耽古樓主의 한문과 고전 공부

한문의 허사(虛詞) 曾(거듭) 본문

한자 한문 공부/한문의 허사

한문의 허사(虛詞) 曾(거듭)

耽古樓主 2022. 12. 29. 04:38
반응형
한문의 허사(虛詞) 曾(거듭)
“曾”은 두 가지 별개의 글자로 쓰인다.
① “曾일찍증”은 [céng]으로 읽으며 “嘗”[일찍이 이전에]자와 용법이 같다. 과거에 모종의 행위나 정황이 있었음을 표시한다.
② “曾거듭증”자로 쓰이는 경우에는 [zēng]으로 읽는데 이 경우에도 역시 오직 副詞로 쓰여 “뜻밖에, 의외로”를 뜻한다.
“曾일찍증[céng]”은 앞 항에서 살펴보았다.

“曾거듭증[zēng]”은 오직 “뜻밖에, 의외로”라는 뜻의 부사로서만 쓰인다. 말하는 사람이 불가능하거나 발생해서는 안 된다고 생각하는 일이 발생했음을 나타내어 놀람, 감탄, 비난 따위의 어감을 품고 있다.


 曾거듭증[zēng]”은  “뜻밖에 · 의외로”라는 뜻의 부사로서만 쓰인다.

紂貴爲天子, 死曾不如匹夫. 《史記 淮南王列傳》
-상나라의 주왕은 황제로 살았지만, 죽어서는 뜻밖에 일개 필부만도 못하게 되었다.

因讓: 佗自立爲帝, 曾無一介之使報者. 《史記 南越列傳》
-조타가 자립하여 황제로 자칭한 이래, 뜻밖에도 단 한 번도 사신을 보내 조회한 일이 없는 것도 꾸짖게 했다.

雖無老成人, 尙有典刑. 曾是莫聽, 大命以傾. 《詩經 大雅 蕩》
-비록 늙고 훌륭한 사람 없어도, 여전히 법도는 남아있다. 이러함에도 뜻밖에 아무도 듣지 않아서, 천명이 기울어졌도다.

老臣病足, 曾不能疾走. 《史記 趙世家》
-제가 일찍이 다리에 병이 나서, 뜻밖에 빨리 걸을 수가 없었습니다.

陶謙昏亂而憂死, 張揚授首於臣下, 曾匹夫之不若, 固無可論者也. 《三國志 魏志 陶謙張揚傳評》
-도겸은 어리석게도 근심하다가 죽었고, 장양은 부하에게 피살당했다. 의외로 일반 백성과는 다른 이들의 삶은 본래 왈가왈부할 것이 없다.

 
반응형

'한자 한문 공부 > 한문의 허사' 카테고리의 다른 글

한문의 허사(虛詞) 之(중)  (0) 2022.12.29
한문의 허사(虛詞) 之(상)  (2) 2022.12.29
한문의 허사(虛詞) 曾  (0) 2022.12.29
한문의 허사(虛詞) 則  (1) 2022.12.29
한문의 허사(虛詞) 卽  (0) 2022.12.28