史記/世家

世家35-管蔡世家(관채세가)

耽古樓主 2023. 6. 2. 23:23

이 편은 30世家 중 다섯 번째 편으로 周나라 武王의 형제들인 管叔과 蔡叔에 대한 기록이다. 관숙은 三監의 난 때 周公 旦에 의해 죽었으며, 채숙은 蔡에 봉해졌으나 삼감의 난으로 인하여 추방된 후 그의 아들 蔡仲이 蔡를 이어받았다. 管蔡世家는 蔡의 성립과 멸망, 주무왕의 형제인 曹叔 振鐸의 曹의 성립과 멸망에 대한 기록이다.

사마천은 태사공자서에서

“管叔과 蔡叔은 武庚을 보좌하여 옛 商나라의 유민을 안정시키려 하였다. 周公 旦이 섭정하자 관숙과 채숙은 복종하지 않았다. 주공은 관숙 선을 죽이고 채숙 도를 추방하고 어린 成王에게 충성을 맹세하였다. 문왕의 왕비 太姒에게는 아들이 열 명이나 되어 주나라의 종실이 강성해졌다. 잘못을 뉘우친 蔡叔의 아들 蔡仲을 칭송하여 제5편 ‘管蔡世家’를 지었다.”

라고 하였다.

 

 

管叔鮮、蔡叔度者,周文王子而武王弟也。
管叔 鮮과 蔡叔 度는 周文王의 아들이자 武王의 동생들이다.
 
武王同母兄弟十人。
무왕과 어머니가 같은 형제는 10명이었다.
 
母曰太姒,文王正妃也。
어머니는 太姒라 하며 文王의 正妃였다.
 
其長子曰伯邑考,次曰武王發,次曰管叔鮮,次曰周公旦,次曰蔡叔度,次曰曹叔振鐸,次曰成叔武,次曰霍叔處,次曰康叔封,次曰冉季載。冉季載最少。
맏아들은 伯邑考이고, 다음이 武王 發, 다음이 管叔 鮮, 다음이 周公 旦, 다음이 蔡叔 度, 다음이 曹叔 振鐸, 다음이 成叔 武, 다음이 霍叔 處, 다음이 康叔 封, 다음이 冉季 載였고, 염계 재가 막내였다.

▶ 管叔 鮮: 周武王의 동생으로 이름은 鲜이다. 기원전1043년 무왕이 죽은 뒤 동생인 周公 旦이 섭정하자 다른 형제들인 蔡叔, 霍叔과 함께 商의 遺民을 이끌던 武庚과 합세하여 반란을 일으켰다. 周武王이 管(河南 鄭州)의 제후로 봉해 管叔이라고 불렸다.
▶ 蔡叔 度: 姓은 姬, 이름은 度이다. 周文王 姬昌과 正妃 太姒 사이에서 다섯째 아들로 태어났다. 周武王이 蔡의 제후로 봉하여 蔡叔으로 불리며, 春秋時代의 제후국인 蔡의 始祖가 되었다. 기원전1043년 무왕이 죽은 뒤 周公 旦이 섭정하자, 형제들인 管叔, 霍叔과 함께 商의 遺民을 이끌던 武庚과 합세하여 주공 단에 대항하는 三監의 난을 일으켰다.
▶ 周文王: 西伯昌. 姬昌. 은나라의 속국인 주나라의 제후이다. 서쪽의 제후의 수장을 西伯이라고 하였으므로 주문왕 희창을 서백 창이라 하였다. 周太王의 손자이고, 季历의 아들이며, 주 周朝의 기초를 놓았다.
▶ 武王發: 주무왕. 姓은 姫이고 이름은 發이다. 周文王 姫昌의 둘째 아들이므로 仲發이라고도 한다. 기원전1050년 무렵부터 姫昌의 뒤를 이어 關中평야에 중심지를 둔 周族을 이끌었으며, 서쪽 諸侯들을 규합해 商을 멸망시키고 周나라를 건국하였다.
▶ 周公 旦: 周武王의 동생인 姬旦. 周公 旦은 魯 제후에 봉해졌다. 그의 형인 주무왕이 일찍 죽자 나이가 어린 주성왕을 대신하여 주왕의 자리에 올라 섭정을 하다가 주나라가 안정을 찾고 성왕이 장성하자 왕위를 물려주고 자신은 다시 신하의 자리에 섰다. 공자로부터 聖人으로 추앙받았다.
▶ 霍叔 處: 周武王의 동생으로 이름은 處. 武라고도 한다. 무왕이 紂를 멸한 뒤 霍에 봉하였다. 管叔, 蔡叔과 함께 紂왕의 아들 武庚을 감독하였다. 管蔡의 난으로 庶人으로 강등되었는데, 나중에 다시 霍侯가 되었다.

同母昆弟十人,唯發、旦賢,左右輔文王,故文王舍伯邑考而以發為太子。
같은 어머니에게서 태어난 형제 10명 가운데 오직 發과 旦만이 어질고 뛰어나서 문왕을 곁에서 보필하였으므로, 문왕은 맏아들인 伯邑考를 포기하고 發을 태자로 삼았다.
 
及文王崩而發立,是為武王。
문왕이 崩御하자 발이 즉위하니 그가 바로 武王이다.
 
伯邑考既已前卒矣。
伯邑考는 그 당시 일찍 죽었다.

▶ 昆弟: 형제.

▶ 舍: 버리다. 포기하다.

▶ 立: 帝王 또는 제후가 즉위하는 것을 立이라고 한다.

▶ 卒: 죽다. 고대에 천자가 죽었을 때는 崩이라 하고 제후가 죽었을 때는 薨이라 하며 大夫가 죽었을 때는 卒이라 한다.

 

武王已克殷紂,平天下,封功臣昆弟。
무왕이 殷紂王을 물리치고 천하를 평정한 다음 공신과 동생들을 제후로 봉하였다.
 
於是封叔鮮於管,封叔度於蔡:
二人相紂子武庚祿父,治殷遺民。
이에 叔鮮을 管나라에 叔度를 蔡나라에 봉하였는데, 두 사람은 은나라 紂왕의 아들 武庚祿父를 보좌하며 은나라의 유민들을 다스렸다.
 
封叔旦於魯而相周,為周公。
魯나라에 분봉된 叔旦은 주나라의 재상이 되었으며, 그가 바로 周公이다.
 
封叔振鐸於曹,封叔武於成,封叔處於霍。
叔振鐸은 曹나라에 봉해지고, 叔武는 成나라에, 叔處는 霍나라에 각각 봉해졌다.
 
康叔封、冉季載皆少,未得封。
康叔封과 冉季載는 모두 어려서 봉지를 받지 못하였다.

▶ 封功臣昆弟: 周武王은 商을 멸망시킨 뒤에 공을 세운 部族이나 功臣, 周王室의 一族들을 대상으로 대규모로 分封을 하였다. 특히 商나라의 마지막 임금인 紂王의 아들, 武庚禄父를 商의 도읍인 殷에 봉하여 商의 遺民들을 효과적으로 통제하려 하였다. 또한 그 주위에 자신의 형제를 分封하였는데, 管叔 姬鲜을 管의 제후로 봉했으며, 蔡叔 姬度를 蔡의 제후로, 霍叔 姬處를 霍의 제후로 봉하였다. 이들은 武庚과 商의 유민들에 대한 감시와 통제를 맡았기에 ‘三監’이라고 불렸다.
▶ 武庚: 商나라의 마지막 임금인 紂王의 아들로 ‘禄父’라고도 한다. 商이 멸망한 뒤 商의 도읍이었던 殷에 머무르며 遺民들을 다스렸고, 周武王이 죽은 뒤에 周公이 成王을 대신해 攝政하자, 周公의 동생들인 管叔, 蔡叔, 霍叔과 연합하여 반란을 일으켰다.
▶ 康叔封: 武王의 同母弟이다. 衛의 國君으로 이름은 ‘封’이다. 처음에 康에 봉해졌다가 武庚의 난이 평정되자 周公이 殷나라의 옛 땅을 강숙에게 봉하고, 은나라의 유민들을 관리하게 하였다. 나라 이름은 衛라 하고 도읍은 朝歌로 하니, 衛의 시조가 되었다. 강숙이 나이가 어려 주공이 康誥와 酒誥, 梓材를 지어 경계하였다.



