논어집주

論語集註 公冶長 第五(논어집주 공야장 제오) 第五章

耽古樓主 2023. 3. 9. 06:20

▣ 第五章

子使漆雕開仕。
孔子께서 漆雕開에게 벼슬을 하게 하였다.

對曰:
「吾斯之未能信。」
그는 대답하였다.
“저는 벼슬하는 것에 대해 아직 자신할 수 없습니다.”

子說。
孔子께서 기뻐하셨다.

 

漆雕開,孔子弟子,字子若。
漆雕開孔子弟子이니, 子若이다.
漢書는 국가에서 편찬한 공신력 있는 正史이다. 정사가 아닌 사마천의 사기열전에는 漆雕開로 된 반면, 한서에는 漆雕啓(古字)로 되어 있다.
로 오기하였다고 봄(스승에게 대답할 때는 자신의 이름으로 라고 표시하지 라고 쓰지 않으며 논어 전편이 모두 그러하다.)

斯,指此理而言。
는 이 이치를 가리켜 말한 것이다.

信,謂真知其如此,而無毫髮之疑也。
은 참으로 그러함을 알아 털끝만큼도 의심이 없음을 말한다.

開自言
未能如此,未可以治人,故夫子說其篤志。
漆雕開는 스스로 말하기를 아직 자신할 수 없어 사람을 다스릴 수 없습니다.” 하였다. 그러므로 孔子께서 그의 뜻이 돈독함을 기뻐하셨다.
篤志:專心一志

程子曰:
「漆雕開已見大意,故夫子說之。」
程子가 말씀하였다.
漆雕開가 이미 大意를 보았다. 그러므로 夫子께서 기뻐하셨다.”

又曰:
「古人見道分明,故其言如此。」
또 말씀하였다.
옛사람은 를 봄이 분명하였다. 그러므로 그 말이 이와 같았다.”

謝氏曰:
「開之學無可考。
然聖人使之仕,必其材可以仕矣。
至於心術之微,則一毫不自得,不害其為未信。
此聖人所不能知,而開自知之。
其材可以仕,而其器不安於小成,他日所就,其可量乎?
夫子所以說之也。」
謝氏가 말하였다.
漆雕開學問은 상고할 곳이 없다.
그러나 聖人께서 그로 하여금 벼슬하게 하였으니, 필시 그의 재질이 벼슬할 만하였을 것이다.
그러나 마음의 隱微함에 이르러서는 털끝만큼이라도 自得하지 못하면 자신이 없다고 말하는 데 無妨하다.
이것은 聖人도 아시지 못하는 것인데, 漆雕開가 스스로 알았다.
그 재질이 벼슬할 만한데도 그 그릇이 작은 성취에 안주하지 않았으니, 후일의 성취하는 바를 어찌 헤아릴 수 있겠는가?
夫子께서 이 때문에 기뻐하셨다.”