耽古樓主의 한문과 고전 공부

蒙求(몽구)346-褚淵落水(저연락수) 본문

蒙求(몽구)

蒙求(몽구)346-褚淵落水(저연락수)

耽古樓主 2023. 4. 3. 17:32

蒙求(몽구) 褚淵落水(저연락수)

by 古岸子

褚淵落水- 褚淵은 물에 떨어지다 

 

南史
南史記事이다.

齊司徒褚淵字彦回.

나라 司徒 褚淵彦回이다.

 

因送湘州刺史僧虔 閣道壞落水.

褚淵湘州刺史 王僧虔을 전송하다가 閣道가 무너져서 물에 떨어졌다.

 

僕射王儉驚跳下車.

僕射 王儉이 놀라서 수레에서 뛰어내렸다.

 

謝超宗抵掌笑曰

落水三公 墜車僕射.

謝超宗이 손뼉을 치고 웃으면서 말하였다.

물에 떨어진 三公이요, 수레에서 떨어진 僕射로다.”

 

彦回出水 霑濕狼藉.

언회가 물에서 나오니 옷이 흠뻑 젖었다.

 

超宗先在僧虔舫. 抗聲曰

有天道焉 天所不容.

有地道焉 地所不受.

投畀河伯 河伯不受.

사초종은 먼저 왕승건의 배에 있다가 소리높여 말하였다.

하늘의 가 있으니 하늘이 용납하지 않을 것이다.

땅의 가 있으니 땅도 받지 않을 것이다.

河伯에게 주려 해도 하백도 받지 않을 것이네.”

(): 주다.

 

彦回大怒曰

寒士不遜.

언회는 크게 노하여 말하였다.

한미한 선비가 不遜하도다!”

 

超宗曰

不能賣袁‧劉得富貴. 焉免寒士.

사초종이 말하였다.

를 팔아서 富貴를 얻지 못했으니, 어찌 한미한 선비를 면하겠는가?”

 

儉字仲寶 祖曇首 父僧綽 俱爲侍中.

王儉의 자는 仲寶인데, 조부 王曇首와 아버지 王僧綽은 모두 侍中이었다

 

儉幼篤學.

왕검은 어려서 학문에 독실했다.

 

丹陽尹袁粲見之曰

宰相之門 栝柏豫章

雖小已有棟梁氣矣.

終當任人家國事.

丹陽尹 袁粲이 왕검을 보고 말하였다.

재상 가문의 전나무와 잣나무와 녹나무이다.

비록 어리지만 이미 棟梁의 기상이 있다.

終當에는 사람과 집과 나라의 일을 맡아서 할 터이다.

(): 전나무.

豫章: 장목. 녹나무

 

仕至中書監.

왕검은 벼슬이 中書監에 이르렀다.

 

寡嗜欲 惟以經國爲事.

좋아하는 것이나 욕심이 적고 오직 나라 다스리는 것을 일로 삼았다.

 

少有宰相志. 賦詩云 稷‧契正虞‧夏 伊‧呂翼商‧周.

젊어서부터 재상의 뜻이 있어서 를 지었으니 이러하다.

를 바르게 했고 를 도왔네.”

 

舊本儉作常誤也.

<몽구> 舊本에 왕검의 儉 字으로 하였으니 오류이다.

 

淵年十餘時 父有牛墮井. 營救喧擾. 淵下簾不視.

褚淵10여 세 때 아버지의 소가 우물에 떨어져서, 이것을 살리려고 시끄러운데 그는 발을 내리고 쳐다보지 않았다.

 

有門生盜其衣. 淵見謂曰

可密藏之 無令人知.

門下生이 저연의 옷을 훔쳐가는 것을 보고 말하였다.

비밀리에 감추어서, 남이 알지 못하게 해야 한다.”

 

門生慙而去.

문하생이 부끄러워하며 떠나버렸다.

 

宋明帝遷吏部尙書.

宋明帝가 그를 吏部尙書로 옮겼다.

 

有人求官. 密袖一餠金 出示之曰

人無所知.

어떤 사람이 벼슬을 구하면서 소매에 감추고 있던 금덩어리 하나를 내보이면서 말하였다.

아는 사람이 아무도 없습니다.”

 

淵曰

卿自應得官. 無假此物. 若見與 必相啓.

저연은 말하였다.

그대는 스스로 벼슬을 얻도록 적응하여야 하오. 이따위 물건의 힘을 빌리지 말고. 만일 나에게 준다면 반드시 위에 아뢸 터이오.”

 

此人懼收金而去.

그 사람은 두려워하여 금을 거두고 떠났다.

 

後爲尙書令 歸心齊高帝.

뒤에 尙書令이 되었는데 나라 高帝에게 心服하였다.

 

帝立進位中書監.

고제가 즉위하자 中書監으로 승진하였다.

 

世以名節譏之. 百姓語曰

可憐石頭城 寧爲袁粲死 不作彦回生.

세상에서는 명성과 절개로써 그를 기롱하였으니, 백성들이 말하였다.

불쌍하구나 石頭城이여! 차라리 袁粲을 위해서 죽을지언정, 彦回를 위하여 살지 않으리.”

 

粲爲司徒 與尙書令劉彦節貳於高帝 死其事.

원찬은 司徒가 되어 尙書令 劉彦節과 함께 高帝를 제거하려는 두 마음을 가졌다가 그 일로 죽었다.

 

[註解]
南史- 南史<列傳> 18의 기사임

閣道- 棧道. 산골짜기에 높이 건너질러 놓은 다리
僕射- 尙書省의 장관

河伯- 水神

稷契- 임금과 임금의 중요한 신하
棟梁- 국가의 重臣

虞夏- 임금과 임금
伊呂- 나라의 名相 伊尹나라의 名相 呂尙. 呂尙太公望.
石頭城- 王粲父子가 모두 여기에서 죽었다.