武王既崩,成王少,周公旦專王室。
무왕이 붕어하고 성왕이 어려 주공 단이 왕실의 권력을 독점하였다.
 
管叔、蔡叔疑周公之為不利於成王,乃挾武庚以作亂。
관숙과 채숙은 주공의 섭정이 성왕에게 이롭지 못하다고 의심하여, 무경을 끼고 반란을 일으켰다.
 
周公旦承成王命伐誅武庚,殺管叔,而放蔡叔,遷之,與車十乘,徒七十人從。
주공 단은 성왕의 명령을 받아 토벌에 나서 무경과 관숙을 죽이고, 蔡叔은 수레 10승과 시종 70명만 주어 내쫓았다.

▶ 專: 권력을 독점하다.
▶ 周公之為不利於成王: 周武王의 아우인 管叔과 蔡叔은 무왕이 죽고 어린 成王이 즉위하여 周公이 섭정하니, 주공이 성왕을 해칠 것이라고 모함하는 유언비어를 퍼뜨렸다. 뒤에 성왕이 이 사실을 알게 되자 이를 두려워하여 紂왕의 아들 武庚과 모의하여 반란을 일으켰다가 주공에 의해 토벌되었다. 주공은 이에 성왕의 명을 받들어 군사를 일으켜 동방 정벌에 나섰고 마침내 관숙을 베어 죽이고, 무경을 죽이고, 채숙을 내쫓았다.
▶ 挾: 끼우다. 끼다.
▶ 承: 받들다.
▶ 放: 유배하다.
▶ 遷: 추방하다.



而分殷餘民為二:
其一封微子啟於宋,以續殷祀;
其一封康叔為衛君,是為衛康叔。
그리고 은나라의 유민들을 둘로 나누었는데,
宋 땅에 微子啓를 봉하여 은나라의 제사를 잇게 하고, 衛 땅에 康叔을 군주로 임명하니 그가 衛康叔이다.
 
封季載於冉。
또한 季載를 冉땅에 봉하였다.
 
冉季、康叔皆有馴行,於是周公舉康叔為周司寇,冉季為周司空,以佐成王治,皆有令名於天下。
염계와 강숙이 모두 선하게 행동하므로 주공은 강숙을 주왕실의 司寇로 임명하고 염계를 주왕실의 司空으로 임명하여 성왕의 통치를 보좌하게 하니 모두 천하에 아름다운 명성이 있었다.

▶ 微子啟: 성은 子, 이름은 啓이다. 微나라에 봉해졌고 자작의 작위를 받았으므로 '微子'라고 한다. 상나라의 마지막 임금인 紂왕의 이복형으로서 상이 멸망한 뒤에 주성왕이 송의 제후로 봉하였다. <사기 권38. 宋微子世家>
▶ 祀: 祭祀.
▶ 衛康叔: 衛의 제1대 군주이다. 성은 姬, 이름은 封이다. 주문왕의 6남이자 주무왕의 동복 동생이다.
▶ 君: 제후국의 군주.
▶ 馴行: 착한 행실.
▶ 令名: 아름다운 이름(을 전하다).



蔡叔度既遷而死。
蔡叔 度가 유배당하였다가 죽었다.
 
其子曰胡,胡乃改行,率德馴善。
그의 아들은 胡인데, 호는 아버지의 행실을 고쳐 덕을 존중하고 선하게 행동하였다.
 
周公聞之,而舉胡以為魯卿士,魯國治。
주공이 그 사실을 듣고 호를 魯나라의 卿士로 천거하니 魯가 잘 다스려졌다.
 
於是周公言於成王,復封胡於蔡,以奉蔡叔之祀,是為蔡仲。
이에 주공은 성왕에게 아뢰어 胡를 다시 蔡나라에 봉하여 채숙의 제사를 받들게 하니 그가 바로 蔡仲이다.
 
餘五叔皆就國,無為天子吏者。
무왕의 나머지 다섯 형제는 모두 봉국으로 가고 천자의 관리가 된 자는 없었다.

▶ 蔡仲: 蔡仲胡. 蔡의 제2대 군주이다. 성은 姬이다. 蔡叔度의 아들로 아버지가 삼감의 난을 일으켰다 쫓겨난 후 자신의 행위를 고쳐 주공의 인정을 받아 주나라 정계에 채숙의 집안이 복귀할 수 있었다. 먼저 주공의 봉국인 魯의 경사를 지내며 魯를 다스렸고, 주공은 이를 보고 성왕에게 말해 호에게 蔡를 다시 봉해 채숙의 제사를 받들게 하였다.
▶ 率: 따르다.
▶ 馴: 순하다.



蔡仲卒,子蔡伯荒立。
채중이 죽고 아들 蔡伯 荒이 즉위하였다.
 
蔡伯荒卒,子宮侯立。
채백 황이 죽고, 아들 宮侯가 즉위하였다.
 
宮侯卒,子厲侯立。
궁후가 죽고, 아들 厲侯가 즉위하였다.
 
厲侯卒,子武侯立。
여후가 죽고, 아들 武侯가 즉위하였다.
 
武侯之時,周厲王失國,奔彘,共和行政,諸侯多叛周。
무후 때에 주厲王이 나라를 잃고 彘나라로 달아났고, 共和政이 시행되자 많은 제후가 주나라를 배반하였다.

▶ 周厲王: 춘추시대 周나라의 國君. 성은 姬씨고, 이름은 胡다. 夷王의 아들이고, 周穆王의 4대손이다. 탐욕스럽고 잔인하며 이익만 좇았고, 榮夷公을 卿士로 삼았다. 포악하고 사치스러운데다 오만한 성격이라 諸侯는 조회를 오지 않았고, 나라 사람들은 그를 비방하였다. 衛巫를 시켜 비방을 감시하니 사람들이 감히 말을 꺼내지 못하고 길에서도 눈으로만 인사를 하였다. 나중에 화가 난 백성들이 서로 들고 일어나 공격하니 彘로 달아났다. 14년 뒤 체에서 죽었다. <사기 본기 권04. 周本紀>
▶ 共和: 周나라의 厲王이 國人暴動으로 쫓겨나고 召穆公과 周定公이 공동으로 왕을 대신하여 執政하던 시기를 뜻하며, 왕이 없이 정치가 이루어지는 ‘共和制’ 란 말이 여기에서 기원한다(기원전841년~기원전828년) 이 공화 원년부터 사기의 <12제후연표>가 시작되고 있다. <사기 본기 권04. 주본기>

 

 

武侯卒,子夷侯立。
武侯가 죽고 아들 夷侯가 즉위하였다.
 
夷侯十一年,周宣王即位。
이후 11년(기원전827년), 주나라 宣王이 즉위하였다.
 
二十八年,夷侯卒,子釐侯所事立。
이후가 재위 28년(기원전810년) 만에 죽고, 아들 釐侯 所事가 즉위하였다.

▶ 周宣王: 西周의 11대 왕. 성은 姬씨고, 이름은 靜, 靖이며, 厲王의 아들이다. 國人폭동으로 쫓겨난 부친 주여왕의 뒤를 계승한 후 쇠락해가는 서주 왕실의 국운을 되살리기 위해 절치부심했으나 뜻을 이루지 못하였다.

 

釐侯三十九年,周幽王為犬戎所殺,周室卑而東徙。
희후 39년(기원전771년), 주나라 幽王이 犬戎에게 살해되고, 주나라 왕실은 쇠약해져 동쪽으로 도읍을 옮겼다.
 
秦始得列為諸侯。
秦나라가 처음으로 제후의 반열에 올랐다.

