小學集註(소학집주)

8-6-2-28. 외편 - 선행 - 실명륜 - 第二十八章

耽古樓主 2024. 1. 18. 07:15

소학집주

漢鮑宣 妻桓氏 字少君.
나라 鮑宣의 아내 桓氏는 가 少君이다.

宣嘗就少君父學 父奇其淸苦 以女妻之 裝送資賄甚盛.
은 일찍이 少君의 아버지에게 나아가 배웠는데少君의 아버지가 그의 淸苦함을 기특하게 여겨 딸을 그에게 시집보내었는데치장하여 보내는 재물이 매우 풍성하였다.

宣不悅 謂妻曰
少君生富驕 習美飾 而吾實貧賤 不敢當禮.
鮑宣은 기뻐하지 않으며 아내에게 말하였다.
少君은 부유하고 교만한 가정에서 성장하여 아름답게 꾸밈을 익혔는데나는 진실로 가난하고 천하니 그 를 감당할 수 없다.”

妻曰
大人 以先生修德守約故 使賤妾 侍執巾櫛.
旣奉承君子 惟命是從.
아내가 말하였다.
大人[아버지]께서는 선생이 덕행을 닦고 검약을 지키기 때문에 천첩에게 시켜 모시고 수건과 빗을 잡게 하셨습니다.
이미 君子[남편]를 받들게 되었으니오직 명령을 따를 뿐입니다.”

宣 笑曰
能如是 是吾志也.
鮑宣은 웃으며 말하였다.
능히 이러함이 나의 뜻이다.”

妻乃悉歸侍御服飾 更著短布裳 與宣 共挽鹿車 歸鄕里 拜姑禮畢 提甕出汲 修行婦道 鄕邦 稱之《漢書》〈列女傳〉
아내는 이에 모시는 하인들과 의복과 장식품을 모두 되돌려 보내고짧은 삼베치마로 바꾸어 입고鮑宣과 함께 鹿車[작은수레]를 끌며 鮑宣의 마을로 돌아와서시어머니께 절하는 예를 마치고물동이를 들고 나가 물을 길어 부인의 도리를 닦아 행하니시골과 고을에서는 그를 칭찬하였다.

【集說】
陳氏曰
宣 字子都 渤海人.
陳氏가 말하였다.
鮑宣子都이니, 渤海 사람이다.”

吳氏曰
大人 稱其父 先生 稱其夫.
約 儉約也
吳氏가 말하였다.
大人은 그의 아버지를 칭하고, 先生은 그의 남편을 칭한 것이다.
은 검약이다.”

【增註】
引車曰挽.
鹿車 小車 可容一鹿者
수레를 끄는 것을 이라 한다.
鹿車는 작은 수레이니, 한 마리의 사슴을 수용할 만한 것이다.