明道先生 言於朝曰
治天下 以正風俗得賢才 爲本 《二程全書》〈奏箚〉
明道先生이 조정에서 말씀하였다.
“천하를 다스리되 風俗을 바로잡고 賢, 才를 얻음을 근본으로 삼는다.”
【集說】
方氏曰
君上所化 謂之風 民下所習 謂之俗.
方氏가 말하였다.
“君이 위에서 교화함을 風이라 하고, 백성이 아래에서 익힘을 俗이라 한다.”
陳氏曰
賢 有德者 才 有能者.
陳氏가 말하였다.
“賢은 덕이 있는 자요, 才는 능력이 있는 자이다.”
吳氏曰
治天下 固以是二者爲本.
然得賢才 則可以正風俗 是則得賢才 又爲正風俗之本也.
吳氏가 말하였다.
“천하를 다스림은 본래 이 두 가지를 근본으로 삼는다.
그러나 賢·才를 얻으면 풍속을 바로잡을 수 있으니, 賢·才를 얻음이 또한 풍속을 바로잡는 근본이 된다.”
宜先禮命近侍賢儒及百執事 悉心推訪 有德業充備足爲師表者 其次 有篤志好學材良行修者 延聘敦遣 萃於京師 朝夕 相與講明正學.
마땅히 우선 가까이 모시는 어진 선비와 百執事[百官]를 명하여, 마음을 다해 찾게 하여 德業을 具備하여 師表가 될 만한 사람이 있으며, 다음으로 뜻을 돈독히 하여 학문을 좋아하며 재질이 훌륭하고 행실이 닦은 자가 있거든, 초빙하여 禮로 우대하여 京師로 보내어 모이게 해서 朝夕으로 서로 더불어 올바른 학문을 강론하여 밝히게 하여야 한다.
【增註】
延聘 謂迎之以禮 敦遣 謂送之以禮.
延聘은 禮로써 맞이함이요, 敦遣은 禮로써 보내는 것이다.
京 大也 師 衆也 天子之都曰京師
京은 큼이요, 師는 많음이니, 天子의 도읍을 京師라 한다.
其道 必本於人倫 明乎物理 其敎 自小學灑掃應對以往 修其孝悌忠信 周旋禮樂.
其所以誘掖激勵漸摩成就之道皆有節序 其要 在於擇善修身 至於化成天下 自鄕人而可至於聖人之道.
그 道는 반드시 人倫에 근본하여 사물의 이치에 밝으며, 그 가르침은 小學의 灑掃應對로부터 나아가 孝悌忠信을 닦으며 禮樂을 주선한다.
그 誘掖하고 격려하며 점차 연마하여 성취하는 道는 모두 절도와 순서가 있어야 하니, 그 요점은 善을 擇하고 몸을 닦아 천하를 化成[교화하여 이룸]함에 이르고, 鄕人으로부터 聖人의 道에 이름에 있다.
【集說】
吳氏曰
物理 事物之理也.
灑掃應對 至於周旋禮樂 皆小學之敎也.
以言敎引曰誘 以手扶持曰夜.
激 謂激作 勵 謂勉勵.
漸 如水之浸物 摩 如石之攻玉.
成就 謂成就其材器也.
擇善修身 至於化成天下 皆大學之敎也.
鄕人 鄕里之常人也
吳氏가 말하였다.
“物理는 사물의 이치이다.
灑掃應對로부터 禮樂을 주선함에 이르기까지는 모두 小學의 가르침이다.
말로써 가르쳐 이끎을 誘라 하고, 손으로써 붙잡아 줌을 掖이라 한다.
激은 격려하여 진작시킴이요, 勵는 힘써 노력함이다.
漸은 물이 물건에 스며듦과 같음이요, 摩는 돌로 옥을 갊과 같은 것이다. .
成就는 그 재질과 기국을 성취함을 이른다.
善을 택하고 몸을 닦음으로부터 천하를 化成함에 이르기까지는 모두 大學의 가르침이다.
鄕人은 향리의 보통사람들이다.”
其學行 皆中於是者爲成德 取材識明達可進於善者 使日受其業 擇其學明德尊者 爲太學之師 次以分敎天下之學
그 학문과 행실이 모두 이에 맞는 자는 德을 이룬 君子이니, 재주와 학식이 밝고 통달하여 善에 나아갈 수 있는 자를 뽑아 날마다 그의 가르침을 받게 하여, 그중에 학문이 밝고 덕이 높은 자를 뽑아 太學의 스승으로 삼고, 다음은 천하의 학교에 나누어 가르치게 하여야 한다.
【增註】
中於是 謂合於小學大學之敎者.
中於是는 小學과 大學의 가르침에 합함을 이른다.
以成德者爲師 取材識之明達者 受其敎 上者 使敎國學 其次 以分敎州縣之學也
成德한 君子를 스승으로 삼고, 재주와 학식이 밝고 통달한 자를 뽑아 그의 가르침을 받게 하여, 상등인 자는 國學에서 가르치게 하고, 그 다음은 州縣의 학교에 나누어 가르치게 한다.
擇士入學 縣 升之州 州賓興於太學.
太學 聚而敎之 歲論其賢者能者於朝
선비를 뽑아 학교에 넣되 縣學에서 州學으로 올리면, 州學에서는 우수한 자를 손님으로 대우하여 太學에 천거한다.
太學에서는 이들을 모아 가르쳐서 해마다 그 어진 자와 능력이 있는 자를 조정에서 의논하여야 한다.
【增註】
縣 謂縣學 州 謂州學.
縣은 縣의 學校를 이르고, 州는 州의 學校를 이른다.
王制曰
論定然後官之.
《禮記》의 〈王制〉에 말하기를
“의논하여 결정한 뒤에 관직을 준다.”라고 하였다.
凡選士之法 皆以性行端潔 居家孝悌 有廉恥禮讓 通明學業 曉達治道者
무릇 선비를 뽑는 방법은 모두 성품과 행실이 단정하고 깨끗하여, 집에 있을 때 효도하고 공경하며, 廉恥와 禮讓이 있으며, 學業에 통달하여 밝으며, 정치하는 도리를 밝게 아는 자를 쓴다.”
【集說】
朱子曰
明道論學制 最爲有本 讀之未嘗不慨然發歎也.
朱子가 말씀하였다.
“明道가 學制를 논함에 가장 근본이 있으니, 이것을 읽을 적마다 일찍이 강개하여 감탄하지 않은 적이 없노라.”
'小學集註(소학집주)' 카테고리의 다른 글
8-6-1-7. 외편 - 선행 - 실입교 - 第七章 (0) | 2024.01.16 |
---|---|
8-6-1-6. 외편 - 선행 - 실입교 - 第六章 (0) | 2024.01.16 |
8-6-1-4. 외편 - 선행 - 실입교 - 第四章 (0) | 2024.01.16 |
8-6-1-3. 외편 - 선행 - 실입교 - 第三章 (1) | 2024.01.15 |
8-6-1-2. 외편 - 선행 - 실입교 - 第二章 (1) | 2024.01.15 |