▶ 周幽王: 주나라의 12대 왕. 정치에는 관심이 없이 여흥과 주색만을 탐닉하다 서주 왕실을 망하게 하였다. 애첩 褒似를 총애한 나머지 정비 申后와 그 소생인 태자 宜臼를 폐하고 포사와 그 소생 伯服을 정비와 태자에 책봉함으로써 申侯를 격분시켰고, 결국 견융과 신후의 연합 공격을 받고 사살되었다. <사기 권04. 주본기>
▶ 東徙: 주나라는 犬戎에 의해 수도 鎬京이 함락되고, 洛邑으로 遷都하게 되어 西周시대가 끝나고 東周시대가 이어지게 되었다.
▶ 秦始列為諸侯: 秦襄公 7년 西戎과 犬戎이 申侯와 함께 周王室을 공격하여 酈山아래에서 幽王을 살해하자 西周가 멸망하고 말았다. 양공이 군대를 이끌고 주나라를 구해 平王을 호송해 東遷하는 데 공을 세워 주나라에서 秦岐 서쪽의 땅을 하사하였다. 이때부터 진나라가 附庸國에서 제후국이 되었다. <사기 권05. 秦本紀>



四十八年,釐侯卒,子共侯興立。
희후 48년(기원전762년)에 희후가 죽고, 아들 共侯 興이 즉위하였다.
 
共侯二年卒,子戴侯立。
공후가 재위 2년(기원전760년) 만에 죽고, 아들 戴侯가 즉위하였다.
 
戴侯十年卒,子宣侯措父立。
대후가 재위 10년(기원전750년) 만에 죽고, 아들 宣侯 措父가 즉위하였다.
 
宣侯二十八年,魯隱公初立。
선후 28년(기원전722년), 魯隱公이 즉위하였다.
 
三十五年,宣侯卒,子桓侯封人立。
선후가 재위 35년(기원전715년)만에 죽고, 아들 桓侯 封人이 즉위하였다.
 
桓侯三年,魯弒其君隱公。
환후 3년(기원전712년), 魯가 그들의 군주 은공을 시해하였다.
 
二十年,桓侯卒,弟哀侯 獻舞立。
환후가 재위2 0년(기원전695년) 만에 죽고, 동생 哀侯獻舞가 즉위하였다.

▶ 隱公: 魯의 제14대 임금이다. 이름은 息姑이다. 노혜공의 서장자로, 어머니는 聲子이며, 혜공이 죽자 태자인 아우 윤의 나이가 어려 魯 사람들에게 옹립되어 섭정하였다. 은공 11년 公子翬가 백성들이 군주를 가볍게 여긴다면서 태자 윤을 죽이고 정식으로 즉위하라고 하면서 자신을 卿으로 올리라고 요청하였다. 공이 허락하지 않고, 윤이 장성하면 당연히 정권을 돌려주겠다고 말하였다. 公子翬가 거꾸로 윤에게 은공이 윤을 죽이려한다고 참언하고 隱公을 살해하였다. <사기 권33. 魯周公世家>

 

 

哀侯十一年,初,哀侯娶陳,息侯亦娶陳。
애후 11년(기원전684년), 당초 애후가 陳侯의 딸을 아내로 삼고, 息侯도 진후의 딸을 아내로 삼았다.
 
息夫人將歸,過蔡,蔡侯不敬。
息부인이 시집을 가는 길에 蔡를 거쳤는데 哀侯가 예의 없이 대하였다.
 
息侯怒,請楚文王:
「來伐我,我求救於蔡,蔡必來,楚因擊之,可以有功。」
息侯가 화가 나서 초문왕에게 청하였다.
“우리를 정벌하러 오십시오. 제가 蔡에 구원을 청하면 蔡는 분명 달려올 것입니다. 楚가 그 틈을 타 蔡를 공격하면 성공할 것입니다. ”
楚文王從之,虜蔡哀侯以歸。
초문왕이 그 말을 따라 蔡 哀侯를 잡아 돌아갔다.
 
哀侯留九歲,死於楚。
애후는 9년을 억류되어 있다가 楚에서 죽었다.
凡立二十年卒。
그는 모두 20년 동안 재위하다 죽었다.

蔡人立其子肸,是為繆侯。
蔡 사람들이 그의 아들 肹을 옹립하니 그가 繆侯이다.

▶ 初: 당초.
▶ 哀侯娶陳: 蔡의 애후가 陳군주의 딸에게 장가들다.
▶ 息: 姬氏姓의 제후국. 지금의 河南省 息縣 서쪽에 도읍하였는데, 춘추시대 楚에게 멸망당하였다.
▶ 歸: 出嫁하다. 시집가다.
▶ 蔡侯不敬: 식후의 딸이 시집에 갈 때 蔡를 지나가게 되었는데 蔡哀侯가 머물게 하여 만나면서 손님으로 예우하지 않으니 식후의 딸이 息侯에게 이 사실을 말하자, 식후는 楚를 유도하여 蔡나라를 정벌하였다. <國語>
▶ 楚文王: 楚의 18대 군주. 武王 熊通의 아들로 성명은 熊貲. 선왕의 뒤를 이어 내치에 공을 세웠으나 息나라 제후의 부인을 빼앗기 위해 식을 멸하고 그를 사주한 蔡의 哀侯를 포획하였다.
▶ 遛: 머무르다. 억류하다.
▶ 凡: 모두. 합쳐서.



繆侯以其女弟為齊桓公夫人。
繆侯는 그의 여동생 채희를 제桓公의 부인으로 시집보냈다.
 
十八年,齊桓公與蔡女戲船中,夫人蕩舟,桓公止之,不止,公怒,歸蔡女而不絕也。
목후 18년(기원전657년), 제환공과 蔡姬가 뱃놀이를 하다가 부인이 배를 흔들었는데, 환공이 겁이 나서 그만두라고 하여도 그만두지 않자, 환공이 화가 나서 그녀를 친정인 蔡로 돌려보냈으되 혼인 관계는 끊지 않았다.
 
蔡侯怒,嫁其弟。
蔡 목후가 화가 나서 여동생을 改嫁시켰다.
 
齊桓公怒,伐蔡;
蔡潰,遂虜繆侯,南至楚邵陵。
제환공이 격노하여 蔡를 치니, 蔡는 무너지고 목후는 포로로 잡혔으며, 齊는 이어 남쪽 楚의 邵陵까지 쳐들어갔다.
 
已而諸侯為蔡謝齊,齊侯歸蔡侯。
얼마 후 제후들이 蔡를 위해 齊에 사죄하자 제환공이 蔡목후를 돌려보냈다.
 
二十九年,繆侯卒,子莊侯甲午立。
목후가 재위29년(기원전646년) 만에 죽고, 아들 莊侯 甲午가 즉위하였다.

▶ 蔡女: 蔡姬. 少姬. 제환공에게는 세 명의 정실부인이 있었는데 王姬, 徐姬, 蔡姬이다. 채희는 蔡군주의 여동생으로 환공과 물놀이를 나갔다가 장난으로 배를 흔들었고 제환공이 이에 노하여 소희를 蔡로 돌려보내자 蔡候가 소희를 개가시켰다. 제환공이 이에 앙심을 품고 蔡를 정벌하자 채후는 楚에 구원을 청하였다. <춘추좌씨전 노희공3년>
▶ 蕩: 흔들다.
▶ 不絕: 혼인 관계를 끊지 않다
▶ 潰: 무너지다.



莊侯三年,齊桓公卒。
장후 3년(기원전643년)에 齊桓公이 죽었다.
 
十四年,晉文公敗楚於城濮。
장후 14년(기원전632년), 晉文公이 城濮에서 楚를 물리쳤다.
二十年,楚太子商臣弒其父成王代立。
장후 20년(기원전626년), 楚태자 商臣이 그의 아버지 成王을 시해하고 군주로 즉위하였다.
 
二十五年,秦穆公卒。
장후 25년(기원전621년), 秦穆公이 죽었다.
 
三十三年,楚莊王即位。
장후33년(기원전613년), 楚莊王이 즉위하였다.
 
三十四年,莊侯卒,子文侯申立。
장후 34년(기원전612년), 장후가 죽고 아들 文侯 申이 즉위하였다.

▶ 楚太子 商臣: 楚태자 상신. 후일의 楚穆王으로 熊氏이고, 이름은 商臣이며, 成王의 아들이다. 태자로 있을 때 폐위될까 두려워 宮衛兵으로 성왕을 포위하고 아버지를 자살하게 한 뒤 왕위에 올랐다.

 

文侯十四年,楚莊王伐陳,殺夏徵舒。
문후 14년(기원전598년), 楚장왕이 陳을 토벌하여 夏徵舒를 죽였다.
 
