顔氏家訓曰
借人典籍 皆須愛護 先有缺壞 就爲補治 此亦士大夫百行之一也 《顔氏家訓》
《顔氏家訓》에 말하였다.
“남에게 책을 빌릴 때는 모두 모름지기 愛護하여, 이전에 해진 곳이 있으면 곧 위하여 보수하여야 하니, 이 또한 士大夫의 여러 행실 중의 한 가지이다.
【集解】
借人器物 皆須保護 況書籍乎?
남의 기물을 빌렸을 때 모두 모름지기 보호해야 하니, 하물며 書籍이랴?
或先損壞 卽爲修補完好 實士君子之一行也
혹 이전에 손상되었으면 곧 보수하여 완전하고 좋게 함이 실로 士君子의 한 가지 행실이다.
濟陽江祿 讀書未竟 雖有急速 必待卷束整齊然後 得起 故 無損敗 人不厭其求假焉
濟陽의 江祿은 글을 읽다가 마치지 못함에 비록 급한 일이 있더라도 반드시 말아 묶어 整齊하고 나서 일어났으매, 책이 손상됨이 없었으니, 사람들은 그가 책을 빌려달라고 함을 싫어하지 않았다.
【集解】
濟陽 縣名.
濟陽은 고을 이름이다.
讀書 雖遇急事 必整束而起 此亦可見其處事敬謹.
글을 읽을 때 비록 급한 일을 만나더라도 반드시 가지런히 묶고서 일어났으니, 여기에서 또한 그가 일을 처리함에 공경하고 삼갔음을 알 수 있다.
宜乎 人不厭其求借也
마땅하다, 사람들이 그가 빌려달라고 함을 싫어하지 않음이.
或有狼藉几案 分散部秩 多爲童幼婢妾所點汚 風雨蟲鼠 所毁傷 實爲累德.
吾每讀聖人書 未嘗不肅敬對之 其故紙 有五經詞義 及聖賢姓名 不敢他用也
혹은 책상에 어지러이 널려 있으며 部秩[冊帙]을 나누어 흩어놓아 어린이와 부녀자들에게 더럽힘을 당하거나, 비바람과 벌레와 쥐에게 손상을 당함이 많으니, 이는 실로 德에 누가 된다.
나는 매양 聖人의 글을 읽을 적에 엄숙하고 공경히 대하지 않은 적이 없었으며, 그 옛 종이에 五經의 말뜻 및 聖賢의 姓名이 있으면, 감히 다른 용도에 쓰지 못하노라.”
【集解】
狼藉草而臥 去則穢亂 故 物之散亂曰狼藉.
이리가 풀을 깔고 누웠다가 떠나면 더럽고 어지러우매, 물건이 흩어져 어지러움을 狼藉라고 한다.
部秩 書冊卷帙也.
部秩은 서책의 권질이다.
汚毁經書 實累大德 故 顔氏書 以爲世戒.
경서를 더럽히고 훼손함은 실로 큰 德에 누가 되므로 顔氏가 글로 써서 대대로 훈계하였다.
且云
舊紙 有經書之文 聖賢之姓名 皆不敢別用.
所以廣敬也
또 이르기를
“옛 종이에 경서의 글과 聖賢의 姓名이 있으면 모두 감히 다른 데 쓰지 못한다.”
이것은 공경을 넓히려는 목적이다.
'小學集註(소학집주)' 카테고리의 다른 글
8-5-3-91. 외편 - 가언 - 광경신 - 第九十一章 (1) | 2024.01.15 |
---|---|
8-5-3-90. 외편 - 가언 - 광경신 - 第九十章 (0) | 2024.01.15 |
8-5-3-88. 외편 - 가언 - 광경신 - 第八十八章 (0) | 2024.01.15 |
8-5-3-87. 외편 - 가언 - 광경신 - 第八十七章 (1) | 2024.01.15 |
8-5-3-86. 외편 - 가언 - 광경신 - 第八十六章 (1) | 2024.01.15 |