耽古樓主의 한문과 고전 공부

蒙求(몽구)344-劉阮天台(유완천태) 본문

蒙求(몽구)

蒙求(몽구)344-劉阮天台(유완천태)

구글서생 2023. 4. 4. 01:28

蒙求(몽구) 劉阮天台(유완천태)

by 古岸子

劉阮天台- 劉晨과 阮肇가 天台山의 仙境에 들어가다 

 

續齊諧記
<續齊諧記>記事이다.

 

漢明帝永平中 剡縣有劉晨‧阮肇. 入天台山採藥 迷失道路.

漢明帝永平 연중에 剡縣劉晨阮肇가 있었는데 天台山에 들어가서 약초를 캐다가 길을 잃었다.

 

粮盡. 望山頭有桃. 共取食之 如覺少健.

양식이 떨어져서 산꼭대기를 바라보니 복숭아가 있으므로, 함께 따서 먹었더니 다소 몸이 든든한 듯하였다.

 

下山得澗水 飮之並澡洗.

산에서 내려와서 시냇물을 마시고 손발을 씻었다.

 

望見蔓菁菜葉.

바라보니 순무와 그 잎이 떠내려왔다.

 

從山復出 次有一杯流出. 中有胡麻飯屑.

산을 따라서 다시 나오니 이번에는 술잔이 하나 흘러나오고 그 속에는 胡麻飯 부스러기가 있었다.

 

二人相謂曰 去人不遠.

두 사람은 사람들과 거리가 멀지 않다고 여겼다.

 

因過水行一里 又度一山出大溪.

그래서 물을 지나 1쯤 가다가 또 산 하나를 지나니 큰 시내가 나타났다.

 

見二女. 顔容絶妙 世未有.

두 여인이 보였는데 용모가 절묘하여 이 세상 사람이 아니었다.

 

便喚劉‧阮姓名 如有舊.

·두 사람의 姓名을 부르는데, 마치 전부터 아는 듯하였다.

 

喜問郞等來何晩.

여인들이 기뻐하며 물었다.

郎君들은 오기가 어찌 이다지도 늦으시었소?”

 

因邀過家.

맞이하고 동네로 돌아갔다.

過家: 返回乡里

 

廳館服飾精華. 東西各有床. 帳帷設七寶瓔珞 非世所有.

廳館服飾精美했다. 동서에 각각 침상이 있고, 휘장에는 七寶瓔珞을 설치하였는데 세상에 있는 것이 아니었다.

 

左右直 悉靑衣端正 都無男子.

좌우에서 일하는 사람은 푸른 옷을 입고 단정한데 남자는 도통 없었다.

 

須臾下胡麻飯‧山羊脯. 甚美.

조금 있다가 胡麻飮山羊脯가 나왔는데 아주 맛있었다.

 

又設甘酒. 有數十客. 將三五桃至云

來慶女壻.

甘酒를 내왔고, 수십 명의 仙女들이 복숭아 3~5개를 가지고 와서 말하였다.

壻郞들이 오신 것을 축하합니다.”

 

各出樂器 歌調作樂.

각각 樂器를 내어 노래와 가락으로 즐겁게 하였다.

作樂: 寻求欢乐;取乐等

 

 

日向暮 仙女各還去. 劉‧阮就所邀女家止宿 行夫婦之道.

이윽고 해가 저물자 선녀들은 각각 돌아가고, ·두 사람은 맞이한 여인의 집에 가서 머물러 자면서 夫婦의 도리를 행하였다.

 

留十五日求還.

15일 동안 머물다가 돌아가겠다고 말하였다.

 

女曰

來此皆是宿福所招.

得與仙女交接 流俗何所樂.

여인들이 말하였다.

여기에 온 것은 모두 전생의 복이 부른 바입니다.

선녀와 交接할 수 있는데, 세속의 무엇이 즐거운 것입니까?”

 

遂住半年.

그래서 반년을 머물렀다.

 

天氣和適 常如三二月 百鳥哀鳴. 悲思求歸甚切.

날씨가 화창하여 항상 3월이나 2월과 같아서, 백 가지 새들이 슬피 우니 슬픈 생각에 매우 간절히 돌아가기를 청하였다.

 

女曰

罪根未滅. 使君等如此.

여인이 말하였다.

죄의 뿌리가 없어지지 않아서, 그대들이 이런 것입니다.”

 

更喚諸仙女 共作歌吹

다시 선녀들을 불러 함께 노래를 지어 불렀다.

 

送劉‧阮. 從此山東洞口去. 不遠至大道. 隨其言. 果得還家鄕.

·을 보내면서, “이 산의 동쪽 洞口로부터 가면, 멀지 않아 큰길에 이를 터이오.”라고 하였는데 그 말을 따르니 과연 고향으로 돌아갈 수가 있었다.

 

並無相識. 鄕里怪異.

그러나 고향에는 아는 사람이 없었고 마을 사람들이 괴이하게 여겼다.

 

乃驗得七代子孫. 傳聞上祖入山不出 不知何在.

이에 그들의 7代孫을 증험해보니 전해 듣기를 윗대 선조가 入山不出하여 어디 계시는지 모릅니다.’라고 하였다.

 

旣無親屬 栖泊無所.

두 사람은 親屬이 없으니 살 곳도 없었다.

 

却欲還女家 尋山路不獲.

문득 여인의 집으로 돌아가고자 산길을 찾았으나 이루지 못하였다.

 

至大康八年 失二人所在.

大康 8년에 이르러 두 사람이 있는 곳조차 잃어버렸다.

 

[註解]

續齊諧記- 나라 吳均
七寶瓔珞- 일곱가지 보배로 치장한 귀걸이

胡麻飯- 깨로 지은 밥

住半年- 이곳의 반년은 인간의 3백년이 된다고 한다.