十五年,楚圍鄭,鄭降楚,楚復醳之。
문후 15년(기원전597년), 楚가 鄭을 포위하자 鄭은 楚에 항복했고, 楚는 다시 정백을 풀어주었다.
 
二十年,文侯卒,子景侯固立。
문후가 재위 20년(기원전592년) 만에 죽고, 아들 景侯 固가 즉위하였다.

▶ 夏徵舒: 춘추시대 陳의 대부. 어머니는 음녀로 유명하였던 夏姬인데, 수년간 어머니 하희가 陳靈公 등과 음란한 짓을 계속하고 자신마저 욕보이자, 화가 난 하징서는 진영공을 죽였다. 하징서는 집으로 들어가 어머니 하희를 감금하고 새로 진영공의 아들 공자 孔子 午를 군주에 오르게 하였다. 그러나 楚莊王이 군대를 이끌고 쳐들어오자, 하징서는 습격을 받고 달아났으나 끝내 잡혀 진나라로 끌려와 임금을 죽인 죄로 거열형에 처해졌다.
▶ 鄭降楚: 鄭襄公은 진나라에 두 마음을 품고 있었고, 楚는 鄭을 굴복시키고자 했으나 이루지 못하였다. 정양공 8년(기원전597년), 楚는 다시 鄭을 포위하였다. 정양공은 석달 간 맞서 싸웠으나 결국 초장왕에게 항복하였다.
▶ 醳: 釋과 통용된다. 석방하다.

 

景侯元年,楚莊王卒。
경후 원년(기원전591년), 楚莊王이 죽었다.
 
四十九年,景侯為太子般娶婦於楚,而景侯通焉。
경후 49년(기원전543년), 경후는 태자 般을 위해 楚에서 며느리를 맞이하여 주었으나, 경후가 며느리와 간통을 하였다.
 
太子弒景侯而自立,是為靈侯。
태자 般이 경후를 시해하고 스스로 군주가 되니 그가 靈侯이다.

▶ 通: 간통하다.
▶ 景侯通焉: 蔡景侯가 태자 太子 般을 위해 楚여인을 태자의 아내로 맞이해 와서는 자신이 그 여인과 간통하자 태자 반이 경후를 시해하였다. <춘추좌씨전 魯襄公 30년>

 



靈侯二年,楚公子圍弒其王郟敖而自立,為靈王。
영후 2년(기원전541년), 楚공자 圍가 그의 왕 郟敖를 시해하고 스스로 왕이 되니 그가 楚靈王이다.
 
九年,陳司徒招弒其君哀公。
영후 9년(기원전534년)에 陳의 司徒招가 그의 군주 哀公을 시해하였다.
楚使公子棄疾滅陳而有之。
楚가 공자 棄疾을 보내 陳을 멸망시키고 점유하였다.
 
十二年,楚靈王以靈侯弒其父,誘蔡靈侯于申,伏甲飲之,醉而殺之,刑其士卒七十人。
영후 12년(기원전531년), 초영왕은 蔡영후가 그 아버지를 시해한 일 때문에, 채영후를 申나라로 유인하여 甲兵을 숨겨놓고 영후에게 술을 마셔 취하게 해서는 죽이고 병사 70명도 함께 죽였다.
 
令公子棄疾圍蔡。
초영왕은 공자 기질에게 蔡를 포위하도록 명령하였다.
 
十一月,滅蔡,使棄疾為蔡公。
기원전531년 11월에 蔡를 멸망시키고, 기질을 蔡公으로 임명하였다.

▶ 靈侯: 춘추시대 蔡의 군주로 이름은 般이며 景侯의 아들이다. 영후가 아버지인 경후를 시해하고 즉위하자 楚靈王이 영후를 申나라로 유인하여 살해하였다. 12년 동안 재위했고, 시호는 靈이다.
▶ 楚靈王: 춘추시대 楚의 26대 군주로 熊氏고, 이름은 圍였으나 나중에 虔으로 고쳤다. 楚 共王의 둘째 아들이다. 令尹이었을 때 兵事를 관장했는데, 조카 郟敖를 살해하고 왕위에 올랐다. 기원전531년에는 蔡를 멸망시키고 현으로 삼았으며, 동생인 공자 棄疾을 蔡公으로 봉해 그 땅을 다스리게 하였다.
▶ 陳司徒招弒其君哀公: 陳哀公의 元妃 鄭姬는 悼太子 偃師를 낳고, 二妃는 公子 留를 낳고, 下妃는 公子 勝을 낳았다. 二妃가 哀公의 총애를 받으니 애공은 공자류를 司徒招와 公子 過에게 부탁하였다. 진애공이 난치병에 걸리자, 公子招와 公子過가 悼太子 偃師를 죽이고 公子留를 태자로 세웠다. 여름 4월에 진애공이 목매 죽었다. <춘추좌씨전 魯昭公8年, 기원전534년〉
▶ 公子棄疾: 楚의 공자 棄疾. 楚平王. 楚의 國君. 熊氏이며 이름은 居 또는 子居, 자는 棄疾이다. 楚靈王이 진나라를 멸하고 5년 뒤 楚公子 棄疾이 영왕을 살해하고 자립하여 楚平王이 되었다.
▶ 楚使公子棄疾滅陳而有之: 기원전534년에는 陳을 초莊王에 이어 2차로 멸망시키고 현으로 삼았다. 穿封戌을 陳公으로 봉하여 그 땅을 다스리게 하였다.
▶ 刑: 살해하다.



楚滅蔡三歲,楚公子棄疾弒其君靈王代立,為平王。
楚가 蔡을 멸망시킨 지 3년 후에 楚의 공자 기질이 그의 군주 靈王을 시해하고, 자신이 왕위에 오르니 그가 楚平王이다.
 
平王乃求蔡景侯少子廬,立之,是為平侯。
초평왕은 蔡경후의 어린 아들 盧를 찾아내어 蔡의 군주로 세우니 그가 平侯이다.
 
是年,楚亦復立陳。
그해 초평왕은 또 멸망한 陳나라를 회복시켰다.
 
楚平王初立,欲親諸侯,故復立陳、蔡後。
楚평왕이 즉위한 뒤 제후들과 가까이 지내려고 했기 때문에 陳과 蔡의 후손들을 다시 즉위시킨 것이다.

▶ 蔡平侯: 춘추시대 蔡의 군주로 이름은 廬고, 景侯의 둘째 아들이다. 楚靈王이 蔡靈侯를 죽이고, 마침내 蔡를 멸망시키고, 公子 弃疾을 蔡公으로 삼았다. 3년 뒤 공자 기질이 초영왕을 죽이고 楚平王이 되었다. 초평왕은 제후들과 친하고자 蔡를 다시 회복시키고 盧를 옹립하였다.
▶ 後: 후대. 후손.



平侯九年卒,靈侯般之孫東國攻平侯子而自立,是為悼侯。
평후가 재위 9년(기원전522년)만에 죽고, 영후 般의 손자 東國이 평후의 아들을 쫓아내고 스스로 즉위하니 그가 悼侯이다.
 
悼侯父曰隱太子友。
도후 동국의 아버지는 隱太子友라고 불렸다.
 
隱太子友者,靈侯之太子,平侯立而殺隱太子,故平侯卒而隱太子之子東國攻平侯子而代立,是為悼侯。
은태자 우는 영후의 태자였는데 평후가 즉위하여 은태자를 죽였기 때문에 평후가 죽자, 은태자의 아들 東國이 평후의 아들을 쫓아내고 자신이 즉위하였으며, 그가 바로 도후이다.
 
悼侯三年卒,弟昭侯申立。
도후가 재위 3년(기원전519년) 만에 죽고 동생 昭侯 申이 즉위하였다.

▶ 悼侯: 蔡悼侯. 춘추시대의 蔡의 제20대 군주이다. 성은 姬, 휘는 東國이다. 제18대 채영후의 손자며 隱太子友의 아들이다. 영후 12년(기원전531년)에 楚의 침공을 받아 蔡가 망했고, 평후2년(기원전529년)에 蔡를 다스리고 있던 초평왕이 蔡를 복구하면서 작은할아버지 평후가 채후로 즉위했는데, 평후가 은태자를 죽였다. 평후가 죽자 평후의 아들을 쫓아내고 스스로 채후가 되었다.
▶ 平侯立而殺隱太子: 평후는 즉위한 후 영후의 태자 隱太子友를 죽였다. 평후는 평후 9년(기원전522년)에 죽었고, 은태자 우의 아들 東國이 평후의 아들을 쫓아내고 스스로 채후가 되었다.



