漢詩와 漢文/韓國漢詩100선

28.寄長兒赴燕行中

구글서생 2024. 1. 22. 21:29
반응형

 

1. 原文

涼風怱已至, 遊子衣無寒.
念此勞我懷, 種種報本安.

 

 

2. 譯註

寄長兒赴燕行中(기장아부연행중): 맏아들이 연나라에 가는 길에 부침. 맏아들이 중국 사신으로 가는 길에 부침. 본래 다섯 수로 되었는데, 여기 보인 것은 그 넷째 수.

涼風怱已至(양풍총이지) : 썰렁한 바람이 바쁘게 이미 이르렀다. 추워졌다.

遊子衣無寒(유자의무한) : 나그네의 옷이 춥지나 않은가. 遊子는 나그네 또는 길 떠난 아들.

念此勞我懷(염차노아회) : 이를 생각하고 내가 품은 바를 위로하여. 너를 염려하는 내 괴로운 마음을 염려하여.

種種報本安(종종보본안) : 종종 자신이 편안하다는 소식을 알려라.

 

3. 作者

徐令壽閣 : 조선 영조 때의 여류 시인. 영수각은 그의 호. 저서로 시집 『영수각고(令壽閣稿)』가 있다.

반응형

'漢詩와 漢文 > 韓國漢詩100선' 카테고리의 다른 글

30.示諸子  (1) 2024.01.22
29.示兒  (0) 2024.01.22
27.寄兒死  (1) 2024.01.22
26.子夜曲  (0) 2024.01.22
25.寄良人在謫  (0) 2024.01.22