橐生七歲為孔子師。
今臣生十二歲於茲矣,君其試臣,何遽叱乎?」
감라가 말하였다.
項橐은 그 나이 7살에 孔子의 스승이 되었습니다.
그런데 신은 태어나서 현재 12살입니다.
어르신은 신을 시험해보아야 할 터인데어찌 급하게 야단치십니까?”

於是甘羅見張卿曰:
「卿之功孰與武安君?」
이에 감라가 장당을 만나 말하였다.
어르신의 공적은 武安君 白起와 비교하여 누가 낫습니까?”

卿曰:
「武安君南挫彊楚,北威燕、趙,戰勝攻取,破城墮邑,不知其數,臣之功不如也。」
장당이 말하였다.
무안군은 남쪽으로 강성한 를 꺾고 북쪽으로 과 에 위세를 떨쳤으며싸우면 이기고 공격하면 빼앗았으며 성을 깨뜨리고 읍을 함락하여 그 수를 헤아릴 수 없으니내 공적이 어찌 그와 같겠는가.”

甘羅曰:
「應侯之用於秦也,孰與文信侯專?」
감라가 말하였다.
應侯 范睢가 에 등용되어 얻은 권력과 문신후의 권력을 비교하면 누가 낫습니까?”

張卿曰:
「應侯不如文信侯專。」
장당이 말하였다.
응후의 권력이 문신후만 못하다.”

甘羅曰:
「卿明知其不如文信侯專與?」
감라가 말하였다.
장군께서는 응후가 문신후의 권력만 못함을 분명히 아십니까?”

曰:
「知之。」
장당이 말하였다.
알고 있다.

甘羅曰:
「應侯欲攻趙,武安君難之,去咸陽七里而立死於杜郵。
今文信侯自請卿相燕而不肯行,臣不知卿所死處矣。」
감라가 말하였다.
응후가 를 공격하려고 함에 무안군이 이를 꺼리다가 咸陽에서 7리 떨어진 杜郵에서 죽었습니다.
지금 문신후께서 몸소 장군에게 의 재상이 되도록 부탁했는데도가려 하지 않으시니신은 장군이 죽을 곳을 알지 못하겠습니다.”

張唐曰:
「請因孺子行。」
장당이 말하였다.
어린아이의 말대로 가리다.”

令裝治行。
그리고 길을 떠날 채비를 하였다.

行有日,甘羅謂文信侯曰:
떠나는 날이 정해지자 감라가 문신후 여불위에게 말하였다.

「借臣車五乘,請為張唐先報趙。」
신에게 다섯 대의 수레를 빌려주시면 장당을 위해 먼저 에 알려두겠습니다.”

文信侯乃入言之於始皇曰:
「昔甘茂之孫甘羅,年少耳,然名家之子孫,諸侯皆聞之。
今者張唐欲稱疾不肯行,甘羅說而行之。
今願先報趙,請許遣之。」
문신후 여불위는 이에 궁으로 들어가 진시황제에게 말하였다.
옛날 감무의 손자 감라는 나이는 어려도名家의 자손답게 제후가 그를 알고 있습니다.
지금 장당이 병을 핑계로 가지 않으려는 함을 감라가 설득하여 가도록 하였습니다.
지금 먼저 에 가서 알리겠다고 하니그를 보내도록 허락해주십시오.”

始皇召見,使甘羅於趙。
진시황제는 감라를 불러 만나보고감라를 조에 사신으로 보냈다.

趙襄王郊迎甘羅。
趙襄王이 교외에서 감라를 맞이하였다.

甘羅說趙王曰:
「王聞燕太子丹入質秦歟?」
감라가 조왕에게 말하였다.
왕께서는 연태자 단이 진에 인질로 들어갔음을 아십니까?”

曰:
「聞之。」
조왕이 말하였다.
알고 있소.”

曰:
「聞張唐相燕歟?」
감라가 말하였다.
장당이 의 재상이 됨을 들으셨습니까?”

曰:
「聞之。」
조왕이 말하였다.
들었소이다.”

「燕太子丹入秦者,燕不欺秦也。
연태자 단이 진에 들어옴은 연이 진을 속이지 않겠다는 뜻입니다.

張唐相燕者,秦不欺燕也。
장당이 연의 재상이 됨은 진이 연을 속이지 않겠다는 뜻입니다.

燕、秦不相欺者,伐趙,危矣。
연과 진이 서로 속이지 않음은 를 치는 것이니위험합니다.

燕、秦不相欺無異故,欲攻趙而廣河閒。
과 이 서로 속이지 않음은 다른 이유가 아니라를 공격하여 河閒을 넓히기 위해서입니다.

王不如齎臣五城以廣河閒,請歸燕太子,與彊趙攻弱燕。」
왕께서 신에게 다섯 개의 을 주어 河閒을 넓혀줌이 낫습니다그리하면 연태자를 돌려보내고 강성한 와 함께 약한 을 공격하겠습니다.”

趙王立自割五城以廣河閒。
조왕이 즉시 다섯 개의 성을 할양하니하간을 넓히게 되었다.

秦歸燕太子。
진은 연 태자를 돌려보냈다.

趙攻燕,得上谷三十城,令秦有十一。
는 을 공격하여 上谷의 30을 얻었으며에 11을 주었다.

甘羅還報秦,乃封甘羅以為上卿,復以始甘茂田宅賜之。
감라가 진에 돌아와서 보고하니감라를 상경으로 삼고 다시 옛날 감무의 논밭과 저택을 하사하였다.

 

太史公曰 :
태사공은 말한다.

樗里子以骨肉重 固其理 而秦人稱其智 故頗采焉.
저리자는 의 骨肉으로 중용되었으니 당연한 이치이나진 사람들이 그의 지혜를 칭찬하였으므로 이름을 떨쳤다.

甘茂起下蔡閭閻 顯名諸侯 重彊齊楚.
감무는 하채의 시골에서 몸을 일으켜이름을 제후에게 드날리자 강성한 와 도 그를 중용했다.

甘羅年少 然出一奇計 聲稱後世.
감라는 나이가 어렸으나 하나의 기묘한 계략을 내어 후세에까지 이름을 남겼다.

​雖非篤行之君子 然亦戰國之策士也.
이들은 비록 행실이 성실한 군자는 아니었으나 역시 전국의 책사들이었다.

方秦之彊時 天下尤趨謀詐哉.
바야흐로 이 강성해졌을 때천하는 더욱 권모술수로 치달았다.”