昭侯十年,朝楚昭王,持美裘二,獻其一於昭王而自衣其一。
소후10년(기원전509년), 楚昭王에게 조회를 드리면서 멋진 가죽옷 두 벌을 가지고 가서는 한 벌은 소왕에게 바치고 한 벌은 자기가 입었다.
 
楚相子常欲之,不與。
楚의 재상 子常이 그것을 갖고 싶어 했으나 주지 않았다.
 
子常讒蔡侯,留之楚三年。
자상이 채소후를 참언하자 초소왕은 소후를 楚에 3년 동안 억류하였다.
 
蔡侯知之,乃獻其裘於子常;
子常受之,乃言歸蔡侯。
채소후가 진상을 알고는 곧 가죽옷을 자상에게 바쳤고, 자상은 그 옷을 받고 채 소후를 돌려보내라고 말하였다.
 
蔡侯歸而之晉,請與晉伐楚。
채소후가 돌아와 晉나라에 가서 함께 楚를 정벌하자고 청하였다.

▶ 昭侯: 蔡昭侯. 춘추시대 제21대 채후이다. 성은 姬, 휘는 申이다. 隱太子友의 아들이며, 悼侯의 아우이다. 도후가 죽자 그 뒤를 이었다.
▶ 楚昭王: 춘추시대 楚의 군주로 이름은 珍이며, 平王의 아들이다. 즉위 초에 令尹 子常을 시켜 讒臣 費無忌를 죽이게 하여 사람들의 분노를 가라앉혔다.
▶ 子常: 楚昭王때의 令尹. 이름은 囊瓦. 子囊의 손자.



十三年春,與衛靈公會邵陵。
昭侯 13년(기원전506년) 봄, 채소후가 衛靈公과 邵陵에서 회맹하였다.
 
蔡侯私於周萇弘以求長於衛;
衛使史言康叔之功德,乃長衛。
채소후는 사사로이 주나라 대부 萇弘에게 회맹시 衛보다 상석을 요구하였는데, 衛는 史鰌에게 衛康叔의 공덕을 내세우게 하여 결국 衛가 상석을 차지하였다.
 
夏,為晉滅沈,楚怒,攻蔡。
여름에 蔡가 晉을 위해 沈을 멸망시키자, 楚가 화가 나서 蔡를 공격하였다.
 
蔡昭侯使其子為質於吳,以共伐楚。
채소후는 그의 아들을 吳에 인질로 보내고 함께 楚를 정벌하자고 하였다.
冬,與吳王闔閭遂破楚入郢。
그해 겨울에 蔡는 오왕 합려와 함께 楚를 격파하고 도읍인 郢까지 진입하였다.
 
蔡怨子常,子常恐,奔鄭。
蔡는 子常에게 원한을 품고 있었기 때문에 자상은 두려워 鄭으로 달아났다.

▶ 昭侯: 蔡昭侯. 춘추시대 제21대 채후이다. 성은 姬, 휘는 申이다. 隱太子友의 아들이며, 悼侯의 아우이다. 도후가 죽자 그 뒤를 이었다.
▶ 衛靈公: 춘추시대 衛나라의 군주로 이름은 元이고, 獻公의 손자다.
▶ 會: 회맹하다.
▶ 史鰌: 姓이 史, 이름이 鰌, 字는 子魚로 춘추시대 말기 衛나라의 대부로 전해진다. <論語>〈衛靈公〉에도
“정직하구나 史魚여. 나라에 도가 있을 때에도 화살과 같이 곧았고, 나라에 도가 없을 때에도 화살과 같이 곧았다[直哉史魚 邦有道如矢 邦無道如矢]. ”
라고 한 내용이 보인다.
▶ 康叔之功德: 회맹 시 蔡나라 始祖 蔡叔이 衛나라 始祖 康叔의 형이므로 蔡가 상석을 차지하게 되었으나, 史鰌가 위강숙의 공덕으로 장홍을 설득하여 衛가 蔡보다 상석을 차지하게 되었다. <춘추좌씨전 노정공4년>
▶ 沈: 소릉의 회맹에 沈나라가 참가하지 않자 晉나라가 蔡에게 침나라를 토벌할 것을 명하여 그해 4월 蔡 公孫姓이 군사를 거느리고 가서 沈나라를 격멸하고 沈子嘉를 잡아 가지고 돌아와서 죽였다. <춘추좌씨전 魯定公 4년>
▶ 其子為質: 소후의 아들을 인질로 하다. 소후의 아들의 이름은 乾이다.



十四年,吳去而楚昭王復國。
소후 14년(기원전505년), 吳가 철군하자 楚昭王은 나라를 회복하였다.
 
十六年,楚令尹為其民泣以謀蔡,蔡昭侯懼。
소후 16년(기원전503년), 楚 영윤 子西는 백성을 위해 눈물을 흘리면서 蔡 정벌을 꾀했고, 蔡소후가 두려워하였다.
 
二十六年,孔子如蔡。
소후 26년(기원전493년), 孔子가 蔡에 갔다.
 
楚昭王伐蔡,蔡恐,告急於吳。
초소왕이 蔡를 토벌하려 하자, 蔡는 두려워 吳에 위급함을 알렸다.
 
吳為蔡遠,約遷以自近,易以相救;
吳는 蔡가 멀기 때문에 구원하기 쉽도록 오나라와 가까운 곳으로 천도하기로 약조하라고 요구하였다.
 
昭侯私許,不與大夫計。
소후가 사사로이 허락하고 대부들과 논의하지 않았다.
 
吳人來救蔡,因遷蔡于州來。
吳가 蔡를 구원하러 출병하여 오자 그 틈에 州來로 도읍을 옮겼다.

▶ 令尹: 楚의 令尹 子西.
▶ 孔子如蔡: 공자는 陳과 蔡의 국경에서 포위당해 7일간이나 불로 요리한 음식을 먹지 못하는 곤욕을 당하였다.
▶ 昭侯私許: 소후는 천도하고자 하였으나, 대부들의 반대가 심하여 천도가 여의치 않자, 채후는 吳로 하여금 강제로 옮기게 하였다. 이에 吳軍이 몰래 성 안으로 들어오니, 蔡 백성이 吳軍이 들어온 것을 알고서 소동을 벌이자, 소후는 대부들을 불러 사정을 말해주고, 죄를 公子駟에게 씌워 그를 죽여 오에 해명하였다. <춘추좌씨전 魯哀公 2년〉



二十八年,昭侯將朝于吳,大夫恐其復遷,乃令賊利殺昭侯;
已而誅賊利以解過,而立昭侯子朔,是為成侯。
소후 28년(기원전491년), 소후가 吳에 조회가려 하자, 대부들은 다시 천도할까 염려하여 利라는 도적에게 소후를 죽이게 하였다.
일이 이루어지자 도적 리를 죽여 죄를 떠넘기고, 소후의 아들 朔을 옹립하니 그가 成侯이다.

▶ 昭侯將朝于吳: 蔡昭侯가 吳에 가려 하자 대부들은 그가 또 나라를 옮길까 두려워하여 蔡 대부 公孫翩이 소후를 뒤쫓아가 昭侯에게 활을 쏘니, 소후는 민가로 들어가서 죽었다. <춘추좌씨전 애공4년>
▶ 解過: 군주를 죽인 죄를 떠넘기다.

 

成侯四年,宋滅曹。
成侯 4년(기원전487년), 宋이 曹를 멸망시켰다.
 
十年,齊田常弒其君簡公。
성후 10년(기원전481년), 齊의 田常이 군주 簡公을 시해하였다.
 
十三年,楚滅陳。
성후 13년(기원전478년), 楚가 陳을 멸망시켰다.
十九年,成侯卒,子聲侯產立。
성후 19년(기원전472년), 成侯가 죽고 아들 聲侯 産이 즉위하였다.
 
聲侯十五年卒,子元侯立。
聲侯가 재위 15년(기원전457년) 만에 죽고, 아들 元侯가 즉위하였다.
 
元侯六年卒,子侯齊立。
원후는 재위 6년(기원전451년) 만에 죽고, 아들 蔡侯 齊가 즉위하였다.

▶ 宋滅曹: 曹는 주 무왕이 은나라를 무찌르고 동생인 叔振鐸을 조에 책봉하여 성립되었으며, 춘추전국시대에 걸쳐서 존재한 주나라의 제후국이다. 성은 姬며, 작위는 伯爵이다. 춘추시대 말기에 마지막 임금인 조백 陽이 公孫彊의 말을 좇아 宋을 쳤다가 오히려 宋景公에게 멸망당하였다.
▶ 楚滅陳: 陳은 주나라 때 존속했던 제후국 중의 하나이다. 성씨는 嬀(규)姓이며 작위는 후작이다. 초대 군주는 胡公으로 그는 舜임금의 후손이며 閼父의 아들이라고 한다. 25대 군주인 閔公때 楚에 멸망당하였다.

 



侯齊四年,楚惠王滅蔡,蔡侯齊亡,蔡遂絕祀。
채후 姬齊4년(기원전447년), 楚惠王이 蔡를 멸망시키니, 채후 희제는 도망갔으며, 蔡의 제사가 마침내 끊어졌다.
 
後陳滅三十三年。
蔡는 陳보다 33년 늦게 망하였다.

▶ 侯齊: 채후 姬齊. 춘추시대 蔡의 제25대 군주이자, 마지막 군주. 楚의 군주인 초혜왕의 공격을 받아 蔡가 망한 뒤 어디론가 달아났다.
▶ 亡: 도망하다.

 



伯邑考,其後不知所封。
伯邑考의 후손들은 어디에 봉해졌는지 알 수 없다.
 
武王發,其後為周,有本紀言。
武王 發의 후손들은 주나라의 왕이 되었으므로 周本紀에 기록되어 있다.
 
管叔鮮作亂誅死,無後。
管叔 鮮은 반란을 일으켜 죽임을 당했기에 후손이 없다.
 
周公旦,其後為魯,有世家言。
周公 旦의 후손들은 魯의 제후이기에 魯周公世家에 기록되어 있다.
 
蔡叔度,其後為蔡,有世家言。
蔡叔 度의 후손들은 蔡의 제후이기에 管蔡世家에 기록되어 있다.
曹叔振鐸,有後為曹,有世家言。
曹叔 振鐸의 후손들은 曺의 제후이기에 管蔡世家에 기록되어 있다.
成叔武,其後世無所見。
成叔武의 후손들은 세상에 알려진 바가 없다.
 
霍叔處,其後晉獻公時滅霍。
霍叔處의 후손들은 晉獻公때 곽나라를 멸하였다.
 
康叔封,其後為衛,有世家言。
康叔封의 후손들은 衛의 제후이기에 衛康叔世家에 기록되어 있다.
 
冉季載,其後世無所見。
冉季载의 후손들은 세상에 알려진 바가 없다.

 

 

太史公曰:
管蔡作亂,無足載者。
然周武王崩,成王少,天下既疑,賴同母之弟成叔、冉季之屬十人為輔拂,是以諸侯卒宗周,故附之世家言。
태사공은 말한다.
“관숙과 채숙이 반란을 일으킨 것은 기록할 만한 가치가 없다.
그러나 주무왕이 붕어하고 성왕이 어려서 천하가 주공을 의심하자 같은 어머니에게서 난 동생 成叔과 冉季등 열 명에게 보필하게 하여 제후들이 끝까지 주나라를 받들게 한 까닭에 世家에 덧붙여 기록해둔다. ”

▶ 輔拂: 보필하다. 보좌하다. 拂은 弼과 같다. 도울 ‘필’
▶ 宗周: 주왕실을 宗主로 하다.

 

 

曹叔振鐸者,周武王弟也。
曹叔 振鐸은 周武王의 동생이다.
 
武王已克殷紂,封叔振鐸於曹。
무왕이 은나라 紂왕을 무찌른 후 숙진탁을 曺나라에 봉하였다.

▶ 曹叔振鐸: 曹叔 振鐸의 성은 姬, 이름은 진탁으로, 서주 문왕의 아들이자 서주 무왕의 형제이다. 무왕이 상나라를 멸망시킨 뒤, 숙진탁을 曺에 봉하였다. 曺가 멸망한 뒤 후세의 자손들이 曹를 성으로 하였다.

 

叔振鐸卒,子太伯脾立。
숙진탁이 죽자 아들 太伯 脾가 즉위하였다.
 
太伯卒,子仲君平立。
태백 비가 죽자 아들 仲君 平이 즉위하였다.
 
仲君平卒,子宮伯侯立。
중군 평이 죽자, 아들 宮伯 侯가 즉위하였다.
 
宮伯侯卒,子孝伯云立。
궁백 후가 죽자, 아들 孝伯云이 즉위하였다.
 
孝伯云卒,子夷伯喜立。
효백 운이 죽자, 아들 夷伯喜가 즉위하였다.
 
夷伯二十三年,周厲王奔于彘。
夷伯 23년(기원전842년)에 周厲王이 彘나라로 도망갔다.

▶ 周厲王: 춘추시대 周나라의 國君. 성은 姬씨고, 이름은 胡다. 夷王의 아들이고, 周穆王의 4대손이다. 탐욕스럽고 잔인하며 이익만 좇았고, 榮夷公을 卿士로 삼았다. 포악하고 사치스러운 데다 오만한 성격이라 諸侯는 조회를 오지 않았고, 나라 사람들은 그를 비방하였다. 衛巫를 시켜 비방을 감시하니 사람들이 감히 말을 꺼내지 못하고 길에서도 눈으로만 인사를 하였다. 나중에 화가 난 백성들이 일어나 공격하니 彘로 달아났다. 14년 뒤 체에서 죽었다. <사기 본기 권04. 周本紀>

 

三十年卒,弟幽伯彊立。
夷伯이 재위 30년(기원전835년) 만에 죽고, 동생 幽伯彊이 즉위하였다.
 
幽伯九年,弟蘇殺幽伯代立,是為戴伯。
유백 9년(기원전826년)에 동생 蘇가 유백을 살해하고 대신하여 군주가 되니, 그가 戴伯이다.
 
戴伯元年,周宣王已立三歲。
대백 원년(기원전825년)은 주宣王이 왕위에 오른 지 3년째 되던 해이다.
 
三十年,戴伯卒,子惠伯兕立。
대백이 재위 30년(기원전796년) 만에 죽고, 아들 惠伯兕가 즉위하였다.
 
惠伯二十五年,周幽王為犬戎所殺,因東徙,益卑,諸侯畔之。
혜백25년(기원전771년), 周幽王이 犬戎에게 살해되고, 그로 인해 동쪽으로 도읍을 옮겼는데, 날로 쇠약해져 제후들이 배반하였다.
秦始列為諸侯。
秦나라가 처음으로 제후 반열에 섰다.

▶ 周幽王: 주나라의 12대 왕. 정치에는 관심이 없이 여흥과 주색만을 탐닉하다 서주 왕실을 망하게 하였다. 애첩 褒似를 총애한 나머지 정비 申后와 그 소생인 태자 宜臼를 폐하고 포사와 그 소생 伯服을 정비와 태자에 책봉함으로써 申侯를 격분시켰고, 결국 견융과 신후의 연합 공격을 받고 사살되었다. <사기 권04. 주본기>

 

본기4. 周本紀1(주본기1)

周本紀는 주왕조의 흥망성쇠의 역사를 기록한 것이며, 주나라는 文王에 이어 아들 武王이 商나라의 紂王을 정벌하여 西安 부근의 鎬京에 세운 나라로 夏나라와 商나라와 더불어 三代라고 한다.

koahn.tistory.com

▶ 東徙: 주나라는 犬戎에 의해 수도 鎬京이 함락되고, 洛邑으로 遷都하게 되어 西周시대가 끝나고 東周시대가 이어지게 되었다.
▶ 畔: 叛과 통용된다.
▶ 秦始列為諸侯: 秦襄公 7년 西戎과 犬戎이 申侯와 함께 周王室을 공격하여 酈山 아래에서 幽王을 살해하자 西周가 멸망하고 말았다. 양공이 군대를 이끌고 주나라를 구해 平王을 호송해 東遷하는 데 공을 세워 주나라에서 秦岐 서쪽의 땅을 하사하였다. 이때부터 진나라가 附庸國에서 제후국이 되었다. <사기 권05. 秦本紀>

 

본기5. 秦本紀1(진본기1)

秦本紀는 중국의 서쪽 일개 부락에서 발전하여 周나라 때 제후국의 하나였다가, 중국을 최초로 통일한 秦라의 역사를 기록한 것이다. 秦나라의 선조는 顓頊의 후대 손녀인 女修이며, 후손인 柏

koahn.tistory.com

 

三十六,惠伯卒,子石甫立,其弟武殺之代立,是為繆公。
혜백36년(기원전760년), 혜백이 죽자 아들 石甫가 즉위했으나, 그 동생 武가 그를 죽이고 대신 군주에 오르니 그가 繆公이다.
 
繆公三年卒,子桓公終生立。
목공은 재위3년(기원전757년) 만에 죽고 아들 桓公 終生이 즉위하였다.
 
桓公三十五年,魯隱公立。
환공 35년(기원전722년), 魯隱公이 즉위하였다.
 
四十五年,魯弒其君隱公。
환공 45년(기원전712년), 魯가 그들의 군주 隱公을 시해하였다.
 
四十六年,宋華父督弒其君殤公,及孔父。
환공 46년(기원전711년), 宋의 華父督이 그의 군주 殤公과 孔父를 시해하였다.
 
五十五年,桓公卒,子莊公夕姑立。
환공 55년(기원전702년), 환공이 죽고 아들 莊公 夕姑가 즉위하였다.

▶ 隱公: 魯의 제14대 임금이다. 이름은 息姑이다. 노혜공의 서장자로, 어머니는 聲子이며, 혜공이 죽자 태자인 아우 윤의 나이가 어려 魯 사람들에게 옹립되어 섭정하였다. 은공 11년 公子翬가 백성들이 군주를 가볍게 여긴다면서 태자 윤을 죽이고 정식으로 즉위하라고 하고 자신을 卿으로 올리라고 요청하였다. 공이 허락하지 않고, 윤이 장성하면 당연히 정권을 돌려주겠다고 말하였다. 公子翬가 거꾸로 윤에게 은공이 윤을 죽이려 한다고 참언하고 隱公을 살해하였다. <사기 권33. 魯周公世家>

 

世家33-魯周公世家(노주공세가)

이 편은 30世家 중 세 번째 편으로 주나라의 개국공신인 周公 旦의 사적과 魯의 역사에 대하여 기록한 것이다. 魯는 周武王이 商나라를 멸망시키고 천하를 통일한 뒤 주공을 曲阜에 分封하면서

koahn.tistory.com

▶ 華父督: 華督. 춘추시대 宋의 太宰. 宋殤公 10년 大夫 孔父嘉를 살해한 뒤 그 아내를 취하였다. 다시 殤公을 시해한 뒤 鄭에 있던 公子馮을 데려다 宋莊公으로 세우고, 자신은 재상이 되었다. 閔公때 대부 南宮萬에게 살해당하였다.

 

 

莊公二十三年,齊桓公始霸。
장공 23년(기원전679년), 제환공이 처음으로 패주가 되었다.
 
三十一年,莊公卒,子釐公夷立。
장공 31년(기원전671년), 장공이 죽고 아들 釐公夷가 즉위하였다.
 
釐公九年卒,子昭公班立。
희공이 재위 9년(기원전662년) 만에 죽고 아들 昭公 般이 즉위하였다.
 
昭公六年,齊桓公敗蔡,遂至楚召陵。
소공 6년(기원전656년), 제환공이 蔡나라를 물리치고 楚의 소릉까지 쳐들어갔다.
 
九年,昭公卒,子共公襄立。
소공 9년(기원전653년), 소공이 죽고 아들 共公 襄이 즉위하였다.

 

 

共公十六年,初,晉公子重耳其亡過曹,曹君無禮,欲觀其駢脅。
공공 16년(기원전637년), 한때 晉공자 重耳가 도망가는 길에 曹에 들렀는데, 조의 공공은 무례하게도 重耳의 통갈비뼈를 구경하려고 하였다.
 
釐負羈諫,不聽,私善於重耳。
曺 대부 釐負羈가 말렸으나 공공이 듣지 않자 희부기는 개인적으로 중이를 잘 대해 주었다.
 
二十一年,晉文公重耳伐曹,虜共公以歸,令軍毋入釐負羈之宗族閭。
공공 21년(기원전632년), 晉文公 重耳가 曹를 정벌하여 공공을 사로잡고 돌아가면서 군사들에게 희부기의 종족이 사는 마을에는 침범하지 말라고 명령하였다.

▶ 共公: 姬姓,氏는 曹,이름은 襄으로 춘추시대 曺나라의 16대 군주이며 曹昭公의 아들이다.
▶ 晉公子 重耳: 춘추전국시대 晋나라의 獻公의 둘째 아들. 헌공의 후처로 들어온 驪姬의 계략에 빠져 형인 申生이 사망하고 자신은 진을 떠나 적나라로 망명하였다. 헌공이 죽고 마침내 여희의 아들이 왕위에 올랐지만 측근에 의해 살해되고 중이의 동생 夷吾가 진惠公에 올랐다. 하지만 重耳는 동생 이오의 견제로 진나라로 돌아갈 수 없게 되었고 자객으로부터 생명의 위협을 느끼고 齊나라로 달아났다. 혜공이 죽자 19년간의 긴 망명생활을 마치고 마침내 秦나라의 도움으로 군사를 이끌고 귀국하여 文公에 올랐다. 중이가 망명생활을 하는 동안 보필하였던 신하 介子推와 관련된 유명한 일화가 전해진다.
▶ 欲觀其駢脅: 共公은 公子 重耳가 통갈비뼈라는 소문을 듣고 그 모습을 보고자 하여, 그의 객사에 머물게 하면서 그가 목욕하는 것을 가리개를 설치해 놓고 다가가서 보았다. 駢脅은 통갈비뼈. <國語·晉語>
▶ 釐負羈: 僖負羈. 曹 사람으로 春秋시기 曹의 大夫이다.
▶ 釐負羈諫: 희부기가 曹伯에게 말하기를
“晉公子가 여기에 있는데 군주의 상대자인지라, 군주께서는 또한 그를 예우해야 하지 않겠습니까?”
라고 하니,
조백이 말하기를
“제후들의 망명한 공자들이 많은데 누가 여기를 지나지 않겠는가? 망명한 자는 모두 무례한 자들이니, 내가 어찌 예를 다할 수 있겠느냐?”
라고 하였다. 諫은 말리다. <國語·晉語>



或說晉文公曰:
「昔齊桓公會諸侯,復異姓;
今君囚曹君,滅同姓,何以令於諸侯?」
누군가가 진문공에게 권하였다.
“예전에 제환공은 제후들과의 회맹에서 성이 다른 나라들도 회복시켜 주었는데, 지금 군주께서는 曺의 군주를 감금하여 성이 같은 나라를 멸하려 하시니 이래서야 어찌 제후들을 호령하시겠습니까?”
晉乃復歸共公。
진문공이 이에 共公을 다시 돌려보냈다.

▶ 說: 권유하여 말하다.
▶ 復異姓: 제환공은 제후들과 함께 衛와 楚를 회복시켜 주었다. 제는 姜姓이며 衛와 楚는 姬姓이었다.
▶ 滅同姓: 晋과 曹는 모두 姬姓이므로 조를 멸망시키는 것은 같은 성의 나라를 멸하는 것이다.



二十五年,晉文公卒。
공공 25년(기원전628년), 晉문공이 죽었다.
 
三十五年,共公卒,子文公壽立。
공공 35년(기원전618년), 공공이 죽고 아들 文公 壽가 즉위하였다.
 
文公二十三年卒,子宣公彊立。
문공이 재위 23년(기원전595년) 만에 죽고, 아들 宣公 彊이 즉위하였다.
 
宣公十七年卒,弟成公負芻立。
선공은 재위 17년(기원전578년) 만에 죽고, 동생 成公 負芻가 즉위하였다.

▶ 負芻立: 曺宣公이 죽자 조나라는 公子 負芻에게 도성에 머물러 나라를 지키게 하고, 公子欣時를 보내 조선공의 喪柩를 맞이해 오게 하였는데, 負芻가 太子를 죽이고 스스로 군주가 되었다. <춘추좌씨전 魯成公 13년>

 

成公三年,晉厲公伐曹,虜成公以歸,已復釋之。
성공 3년(기원전575년), 晉厲公이 曺를 정벌하여, 성공을 잡아 데려갔다가 얼마 뒤 풀어주었다.
 
五年,晉欒書、中行偃使程滑弒其君厲公。
성공 5년(기원전573년), 晉의 欒書와 中行偃이 程滑을 시켜서 그들의 군주 厲公을 시해하였다.
 
二十三年,成公卒,子武公勝立。
성공 23년(기원전555년), 성공이 죽고, 아들 武公 勝이 즉위하였다.
 
武公二十六年,楚公子棄疾弒其君靈王代立。
무공 26년(기원전529년), 楚공자 棄疾이 그의 군주 靈王을 시해하고 자신이 뒤를 이었다.
 
二十七年,武公卒,子平公(頃[須]立(자평공[수]립。
무공 27년(기원전528년), 무공이 죽고 아들 平公 須가 즉위하였다.
 
平公四年卒,子悼公午立。
평공이 재위 4년(기원전524년) 만에 죽고, 아들 悼公 午가 즉위하였다.
 
是歲,宋、衛、陳、鄭皆火。
그해에 宋, 衛, 陳, 鄭이 모두 火災를 당하였다.

▶ 厲公: 晉厲公. 춘추시대 진나라의 國君으로 이름은 壽曼이고, 晉景公의 아들이다. 欒書와 中行偃에게 살해당하였다. 8년 동안 재위하였다.
▶ 晉厲公伐曹: 진여공은 조성공이 태자를 죽이고 스스로 군주가 된 죄를 토벌한 것이다. <춘추좌씨전魯成公15년>



悼公八年,宋景公立。
도공 8년(기원전516년), 宋景公이 즉위하였다.
 
九年,悼公朝于宋,宋囚之;
曹立其弟野,是為聲公。
도공 9년(기원전515년)에 도공이 송에 조회를 드리러 갔는데 송에서 그를 가두었고, 曺가 그의 동생 野를 옹립하니, 그가 聲公이다.
 
悼公死於宋,歸葬。
도공은 송에서 죽었으며, 曺로 모셔와 장례를 치렀다.
 
聲公五年,平公弟通弒聲公代立,是為隱公。
성공 5년(기원전510년), 평공의 동생 通이 성공을 시해하고 대신 자리에 오르니 그가 隱公이다.
 
隱公四年,聲公弟露弒隱公代立,是為靖公。
은공 4년(기원전506년), 성공의 동생인 露가 은공을 시해하고 대신 자리에 오르니 그가 靖公이다.

靖公四年卒,子伯陽立。
정공이 재위 4년(기원전502년) 만에 죽고, 아들 曺伯 陽이 즉위하였다.
 
伯陽三年,國人有夢眾君子立于社宮,謀欲亡曹;
曹叔振鐸止之,請待公孫彊,許之。
曺伯陽 3년(기원전499년), 曺 都城의 어떤 사람이 꿈을 꾸었는데, 꿈속에서 군자들이 토지신의 궁전에 서서 曺를 멸망시키려고 상의를 하고 있었는데, 선조인 曹叔 振鐸이 이를 말리면서 公孫彊을 기다리자고 청하니 이를 받아들였다고 하였다.
 
旦,求之曹,無此人。
날이 밝아 조에서 공손강이라는 사람을 찾았으나 그런 사람은 없었다.
 
夢者戒其子曰:
「我亡,爾聞公孫彊為政,必去曹,無離曹禍。」
꿈을 꾼 사람이 그의 아들에게 경계하였다.
“내가 죽고 네가 공손강이란 사람이 정권을 잡았다는 소식을 들으면 반드시 曺를 떠나 재난을 피하거라. ”

▶ 曹伯陽: 춘추시대 조나라의 마지막 백작이다. 조정공의 아들이며, 이름은 陽이다. 조정공이 4년 만에 죽자 세자 양이 보위에 올랐다.
▶ 社宮: 토지신에게 제사지내는 궁전.
▶ 公孫彊: 公孙强. 춘추시대 조나라 司城이 되었다. 공손강의 원래 평민이었는데 사냥을 하여 흰 기러기를 잡아서 백양에게 바쳐 사성에 임명되었다.
▶ 為政: 정사를 주관하다.
▶ 離: 罹와 통용된다. 만나다. 당하다



及伯陽即位,好田弋之事。
백양은 즉위한 뒤로 사냥을 즐겼다.
 
六年,曹野人公孫彊亦好田弋,獲白鴈而獻之,且言田弋之說,因訪政事。
백양 6년(기원전496년)에 조의 농부 공손강도 사냥을 좋아했는데, 흰 기러기를 잡아서 伯陽에게 바치며 사냥의 이치에 관해 말하니 백양이 정치에 관해 상의하였다.
 
伯陽大說之,有寵,使為司城以聽政。
백양은 크게 기뻐하며 공손강을 총애하고 司城에 임명하여 정무를 처리하도록 하였다.
 
夢者之子乃亡去。
꿈을 꾼 자의 아들은 곧 曺를 떠났다.

▶ 田弋: 사냥.
▶ 野人: 시골사람. 농부.
▶ 訪: 상의하다.
▶ 聽政: 정무를 처리하다.



公孫彊言霸說於曹伯。
공손강은 曹伯陽에게 패업을 이루는 법에 관해 설명하였다.
 
十四年,曹伯從之,乃背晉干宋。
백양 14년(기원전488년), 조백양이 공손강의 말에 따라 晉을 배반하고 송을 침범하였다.
 
宋景公伐之,晉人不救。
송景公이 정벌에 나섰지만 晉은 조백을 구원하지 않았다.
 
十五年,宋滅曹,執曹伯陽及公孫彊以歸而殺之。
백양 15년(기원전487년), 송이 조를 멸망시키고, 조백양과 공손강을 잡아 귀국하여 죽였다.
 
曹遂絕其祀。
曺의 제사가 마침내 끊어졌다.

▶ 霸說: 霸業을 달성하는 법을 설명하다.

▶ 背晉干宋: 진을 배반하고 송을 침범하다.

▶ 宋滅曹: 기원전487년 봄에 송경공이 曹를 토벌하고 회군할 때 褚師子肥가 宋軍의 후미를 맡았는데 曺 사람이 욕하며 꾸짖자 後軍이 행군을 정지였고 전군이 그를 기다렸다. 송경공이 그 소식을 듣고 노하여 전군에 반격을 명하여 마침내 曹를 격멸하고서 曹伯과 司城彊을 잡아 가지고 돌아가서 죽였다. <춘추좌씨전魯哀公8년>

 

太史公曰:
余尋曹共公之不用僖負羈,乃乘軒者三百人,知唯德之不建。
及振鐸之夢,豈不欲引曹之祀者哉?
如公孫彊不修厥政,叔鐸之祀忽諸。
태사공은 말한다.
“내가 曺의 공공이 희부기의 말을 듣지 않고, 후궁 300명을 수레에 태워 보낸 일을 살펴보니 덕을 제대로 세우지 않은 결과임을 알 수 있었다.
진탁이 꿈에 나타났다는 것은 조의 제사를 보전하고 싶어서가 아니었겠는가?
공손강이 그렇게 정치하지 않았다면, 숙진탁의 제사는 급작스럽게 끊어졌을 것이다. ”

▶ 尋: 탐구하다.
▶ 乘軒者三百人: 진문공이 조를 포위하였다. 3월 진의 군대가 조나라에 쳐들어가 당초 僖負羈의 말을 듣지 않고 미녀 300명을 화려한 수레에 태워 보낸 일을 나무랐다. 군사들에게 희부기 일가의 집에 침입하지 않도록 명령함으로써 그의 덕에 보답하였다. <사기 권39. 晉世家>
▶ 引: 연장하다.
▶ 如: 그렇지만.
▶ 厥: 그.
▶ 忽諸: 급작스럽고 소홀함.